| 1 |
双语加油站之时代新语 |
|
|
|
|
|
| 2 |
见证2005(2006.1.3 毓琨) |
|
岁末年初,温故而知新。国事、家事、天下事,事事与我们息息相关。让我们一同来见证若干发生在2005年,而会影响2006年及以后的事件吧: 批准《反分裂国家法》to ratify the Anti-Secession Law(2005.3.14) 人民币汇率制度改革--人民币停止盯住美元 the reform of the RMB exchange rate regime:RMB is no longer pegged to the US dollar.(2005.7.21) 神舟六号载人飞船成功发射 the successful launch of China's second manned spacecraft: Shenzhou VI(2005.10.12-2005.10.17) 批准“十一五规划”to approve the 11th Five-Year Plan for National Economy and Social Development(2005) “福娃”(2008年奥运会吉祥物)the Five Friendlies, the mascots for the 2008 Olympic Games(2005.11.11) 抗击禽流感 to battle bird flu(2005-) 减免/废除农业税 to reduce/exempt/abolish the agricultural tax(2005-2006) |
|
|
|
| 3 |
食品安全(2006.1.12 毓琨) |
|
首先应区分“食品安全(food safety)”与“粮食安全(food security)”。后者与粮食生产和供应有关,相关的国际组织有“联合国粮农组织(Food and Agriculture Organization of the United Nations, 简称FAO)”及其实施的“食品安全特别计划(The Special Program for Food Security)”。我国先后于1982年和1989年提出并实施了“无公害食品(nuisance-free food)”计划和“绿色食品(green food)”计划,旨在提供安全和健康的食品。为国际社会普遍认可和接受的健康食品概念则是“有机食品(organic food)”。看下面这些词,我们就能明白,食品安全事关重大,不容忽视: 碘超标奶粉:milk powder containing excessive iodine 有毒保鲜膜:toxic polyvinyl chloride (PVC) plastic wrap 转基因食品:genetically-engineered plant and food, genetically-altered food 随着国内食品安全法规体系的建立和实施,人们将能吃到更多的无污染食品(pollution-free food)。 |
|
|
|
| 4 |
英语中的“狗”(2006.1.24 毓琨) |
|
在西方,狗被称为人类最好的朋友(men's best friend),英语中有大量“关于狗的习惯用语”(canine idioms)。在英语中,dog 既可以是中性词,也可以含有贬义,还可以表示一种亲密的关系。 在《圣经》中就有关于狗的谚语,例如:A living dog is better than a dead lion.活狗胜过死狮。(即:贱而有用的东西胜过贵而无用的东西)(Ecclesiastes: 9:4 《传道书》9章4节) 生活中,狗被用来形容形形色色的人:既有lucky dog(幸运的人),也有dead dog (没用的人,没有价值的人);既有top dog(斗胜了的狗,喻指“优胜者,左右全局的人”),也有under dog(斗输了的狗,喻指“失败者”)。 我们熟悉的成语有: 1)You can't teach an old dog new tricks.(老狗学不会新把戏。) 2)Every dog has its day.(凡人皆有得意日。) 3)Love me,love my dog.(喜欢我,也要喜欢我的狗--爱屋及乌。) 狗咬狗多半是为了抢一块骨头,因此a bone of contention(竞争的骨头)比喻“争斗的原因”; 再看几条谚语: Barking dogs seldom bite.(会叫的狗不咬人--喜欢恫吓的人很少真的攻击人。) A good dog deserves a good bone.(好狗应该得好骨头--有功者应受赏。) |
|
|
|
| 5 |
创新(2006年02月09日) |
|
●坚持观念创新和体制创新 to adhere to innovation in ideas and systems ●增强自主创新能力 strengthen the ability of independent innovation ●致力于建设创新型国家 strive to become a country of innovation ●大力提高原始创新能力,集成创新能力和引进消化吸收再创新能力 make every effort to enhance the ability of original innovation,integrated innovation and re-innovation after absorbing advanced technologies from abroad. ●推进国家创新体系建设 promote the construction of national innovation system ●创新政府管理方式 make innovations in the style of government ●企业需要在技术创新中发挥主体作用。 Enterprises need to play a key role in technological innovation.▲ (本栏目供稿:毓琨) |
|
|
|
| 6 |
非物质文化遗产 |
|
不久前,“中国非物质文化遗产保护成果展”(China’s Achievements on the Safeguard of the Intangible Cultural Heritage)于北京举行。与保护有固定空间形式的“世界自然遗产”(World Natural Heritage)和“世界文化遗产”(World Cultural Heritage)不同,“人类口头和非物质代表作名录”(Masterpieces of Oral and Intangible Heritage of Humanity)是联合国教科文组织在1999年举行的第30届大会上,决定设立并于次年正式实施的项目,旨在保护各国非物质形态的民间创作或传统的民间文化。目前,已公布三批“名录”。我国入选的项目是: ●昆曲China’s Kunqu Opera ●古琴艺术the Art of Chinese Guqin Zither(a plucked musical instrument with seven strings) ●新疆木卡姆艺术the Art of Chinese Uygur Muqam(a musical complex with songs,dance and music) ●蒙古族长调民歌the Pastoral Song of the Mongolian Ethnic Group 为了抢救和保护正逐渐老化、损毁及消失的人类记录,1992年联合国教科文组织发起“世界记忆工程”(World Memory Program),使之成为“世界遗产名录”的一个延伸项目。“世界记忆工程”关注的是文献遗产,包括手稿、图书馆和档案馆保存的任何介质的珍贵文件和口述历史的记录等等。我国已入选该工程的项目如下: 传统音乐录音档案 Traditional Music Sound Archives; 清代内阁秘本档(有关17世纪在华洋传教士活动)的档案 Records of the Qing’s Grand Secretariat; 纳西东巴古籍文献 Naxi Dongba Literature Manuscripts; 清代科举大金榜 Golden Lists of the Qing Dynasty Imperial Examination▲ (本栏目供稿:毓琨) 《环球时报》 (2006年02月15日 第十三版) |
|
|
|
| 7 |
应急预案 |
|
建立突发公共事件应急机制,是从中央到地方各级政府的一项重要任务,而“应急预案”也成为家喻户晓的流行语。以下是有关“应急预案”的若干表达方式:2006年1月8日,国务院发布国家突发公共事件总体应急预案。The State Council issued the national plan on emergency response on January 8,2006. 预案将突发公共事件分为自然灾害、事故灾难、公共卫生事件、社会安全事件四类。依据突发公共事件可能造成的危害程度、紧急程度和发展态势,把预警级别分为4级,特别严重的是Ⅰ级,严重的是Ⅱ级,较重的是Ⅲ级,一般的是Ⅳ级,依次用红色、橙色、黄色和蓝色表示。In the plan,incidents are divided into four categories: natural disasters,accidents,health contingencies and public safety incidents.They are also ranked into four classes,I to IV,from the most to least serious,according to the incidents’ characteristics,severity of damage and difficulty in handling.The classes are color-coded red,orange,yellow and blue. 预案还强调,发生突发公共事件,尤其是自然灾害,必须要做好受灾群众的基本生活保障工作,就是要确保灾区群众有饭吃、有水喝、有衣穿、有住处、有病能得到及时医治。According to the plan,basic needs of incident-affected people,especially those who suffer natural disasters,must be met.They must have food,water,clothing,shelter and medical services.▲ (本栏目供稿:毓琨) 《环球时报》 (2006年02月22日 第十三版) |
|
|
|
| 8 |
流媒体 |
|
流媒体(stream media)技术是一种在网络中实时传输音频、视频等连续多媒体文件的新技术。以下是目前常见的几种流媒体应用业务: ●视频点播VOD(Video on demand)在用户需要时随时提供交互式视频服务 ●视频直播Live Webcasting针对不同场合,提供网络直播或录播 ●视频聊天Video Chatting可让用户与网友进行视频交流 ●视频会议Video Conferencing将分布在不同地点的会场的实时场景和语音连接起来 ●网络电视IPTV(Internet Protocol Television)以家用电视机或个人电脑为终端向用户提供的包括数字电视在内的多种交互式服务 此外还有基于宽带的远程教育(broadband-based distance education)和远程医疗(broadband-based telemedicine)等业务。▲ (本栏目供稿:毓琨) 《环球时报》 (2006年02月27日 第十三版) |
|
|
|
| 10 |
沙尘暴和沙漠化 |
|
3月份,中国北方有时会受到沙尘天气的困扰。对土地沙漠化的治理是减少沙尘天气的关键。以下是有关沙尘天气和沙漠化及其治理的表达方式: ●沙尘天气 sandy and dusty weather ●沙尘暴 sandstorm ●土地沙漠化(desertification)的主要原因: →植被破坏 vegetation destruction →土地过度开垦 excessive land reclamation →过度放牧 excessive grazing →过度木材采伐 excessive lumbering →过度用水导致土壤盐碱化。The excessive use of water leads to the salinization of soil. ●目前已开始实施一项全国性的防沙治沙计划,力争到2010年基本遏制沙化的扩展趋势;到2030年,沙化土地总面积逐年减少;到2050年,提高国家的森林覆盖率并使所有沙漠化源头得到有效控制。Currently a nationwide sand control program has been implemented, which has three phases: the first phase aims to get basic control of desertification by 2010; the second phase aims then to reduce the area of desertification every year until 2030; and the third phase aims to raise the nation’s forest cover and bring all desertification sources under effective control by the year 2050.▲ (本栏目供稿:毓琨) 《环球时报》 (2006年03月09日 第十四版) |
|
|
|
| 11 |
消费者权益 |
|
1983年国际消费者联合会确定每年的3月15日为“国际消费者权益日”(World Consumer Rights Day)。我国于1988年3月15日组织了第一次全国性的“国际消费者权益日”活动。以下是与消费品和消费者权益有关的表达方式: 提起投诉: make/lodge/lay a complaint against 写信投诉:write a letter of complaint 投诉热线:hotline for complaints 买主自行小心,货物出门概不退换,由买方负责:caveat emptor(拉丁语) 包退包换,由卖方负责 caveat venditor(拉丁语) “一分钱一分货”:You get what you pay for. 受理/处理客户投诉:accept/handle customer complaints 召回有缺陷的产品:recall defective products 明码标价:mark clearly the prices of the commodities 清除假冒伪劣产品:eradicate shoddy and fake products 产品信息披露不完整:insufficient product information disclosure 贩卖伪劣产品欺诈顾客:cheat customers by selling fake and inferior goods 规范市场秩序:regulate market order 举行价格听证:hold a public price hearing 停业整顿:suspend business for rectification 吊销营业执照:revoke business licenses 对损害消费者合法权益的行为进行社会监督:exercise social supervision over acts infringing upon the legitimate rights and interests of consumers▲ (本栏目供稿:毓琨) 《环球时报》 (2006年03月16日 第十四版) |
|
|
|
| 12 |
博客 |
|
眼下,写博客似乎成了一股热潮,众多名人的加入,更使博客成为备受关注的热点。“博客”是从blog一词翻译而来的。blog是weblog(网络日志)的简称。blogger指撰写blog的人,很多时候也被翻译成“博客”。 一个博客就是一个站点,它通常由某个写手定期更新的张贴文章所构成;此外还有网站编辑定期访问的其他博客站点的链接。“博客”可以看作是个人的“公开日记”、对不同话题的看法和对各类新闻以及社会问题的评论。 A blog is defined as a website that has entries posted at regular intervals usually by a single writer and often accompanied by links to other blogs that the site’s editor visits on a regular basis. A blog can be thought of as a person’s public diary,thoughts on a variety of topics,or commentary on news and social issues. 2002年8月,中国第一个专门的博客门户网站“博客中国”成立。In August 2002,Blogchina,China’s first dedicated blogging website, was established. 根据市场调查公司统计,中国网民中有数百万博客,还有更多的人正在加入博客行列。与此同时,大量手机用户可能很快加入移动博客行列。 Research by market survey companies shows that there are several millions bloggers among China’s netizens,and more are joining in.Meanwhile,a large number of cell phone users can soon be involved in“mobile blogs” or “moblog”. ▲(本栏目供稿:毓琨) 《环球时报》 (2006年03月21日 第十四版) |
|
|
|
| 18 |
物业管理 |
|
物业管理涉及千家万户,与人们的生活质量息息相关。以下是有关物业管理的表达方式: 房屋的所有权人为业主。The title holder of a house is the owner. 业主大会 owners meeting 业主委员会 owners committee 物业共用部位、共用设施设备和相关场地 the common parts, common facilities and relevant sites of the realty 社区 community 装饰装修房屋 decorate or fit up the house 交纳物业服务费用 pay realty service fees 雇保安人员 employ security personnel ▲ (本栏目供稿:毓 琨) 《环球时报》 ( 2006-04-06 第14版 ) |
|
|
|
| 19 |
社会保险 |
|
社会保险是人们在工作和生活中最为关注的话题之一。以下是相关表达方式: 社会保险包括养老保险、失业保险、医疗保险、工伤保险和生育保险。 Social insurance includes old age insurance,unemployment insurance,medical insurance,work-related injury insurance and maternity insurance. 确保基本养老金按时足额发放 to make sure that basic pensions are paid in full and on time. 推进国有企业下岗职工基本生活保障制度向失业保险并轨 to accelerate the combination of the basic livelihood guarantee system for people laid off from state-owned enterprises with the unemployment insurance 实行社会统筹与个人帐户相结合的城镇职工基本医疗保险制度 adopt a basic medical insurance system for urban employees that combines social pool and personal accounts. 对工伤职工进行工伤康复、心理康复、职业培训、就业指导 to provide injured workers with injury recovery,psychological recovery,occupational training and employment guidance. 建立职业康复中心和康复医院,帮助工伤职工克服生理和心理障碍,恢复健康和工作能力,重返工作岗位 to set up occupational rehabilitation centers and hospitals to help injured workers overcome physical and mental problems, regain their health and ability to work, and return to their jobs. (本栏目供稿:毓 琨) 《环球时报》 ( 2006-04-11 第14版 ) |
|
|
|
| 20 |
保 险 |
|
随着社会转型的速度越来越快,人们的保险意识越来越强, 而中国保险业也已成为一个有着巨大发展潜力的新兴产业。以下是有关表达方式: 保险 insurance 再保险 reinsurance 保险公司 insurer 受益人 the beneficiary 投保方 (insurance ) policy holder 保险代理人 insurance agent 保险标的 the subject matter of insurance 保险金额 amount insured 保险单 insurance policy 财产保险 property insurance 人寿保险 life insurance 人身保险 insurance of persons 向保险公司投保 be insured with an insurance company 同意承保 accept insurance 承担赔偿或者给付保险金责任 be obliged to make indemnity or pay insurance benefits 支付/退还保险费 pay/refund insurance premium▲ (本栏目供稿:毓 琨) 《环球时报》 ( 2006-04-18 第14版 ) |
|
|
|
| 21 |
休闲 |
|
五一长假即将到来,这是人们休闲的大好时光。以下是关于休闲活动的一些表达方式: 休闲活动 leisure activities 劳逸结合 strike a proper balance between work and leisure 有独立支配的时间 have some time at one's own disposal 唱卡拉OK sing songs in a karaoke bar 垂钓 go fishing 打保龄球 play bowling 打高尔夫球 play golf 打牌 play card-games 逛公园 visit a park; stroll around a park 逛街 stroll up / down the streets 睡懒觉 sleep in; lie in 踏青 go for a walk in the country in spring (when the grass has just turned green) 去远足 go on an outing 买打折商品 buy goods at a discount 驾车兜风 go for a drive in one's car 泡吧 hang about in a bar 上网冲浪 surf the web; surf the Internet 充电 enrich oneself (through a refresher course, etc.); learn the new developments ; bring up to date (in technology, etc.)▲ (本栏目供稿:毓琨) 《环球时报》 ( 2006-04-28 第14版 ) |
|
|
|
| 22 |
旅 游 |
|
“读万卷书,行万里路”。旅游活动丰富多彩,各具特色。以下是有关各种旅游活动的表达方式: ●adoption tour 领养之旅,指欧美一些国家的人到世界其他国家领养儿童兼顾旅游的活动。 ●affinity tour 亲和旅游,指有共同信仰或爱好的社团成员所组织的旅游。 ●Cook’s tour (库克式)走马观花式的旅游,英国人Thomas Cook被公认为是旅行社的创始人,导游业的鼻祖。 ●junket 公费旅游 ●mystery tour 神秘旅游,指参加者事先不知道目的地的短途之旅。 ●safari 旅游、游猎,尤指在东非地区进行的旅游活动。 ●up-market tour 豪华旅游 / 适合高消费阶层的旅游,指针对富裕阶层客源所组织的享受豪华待遇的旅游。▲ (本栏目供稿:毓 琨) 《环球时报》 ( 2006-05-03 第14版 ) |
|
|
|
| 23 |
新式旅游 |
|
在刚刚过去的五一黄金周里,人们旅游的形式更趋多样化,以下是若干有关旅游的表达方式: cultural tourism 文化旅游,通常为历史名城游 ecotourism 生态旅游,旨在增强生态保护意识的旅游活动 agritourism 农业旅游,在农场度假的旅游活动,例如干农活 heritage tourism 历史文化遗产旅游,例如参观历史古迹 health tourism 疗养旅游,指以疗养或放松为目的,到特定地点,如矿泉疗养地的旅游 incentive tourism 奖励旅游,指为工作出色的员工提供的免费旅游 online tourism 在线旅游,网上游 ▲(本栏目供稿:毓 琨) 《环球时报》 ( 2006-05-08 第14版 ) |
|
|
|
| 24 |
股票 股市 股民 |
|
自2005年5月启动股权分置改革以来,目前股市出现了持续上升的格局。以下是有关股市的部分表达方式: 股民 person who buys and sells stocks 股票经济人 stockbroker; stockjobber 股东 shareholder, stockholder 股市 stock market 证券交易所 stock exchange 股票价格指数 stock index 股本 capital stock; equity (股票)首发 initial public offering (IPO) 上市 go public 上市公司 listed companies 普通股 ordinary share 优先股 preference share 蓝筹股(指由殷实可靠的公司发行的值钱而热门的股票) blue chip 哄抬证券价格 bull campaign 持续不景气 stay in doldrums 股价上扬 pick up 走势低迷 look weak▲ (本栏目供稿:毓 琨) 《环球时报》 ( 2006-05-18 第14版 ) |
|
|
|
| 25 |
Renaissance man 达·芬奇 |
|
最近,“达·芬奇”成了经常被人们提及的热门词汇, 5月19日,全球公映电影《达·芬奇密码》;5月20日,作为“北京科技周”重要活动之一的“从另一个视角认识莱昂纳多·达·芬奇——达·芬奇科技展”正式开放,重点介绍达·芬奇在科技领域取得的成就。此外,一系列有关达·芬奇生平与成就的报告会和研讨会也将举行。 作为意大利文艺复兴时期的著名画家,达·芬奇的画作中,以下三幅最负盛名: 《岩间圣母》 Virgin of the Rocks 《蒙娜丽莎》 Mona Lisa 《最后的晚餐》 The Last Supper 达·芬奇一生还在数学(mathematics)、几何学(geometry)、天文学(astronomy)、植物学(botany)、动物学(zoology)、光学(optics)、水力学(hydraulics)、地质学(geology)、解剖学(anatomy)等学科有所建树,成为古往今来少有的在多个领域都能做出杰出贡献的人。而Renaissance man 一词,正是指像达·芬奇这样的“文艺复兴时期的理想完人”,也指“博学的人,多才多艺的人,开拓型人物”。他们的丰富遗产已成为后人灵感的源泉。 在达·芬奇的手稿中,有他对以下设施的设想和草图: 直升机 helicopter 降落伞 parachute 机关枪 machine gun 手榴弹 (hand) grenade 潜水艇 submarine 起重机 crane, hoist▲ (本栏目供稿:毓琨) 《环球时报》 ( 2006-05-25 第14版 ) |
|
|
|
| 26 |
创意产业 |
|
在不久前刚结束的第九届中国北京国际科技产业博览会上,“创意产业” (Creative Industry)日益引起人们的关注。1997年,英国当选首相布莱尔宣布成立“创意产业特别工作组”,专门研究世界及英国后工业时代的经济发展形势,为英国在知识经济、信息时代的发展战略提供方向。 “创意产业”就是源于个人创意、技巧和才华,通过知识产权的开发和运用,而形成具有创造财富和就业潜力的行业(We define the creative industries as those industries which have their origin in individual creativity, skill and talent and which have a potential for wealth and job creation through the generation and exploitation of intellectual property)。 按照英国政府和专家的意见,“创意经济”的范畴包括13个行业,即:广告(advertising)、建筑(architecture)、艺术和文物交易(the art and antiques market)、工艺品(craft)、设计(design)、时装设计(fashion)、影视(film and video)、互动休闲软件(interactive leisure software)、音乐(music)、表演艺术(the performing arts)、出版(publishing)、软件(software and computer games)、电视广播(television and radio)等等。 英国著名的创意经济学家约翰·霍金斯宣称,到2020年,全球的核心创意产业的产值将达到8万亿美元。▲ (本栏目供稿:毓琨) 《环球时报》 ( 2006-06-01 第14版 ) |
|
|
|
| 27 |
世界杯 |
|
“大力神杯”将主宰万千球迷的喜怒哀乐,四年一度的世界杯足球赛就要开锣了。以下就是部分我们耳熟能详的足球词汇: 与足球有关的人 主教练 head coach 球员 football player 裁判 referee 队长 captain / leader 前锋 forward 前卫 midfielder 中锋 center forward 后卫 full back 守门员 goalkeeper / goalie 与足球有关的技术 开球 kick-off 角球 corner ball / corner 手球 handball 头球 header 点球 penalty kick 传球 pass 铲球 slide tackle 盘球 dribbling 解围 clearance kick 射门 shoot 越位 offside 定位球 place kick 乌龙球 own goal 任意球 free kick 地滚球 rolling pass / ground pass 掷界外球 throw-in 与足球有关的战术 掌握进攻节奏 set the pace 假动作 deceptive movement 全攻全守足球战术 total football 拉开的足球战术 open football 拖延战术 time wasting tactics 442阵型 4-4-2 formation 犯规 foul 摆脱 break loose 筑人墙 set a wall 盯人防守 close-marking defence 突破 break through 合理冲撞 fair charge 搅乱防守 disorganize the defence 与足球有关的事 红牌(表示判罚出场) red card 黄牌(表示警告) yellow card 拉拉队 cheer team 足球彩票 football lottery▲(本栏目供稿:毓 琨) 《环球时报》 ( 2006-06-08 第14版 ) |
|
|
|
| 28 |
世界人口日 |
|
7月11日是“世界人口日”。以下是与人口有关的热点问题的表达方式: 开展全国人口普查 conduct national population census 人口多,底子薄,人均资源相对不足,是中国的基本国情。China has a huge population, but a weak economic foundation with relatively inadequate resources per capita. These are its basic national conditions. 控制人口增长、提高人口素质 slow down population growth and improve its quality in terms of health and education 晚婚晚育 late marriage and late childbearing 流动人口 floating population 老龄社会 an aging society 发达国家“先富后老”。 Developed countries got rich before becoming aging societies. 中国“未富先老”。 China has become an aging society while still developing. “空巢老人”(高龄独居老人) senior citizens living alone without their family members looking after them▲ (本栏目供稿:毓琨) 《环球时报》 ( 2006-07-12 第14版 ) |
|
|
|
| 29 |
台 风 |
|
目前,热带风暴“碧利斯”(Bilis)席卷中国南方,引发洪灾。台风是个俗语,其名称来源有两种:一是从台风的登陆地而来,如从闽南话和广东话而来,意思就是大风。另一种来源是音译,即typhoon。 与台风有关的词: tropical storm 热带风暴 typhoon 台风,西太平洋地区的热带风暴 tornado 龙卷风;旋风,飓风,非洲西部海岸的大雷飑 whirlwind 旋风,龙卷风 hurricane 飓风;(尤指西印度群岛的)旋风 对台风的描述: 强台风 violent typhoon 台风动向 typhoon movement 一场台风即将来临。 A typhoon is brewing. 这里正猛刮着台风。 A typhoon is raging here. 台风袭击了该地区。 A typhoon struck (hit) the area.▲ (本栏目供稿:毓 琨) 《环球时报》 ( 2006-07-19 第14版 ) |
|
|
|
| 30 |
收入分配 |
|
收入分配一向是人们最关心的话题之一。看看有哪些表达方式可以描述人们的收入: 调整收入分配关系 adjust the distribution of incomes 规范收入分配秩序 standardize the way income is distributed 增加中低收入者的收入 increase the income of people in the lower and middle income brackets 执行最低工资制度 implement the minimum salary system 推行最低小时工资标准 introduce a minimum hourly wage system 解决农民工工资偏低的问题 solve the problem of low wages for rural migrant workers in cities 适当提高企业离退休人员基本养老金标准 appropriately raise basic pension benefits for retired enterprise employees 改革公务员工资制度 reform the civil servant pay system 农村居民年人均纯收入 the annual per capita net income of rural households 城镇居民年人均可支配收入 the annual per capita disposable income of urban households 农村 / 城市居民家庭恩格尔系数(即居民家庭食品消费支出占家庭消费总支出的比重)The Engel coefficient(which refers to the proportion of expenditure on food to the total expenditure of households)for rural / urban households 个人收入 personal income 收入不均 income inequality 收入丰厚 earn a princely income 入不敷出 income falling short of expenditure; living beyond one's means▲ (本栏目供稿:毓 琨) 《环球时报》 ( 2006-08-04 第14版 ) |
|
|
|
| 32 |
奖学金和助学金 |
|
大学开学在即,很多高校以其开出的多项高额奖学金吸引了莘莘学子和家长们的注意力。特别是在申请国外大学时,奖学金的申请是很重要的一个步骤。学会申请并使用好奖、助学金将使大学新生受益匪浅。 常见的奖学金有: fellowship 研究生的奖学金(作为助教、助研等工作之报酬) scholarship 奖学金 tuition waiver 学费减免 assistantship 给研究生的半工半读助学金(常以提供工作机会的形式使获得者受惠,例如:research assistantship 助研金; teaching assistantship 助教金) 相关表达方式: 学生助学金 student grants 申请1万美元的奖学金 apply for a scholarship of ten thousand dollars 获得剑桥大学的奖学金 gain / get / obtain / receive / win a scholarship to Cambridge University 领取奖学金的学生 a student on scholarship 授予一个学生3万美元的奖学金 grant / award a scholarship of $ 30,000 to a student 设立奖学金 establish / found a scholarship 提供奖学金 provide a scholarship▲ (本栏目供稿:毓琨) 《环球时报》 ( 2006-08-29 第14版 ) |
|
|
|
| 33 |
商业贿赂 |
|
近年来,商业贿赂(commercial bribery)在很多领域存在。一般认为,商业贿赂是以获得商业交易机会为目的,在交易之外以各种名义直接或间接给付或收受现金、实物或其他利益的一种不正当竞争行为。 重点整治商业贿赂的领域: 政府采购 government procurement 资源开发 resource development 医药购销 purchase and sale of medicines 土地出让 land transfers 产权交易 property transactions 工程建设 project construction 与“贿赂”有关的表达方式: 行贿practise bribery; give bribes; conduct bribery 贿选 practise bribery at an election; rig an election by bribery 贿款 / 贿金 (amount) of money for bribery 贿赂某人 offer a bribe to sb. 贿赂手段 means of bribery 用贿赂堵住某人的嘴 / 要某人保密 / 要某人干某事 bribe sb. into silence / secrecy / doing sth. 靠贿赂获取财富和权力 achieve wealth and power by using bribery 被指控接受贿赂 be charged with bribery 以实物偿付的贿赂行为 bribes given in kind 拒绝接受某人的贿赂 reject a bribe from sb. 不受贿赂 be proof against bribery 治理商业贿赂 combat bribery in business▲ (本栏目供稿:毓琨) 《环球时报》 ( 2006-09-14 第14版 ) |
|
|
|
| 34 |
海外安全 |
|
目前,在越来越多的国人走出国门旅游、经商、求学之际,中国公民的海外安全也日益成为人们的关注焦点之一。 以下是有关“安全”的表达方式: 安全无恙 be safe and sound 安全到达(着陆) arrive (land) safely 保证生命安全 ensure the safety of human life 加强安全保护措施 tighten up on safety 采取措施确保某人安全 take measures to insure sb’s safety 给某人以安全感 give sb. a sense of security 改进安全设施 improve safety equipment 发明最新安全装置 invent the latest devices for safety 为了安全起见 for safety’s sake; for security reason 为某人的安全担忧 worry about the safety of sb. 危及某人(公共)的安全 endanger sb’s (public) security 我们在这里很安全。 There is safety for us here.▲ (本栏目供稿:毓 琨) 《环球时报》 ( 2006-09-25 第14版 ) |
|
|
|
| 35 |
中秋节 |
|
中秋节马上到了。“月到中秋分外明。”(The moon displays its full splendor at mid-autumn.)传统的中秋节活动主要有祭月(offer sacrifices to moon)、赏月(enjoy a bright full moon)和吃月饼(eat moon cake)等。现在的月饼花样翻新——鱼翅(shark’s fin)和鲍鱼(abalone)都被做成了月饼馅(the fillings of moon cake)。你还可能收到亲朋好友通过短信和电子邮件发来的“电子月饼”(electronic moon cake)。 最能体现国人在中秋之际所思所感的语言,莫过于苏轼《水调歌头·明月几时有》中的千古名句: 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺:Men have sorrows or joys, they part or meet again/ The moon may be bright or dim, she may wax or wane.但愿人长久,千里共婵娟:May we live a long life/ And together share, the beauty of the moonlight/Though thousands of miles apart.▲ (本栏目供稿: 毓 琨) 《环球时报》 ( 2006-09-30 第14版 ) |
|
|
|
| 36 |
文明行为 |
|
近年来,一些中国公民的旅游陋习,损害了中国“礼仪之邦”的形象。作为提高国家软实力与国际地位的举措之一,政府从征集“中国公民旅游常见不文明行为”入手,发起了“提升中国公民旅游文明素质行动”。 纠正不文明行为,应从身边点滴小事做起,比如,看到下列提示语,人们是否都能遵守? 请勿攀折花木。 Please Don't Pick the Flowers. 请勿触摸展品。 Please Don't Touch the Exhibits. 请勿动手。 Keep Your Hands Off. 请勿随地乱扔杂物。 No Littering. 请勿带食物或饮料进展厅。No Food or Drink Allowed into Exhibition Hall. 一慢,二看,三通过。Slow Down, Look Around, and Cross. 人走关灯。 Please Turn off Unwanted Light. 任何时候不得在此停放车辆。 No Parking Any Time. 请爱护公物。Please Take Good Care of Public Property. 墙上不许乱涂。 No Scribbling on the Walls. 请排队上车。Please Queue Up for Bus. 不得擅入。No Trespassing. ▲ (本栏目供稿: 毓琨) 《环球时报》 ( 2006-10-01 第14版 ) |
|
|
|
| 37 |
心理健康 |
|
10月10日是世界精神卫生日(World Mental Health Day)。在经济发展、科技进步的今天,人们注重的不仅是物质财富的充实,更重要的是身心两方面的健康与和谐。世界卫生组织预测,到2020年,精神性疾病将成为导致死亡和残疾的第二大原因。让我们共同关注人们的心理健康吧。 神经紧张 be on edge; be edgy 变得抑郁 be depressed; collapse into depression 精神反常 lose one’s mental balance 精神错乱 lose one’s mind / be out of one’s mind 变态心理 abnormal mentality 心理压力 psychological / mental pressure 心理障碍 psychological obstruction 心理缺陷 mental deficiency 神经错乱 mental disorder; mentally deranged 心理不平衡 have an unbalanced mentality 这个人神经有些不正常。 The man is not all there. 自杀 commit suicide 自杀未遂 attempted suicide 心理素质 psychological quality 心理卫生 mental hygiene 心理分析 psychoanalysis 心理咨询 psychological consultation 心理承受能力 psychological endurance; psychological enduring capacity 了解某人的心理 know / understand sb’s psychology 改变心理状态 change the mentality 采用心理疗法 adopt / employ psychotherapy 保持心理健康 keep mental health▲ (本栏目供稿:毓 琨) 《环球时报》 ( 2006-10-12 第14版 ) |
|
|
|
