http://post.baidu.com/f?kz=82812122
【分享】中级日语教材
http://post.baidu.com/f?kz=83049178
| 1 |
【分享】日语漫谈 |
|
http://post.baidu.com/f?kz=82812122 【分享】中级日语教材 http://post.baidu.com/f?kz=83049178 |
|
|
|
| 2 |
第1讲: 学习日语的连续性 |
|
下面以动词为例,说明一下日语文法的连续性: 日语词汇有12类,其中独立词10类,附属词2类。动词属于独立词中用言的一种。 动词按与有关事物的关系,分成自动词和他动词,他动词必须有宾语(体言和宾格助词を、)。 动词是有变化的词类,动词词尾的变化叫“活用”。动词按活用形不同,分成五段活用动词、上下一段活用动词,变格活用动词。辨别动词的活用类型,是非常重要的。 要记住各种类型动词的活用方式,以及各种活用形的用法和后续词。 要特别记住五段活用动词连用形的音变浊化。在使用时特别注意该音变浊化时必须音变浊化;不该音变浊化是千万不要音变浊化。 要正确掌握助词和助动词的基本知识和基本句型。 下面举例说明: 1、中文句子:我学习日语。 日文句子:私は日本语を勉强します。 句子分析:私は(主语+提示助词は) 日本语を(宾语+宾格助词を) 勉强し(サ变动词连用形) ます(敬体助动词终止形)。 在这里,「勉强する」是他动词,所以要求有宾语「日本语を」;「ます」使句子变成敬体,要接在动词连用形后面,所以「勉强する」变成连用形「勉强し」;用「ます」结束句子,其终止形仍然是「ます」,所以不发生变化。 2 、中文句子:小王在房间里正在读报纸。 日文句子:王さんは部屋で新闻を読んでいます。 句子分析:王さんは(主语+提示助词は) 部屋で(补语+补格助词で) 新闻を(宾语+宾格助词を) 読んで(动词连用形音变浊化) います(敬体助动词终止形)。 在这里,动词「読む」是他动词,要求有宾语「新闻を」;表示动作场所要用带「で」的补语「部屋で」;表示正在进行的动作要用补助动词「て+いる」的形式,所以「読む」变成连用形,但由于 「て」的要求 发生音变浊化,「読む」是「む」结尾,是拨音变并浊化,所以变成「読んで」;「ます」使句子变成敬体,要接在动词连用形后面,所以上一段活用动词「いる」变成连用形「い」;用「ます」结束句子,其终止形仍然是「ます」,所以不发生变化。 如上所述,看来很简单的句子里,包含着相当多的语法关系。上面的句子很简单,如果句子再复杂一些,所包含的语法关系就更复杂了。因此,哪一段没有学到都难以正确地翻译出来。 在学习过程中,会遇到很多困难,时间难以保证也是其中一个。不过考虑到日语的非常强烈的连续性,建议您:千万不要缺课,课堂上听讲和自学,效果是非常不一样的。 |
|
|
|
| 3 |
第2讲: 日本词汇的种类 |
|
1.和语---日本传统的语言。日本长期生活在海中的岛屿上, 与大陆的来往比较困难,所以历史上很长时间里,只有语言没有文字。这个时期形成和使用 的语言称之谓“和语”。在5世纪前后,开始有汉字由中国传入。初期把日语全用汉字记录, 但由于实在不方便,就创造了“平假名”和“片假名”。把原有的和语与汉字结合在一起, 形成了“和语文字”。如把“海水”、“河水”的“水”叫作「みず」,就把“水”字读 作「みず」,意思就是水。汉字的这样的读法叫「训読み(くんよみ)」。一般情况下,当 见到单个汉字时都读训读。如「间ーーあいだ」、「类ーーたぐい」、「女ーーおんな」等 等。在两个以上汉字组合在一起时,情况就很复杂,以后再谈这个问题。 2.汉语---从中国传去的语言。在上述情况的同时,由于中国话把 水”读作“shui”,也在日语中新组织的词汇中读作「すい」,如「水蒸気(すいじょうき)」、 「断水(だんすい)」等等。从中国传去了文字后,日本的词汇就极为丰富起来,现在汉语词汇 在日语中是基础词汇。后来也有一些又传回了中国。借用中国读音和意思形成的词汇,其读法叫 作「音読み(おんよみ)」,我们听起来又像又不像,有的让我们联想到广东话或者福建话。和 中国话最像的是“图书馆”,日语说成「としょかん」(toshokan)。当然还有差别比较大的, 如“学校”日语说成「がっこう」;“文化”日语说成「ぶんか」。但是总有点相近的地方。 3.外来语---从西方传去的语言。在日本的封建社会的后半期,西方文化 也开始传入日本。初期,他们把每个词汇都翻译成日语,但由于数量很多,就渐渐感到来不及翻译了。于是直接把其声音用日本人能接受的声音改变后,用片假名表现出来,就形成了外来语。 如“绿色”这个词,英语是“green”,日语外来语说成「グリーン」。因此,很多情况下,一个 意思可用多种词汇表示,就“绿色”来说,和语--「みどり」,汉语--「りょくしょく」,外来语--「グリーン」。特别是二次大战结束后,美国文化在日本的渗透,以及世界科学的飞速发展, 大量的外来语占领了日本的语言世界。现在如果不懂日本外来语,可以说在日本听不懂、看不懂, 寸步难行。在学习日语时,外来语词典成为必备的工具书;如果从事某些专业,那么该专业的外来语工具书也是不可缺少的。在中国话中有一部分食品名称,是以外来语形式传到日本的。如: “饺子--ギョウザ”、“烧卖--シューマイ”、“馄饨--ワンタン”、“叉烧--チャーシュー”、 “皮蛋--ピータン”等等,从声音上还保留着中国话的特点。当然入乡随俗,有的食品和中国传统 的有了些变化,如他们说的「ギョウザ」,就单指“煎饺子--锅贴”,中国人一般吃的水饺就很难看到的。 4.创造语--外来的词汇经加工后的语言。首先创造了一些中国没有的汉字, 这是和他们的生活紧紧结合在一起的。如:“田”字在中国是指农作物生长的地块。由于在日本主 要是种植稻米,在日本“田”就代表了水田。于是为了表示区别于水田的旱田,创造了「畠」和?畑?, 读作「はたけ」。再则,日本丘陵地带很多,除了海边以外,到什么地方都得翻越山岭。于是把山路 上最高的地方叫作「とうげ」,创造了汉字?峠?。看这个字,有“山”、“上”、“下”。把翻一道 山岭的辛苦全表现在字上了。其他还有「辻(つじ)」是“十字路口”的意思,「込む(こむ)」是 “拥挤”的意思。 在应用外来语方面也有很大发展。首先简化词汇。如“高楼”英语是“building”,日语 称「ビルディング」,但一般只称「ビル」,这样的例子很多,不一一列举。其次,在简化后再组合。 如:“文字处理机”英语是“word processor”,日语一般称为「ワープロ」,是把两个单词的前2 个音组合在一起了。这样的例子还有“个人电脑”(personal computer)称作「パソコン」, “空调”(air conditioner)称作「エアコン」等等。再次,在外来语的后面加「する、る」构成动词, 加上「だ、な」构成形容动词等,也丰富了词汇。如:「サボる」是“怠工、偷懒”之意,是由法语“sabotage”(怠工)「サボタージュ」变化而来。「ユニーク」是英语“unique”(独特)变化而 来,但在使用时经常是「ユニークな」「ユニークだ」用来表示有个性的东西。 以上介绍了日语词汇的较为复杂的特点,说明日语是综合了许多语言形成的。了解到这一点,就明白在学习日语时抓住特点学习是很重要的。如果你英语很好,那么学习外来语就有有利条件了。 |
|
|
|
| 4 |
第3讲: 关于日语汉字的读音 |
|
在这里介绍一下一般的阅读规律,也许能帮助您解决一些难点。 1.一个汉字单独出现时绝大部分读训读。 例如:「人」读作「ひと」, 「物」读作「もの」, 「旅」读作「たび」等等。 2.根据不同的「送り仮名」(おくりがな)选择不同的读音。 「送り仮名」是一个词汇中汉字后面的部分,如:「送る」中的「る」就是「送り仮名」。 例如:「苦しい」和「苦い」都是“苦”字后面加「送り仮名」。这里的「しい」 和「い」都是「送り仮名」。当「送り仮名」是「しい」时「苦しい」读作「くるしい」;而当「送り仮名」 是「い」时「苦い」读作「にがい」。 这样的例子很多,如:「止む」读作「やむ」,而「止まる」读作「とまる」。又如「好き」 读作「すき」,而「好む」读作「このむ」;「行く」读作「いく」,而「行う」读作「おこなう」等等。 3.根据不同的组合,记住不同的读音。 例如:同样一个“生”字, 「学生」(がくせい)中读作「せい」(汉音); 「一生」(いっしょう)中读作「しょう」(吴音); 「诞生日」(たんじょうび)中读作「じょう」。 这些读法都属于音读范畴,是不同时代从中国不同地区传入而形成的。 而在训读中又有: 「生まれる」 (うまれる) 中文意思为 “诞生”, 「生」 (なま) “生的”, 「生える」 (はえる) “生长”, 「生きる」 (いきる) “活”, 「生一本」 (きいっぽん) “纯酒”, 「秋生」 (あきお) “男士的名字” 「生」 (すすむ) “男士的名字”。 关于日本人的姓和名读音更是千枝百态,千奇百怪,有些是一般人读不出来的。如果读错了,那是很不礼貌的,所以,千万不要自作聪明,弄不清楚就请教,那要比读错要好得多。如:「一」是名字,读作「はじめ」,如果不知道,怎么能想的出来呢?这里有些是约定俗成的东西。就以「人」这个词来说:单个字时读作「ひと」,说是哪国人时读作「じん」,如:「アメリカ人(じん)」;作为数人数时则读作「にん」,如:「20人(にん)」等。 4.根据句中整个意思判断读法。 有一些词语,从表面上无法辨别其不同的读法,必须在句中说明的内容中进行判断。如:「辛い」的读法有两种:「つらい」和「からい」。当表示“辛苦”时读作「つらい」;表示“味道辣”时读作「からい」。 例句:「彼の様子を见ていると、私も非常に辛いです。」 这句话可译成“看着他的样子,我也感到非常难过呀。”这里的「辛い」就读作「つらい」。 例句:「中国の四川料理はとても辛いですね。」 这句话可译成“中国的四川菜好辣呀。”这里的「辛い」就读作「からい」。 这样的例子很多,如: 「一日」表示“一天”时读作「いちにち」;表示“一号”(月初第一天)时读作「ついたち」; 「十分」表示“充分”时读作「じゅうぶん」;表示“十分钟”时读作「じゅっぷん」;「止める」表示“车辆、机械等停止”时读作「とめる」;表示“事情、工作等停止”时读作「やめる」;…………。 5.在两个以上的汉字组合在一起构成熟语时的读法。 a 全部读训读,如:「买い物(かいもの)」(买东西),「大晦日(おおみそか)」(年三十)等。 b 全部读音读,如:「动物」(どうぶつ),「学校」(がっこう)等。 c 前训后音,这一类词叫「汤桶読み」(ゆとうよみ),如:「消印(けしいん)」(邮戳),「成り金(なりきん)」(爆发户)等。 d 前音后训,这类词叫「重箱読み」(じゅうばこよみ),如:「台所(だいどころ)」(厨房),「団子(だんご)」(丸子)等。 6.「当て字」即只借字音或只借字义。 a 日语的汉字中有一些词,看着汉字根本想不出来是什么意思,如:「御驰走(ごちそう)」(美味佳肴),这是由于对已经有了的语言找不到相应的有意义的汉字,只好只借用其读音的缘故。除上面所举的之外,还举几个例子,如:「素敌(すてき)」(漂亮、精彩),「立派(りっぱ)」(优秀、壮观),「亜细亜(アジア)」(亚洲)等等。 b 与a相反,只借汉字的意思而根本不管其发音。如:「烟草」读作「たばこ」(烟草),「田舎」读作「いなか」(乡下),「浴衣」读作「ゆかた」(夏天穿的单层和服),「一寸」读作「ちょっと」(稍微、一点点),「土产」读作「みやげ」(外出带回来的礼物)等。由于日语当中外来语很多,一些人在外来语上也配上相应意思的汉字,如:写成「麦酒」读作「ビール」(啤酒)。战后受英语文化的影响极大,就更多地出现了外来语和汉字的配合,如:写成「特急寝台车」,旁边标注「ブルートレーン」(特快卧铺列车),这是由于第一次出现这类列车是兰色的。这样的例子,真可以说是数不胜数。 |
|
|
|
| 5 |
第4讲: 有趣的中日汉字用法 |
|
一、相同的意思倒过来说。 中文 日文 (读音) 和平 平和「へいわ」 介绍 绍介「しょうかい」 限制 制限「せいげん」 物品 品物「しなもの」 原野 野原「のはら」 阶段 段阶「だんかい」 痛苦 苦痛「くつう」 语言 言语「げんご」 设施 施设「しせつ」 始终 终始「しゅうし」 粮食 食粮「しょくりょう」 如果继续查词典,相信还可以查到很多。 二、接近的意思转圈说。 请看下列的词群。拿第一组来说,中文的“报纸”日文叫「新闻」;而中文的“新闻”日文叫「ニュース」。以此类推,这里举出了一系列例子,供各位熟悉。 中文 日文 中文 日文 报纸 新闻(しんぶん) 楼梯 阶段(かいだん) 新闻 ニュース 阶段 段阶(だんかい) 结实 丈夫(じょうぶ) 脸色 颜色(かおいろ) 丈夫 主人(しゅじん) 颜色 色(いろ) 跑 走る(はしる) 退休 退职(たいしょく) 走 歩く(あるく) 退职 辞职(じしょく) 不在家 留守(るす) 投诉 告诉(こくそ) 留守 留守番(るすばん) 告诉 知らせる(しらせる) 导演 演出(えんしゅつ) 情况 事情「じじょう」 演出 出演(しゅつえん) 事情 用事「ようじ」 热水 汤「ゆ」 歧视 差别「さべつ」 汤 スープ 差别 区别「くべつ」 |
|
|
|
| 6 |
第5讲: 日语和中文的粗略区别 |
|
全用汉字 汉字,平假名,片假名,罗马字 发音复杂,有四声,有气声强 发音单纯,只有单峰声调,有气声弱 汉字多音字少 有训读,音读,有的字有十多种读音 大陆简化字主要靠发音 简化字主要靠减少笔画 以北京话为基础的普通话 以东京话为基础的标准语普及彻底 有方言 有方言 动词、名词可用同一词 词性分类清楚,有形容动词 词尾变化不清楚 用言活用形变化清楚 南方、北方语言差别大, 有和语,汉语,外来语,创造语,数字使用非常复杂 汉藏语系,主谓宾结构 乌拉尔阿勒泰语系,主宾谓结构 时态不够清楚 时态非常清楚 及物、不及物分别不清 自动词、他动词分别清楚,粘着语,每一个文法含义清楚 多状语句,多短句,多主动句 多定语句,多长句,多被动句 现代大陆汉语敬语较少 有系统的敬语体系(敬他语、自谦语,郑重语) 男女老少语言差别较小 男女老少语言差别很大 |
|
|
|
| 7 |
第6讲: 日语的发音 |
|
1,かたぱ这三行字母的发音 日语的发音与中国话有很大不同,其中之一就是气声的程度。因为有罗马字拼音,所以一般人都按中国汉语拼音来读。所以离日语发音差距很大。日语的气声本来就没有中国话那么重,尤其不在词首时。かたぱ这三行字母,在词首时已经比中国话要略轻一些,不在词首时更轻,轻到误认为浊化了的地步。所以很多人无法理解,认为是变音,其实没有发生变音。本来日语的这三行字母就不该用中国话的ka(卡)、ta(他)、pa(爬)来发音。从反面来看,日本人学习中文时,教师一定会提醒他发气声时用力一些。为了掌握在三行字母的发音,可以练习ka和ga中间的音,ta和da,pa和ba中间的音。开始好多人都提出这个问题,学习一段时间后就会适应的。千万注意有关这方面的问题。这是日语的非常提出的特点,如果掌握不好,即使再熟练,也一听就是外国人说的日本话,听起来是非常别扭的。日本人能够很好地区分气声弱化和浊音的区别,我们只能在长期训练中掌握其特点。 2,が行假名和鼻浊音 以东京话为基础的日本共同语(类似中国的普通话)中,が行假名不在词首时要发鼻浊音。这个音不大好发,弄不好就变成あ行假名。初学者掌握不好,经常混淆。 3,拨音ん 这个假名用罗马字标为“n”,但实际上有3种发音: (1)在双唇音ま行、ば行ぱ行假名前面时发“m”音。 (2)在舌音さ行、た行、な行、ら行、ざ行、だ行假名前面时发“n”音。 (3)在喉音あ行、か行、は行、や行、わ行、が行假名前面时及用拨音结尾时发“ng”音。 4,长音 长音就是一些特定排列的假名,按一定规则发音。本来日语假名除拗音之外,都 是一个假名一个音节,但在长音情况下,连在一起发2个音节。具体规则如下: (1)あ段假名+あ时,前面的あ段假名拉长。如:おかあさん (2)い段假名+い时,前面的い段假名拉长。如:おにいさん (3)う段假名+う时,前面的う段假名拉长。如:つうきんバス (4)え段假名+い、个别+え时,前面的え段假名拉长。 如:せんせい、 おねえさん (5)お段假名+う、少数+お时,前面的お段假名拉长。、 如:おとうさん 、 とおい |
|
|
|
| 8 |
第10讲: 日语假名的另一种顺序 |
|
这个顺序的来源是日本古代的平安中期,弘法大师根据佛教经学的教义写出的诗歌--“色叶歌”,又称“伊吕波歌”。在日语中,“色叶”和“伊吕波”都读「いろは」。用这首诗歌中排的假名顺序,不同于「あいうえお」,没有重复的字母。在五十音图中,「いうえ」等假名是重复使用的。在现代假名表上共有5个假名重复使用。古代的假名在「わ」行是「わゐうゑを」(现代ゐ=い,ゑ=え。)。因此,古代的假名在五十音图上有3个重复。在「いろは」歌中是47个,加上拨音「ん」为48个,一个也不重复。 「いろはにほへと」的顺序,来自于弘法大师的诗歌--“伊吕波歌”,但是又经过了修改。下面把这原诗披露于此,再把修改后的假名顺序介绍给大家。经过了修改,〔いろは歌〕成为下面的样子,流传了多少年至今。 いろはにほへと ちりぬるをわか よたれそつねならむう ゐのおくやまけふこえて あさきゆめみしゑひもせすん 可能各位会感到困惑,怎么有些词的读法不同呀,是否搞错了呢?其实,到1946年日本进行文字改革之前,有很多汉字读音的表达方式是与现在是不同的。最简单的例子是“蝴蝶”:日文写“蝶蝶”,读音为「ちょうちょう」。但是,在1945年前就写「てふてふ」。所以有时就听到这样的说法:「私は戦後 生まれですから、テフテフは习ったことはありません。」诗中的“今日”就读「きょう」、但是写「けふ」。其他还有很多变化。 〔いろは歌〕给日本的文化带来很大的影响:很多有48个类似的事物时都称呼〔いろは……〕,如,栃木县日光有〔いろは坂〕,是上山的坡,共有48个弯道;大阪道顿堀有48家茶室,被称作〔いろは茶屋〕;〔いろは短歌〕是以47个假名和“京”字为字首的教育人品的诗歌;〔いろはガルタ〕也是以48字为首的诗歌做基础的纸牌;……等等,查阅词典可真是数不胜数。 现在,人们不大用这个顺序了,偶尔表示小范围的顺序时,代替a,b,c,使用「い,ろ,は」等等。所以,大家只要记住前7个假名的顺序就可以了。但是要知道,它曾经在日本的文化教育上起到过很重要的作用。 |
|
|
|
| 10 |
第12讲: 外来语中的拗音及其他 |
|
比如:チェック、ファックス、フォーム等等。这里的ェ、ァ、ォ等都是小写,读时也是拼在一起的。 其实,这是为了更接近外来语单词的原来的声音,在原有的日语发音的基础上,进行了变化。不仅是小写字母,还有其他方面,都进行了很多改革。由于我不懂英语,所以这方面的知识非常肤浅,简直是弱项中的弱项。在这里只是在我知道的范围内,谈谈外来语中的表示法与传统的表示法的不同点,以及部分英语字母组合与日语表示法的关系及其他问题。(注:由于屏幕显示问题,小写假名很不明显,稍微小一些,且有点偏高。) 一、外来语中的表示法与传统的表示法的不同点 1,小写的アイウエオ 小写的平假名あいうえお在传统的日语中,不是完全没有,但是用得很少。 如:「早く大きくなぁれ。」「早く夏休みになるといいなぁ」。 这里「なぁれ」「なぁ」的ぁ是小写的,表示是个“拖长语气”(当然写成一般大写也可以)。可是在外来语中用小写的片假名アイウエオ就非常多了。 (1)在[f]的后面。由于f的发音表示为フ,所以[fa、fi、fe、fo]的发音分别用「ファ」「フィ」「フェ」「フォ」表示。如: family=ファミリー (家庭),fish=フィッシュ(鱼), ferry=フェリー (轮渡), fork=フォーク(叉子) (2)在[D、T]的后面。由于[D]的发音表示为デ,[T]的发音表示为テ,所以[dea、di、tea、ti]等分别写成「ディ」和「ティ」。如: dear=ディアー (亲爱的), disco=ディスコ(迪斯科舞) Disneyland=ディズニーランド(迪斯尼游乐园) tissue paper=ティッシュペーパー(餐巾纸、薄卫生纸) tearoom=ティールーム(茶室)。 除此外,[D、T]的后面当出现u时,能表示为「デュ」「テュ」。如: Tuesday=テュズーデー(星期二) 由于外来语的表示法没有完全统一,所以,「ディ」「ティ」经常用,「デ」「テ」替代,有时还以「ぢ、じ」「ち」替代,所以查词典时不能死抠一个音,要灵活一些。 (3)[cha、che]的读音表示法为「チェ」。如: change=チェンジ(交换) check in=チェックイン(登记、入住) chain stall=チェーンストア(连锁店) 2,[ヴ]的引用 在日语的发音中没有[V]这个音。所以一般情况下,凡是有[v]的单词,其读音都用[b]代替。如: vitamin=ビタミン(维他命) violin=バイオリン(小提琴) Beethoven =ベートーベン(贝多芬)等等。 但是有一种写法是为了[B、V]区别,就引进了「う」的浊音「ヴ」来表示[V]。在日语的罗马字表示法以[vu]表示。如: villa=ヴイラ(别墅) virus=ヴィルス(病毒) 但是,这种表示法使用者较少。 3,长音表示法 这是众所周知的,不论あいうえお哪一段假名的长音,全用“-”表示,横写时是横杠“-”,竖写时是竖杠“|”。如:fuse=ヒューズ(保险丝) 4, 促音规则的修订 按照日语传统的表示法,促音的后面只能出现「かさたぱ」四行。但是,为了较贴近外国的发音,在外来语中打破了这个规定,促音后面的假名比较自由了。如: bed=ベッド(床) head=ヘッド(头) Buddha=ブッダ(佛陀) Eiffel塔=エッフェル塔(埃菲尔铁塔) 二、部分英语字母组合与日语表示法的关系及其他。 1,[dr],[tr]的读音 [dr]在日语中基本上是用「ド」和「ラ」行假名表示,[tr]是用「ト」和「ラ」行假名表示 。如: dry=ドライ(干的) drive=ドライブ(汽车兜风) truck=トラック(卡车) tractor=トラクター(拖拉机) 2,n和ng的区别 日语的拨音只有一个「ん」,它的读音根据后面跟随的假名不同而有所区别。在外来语中为了明确表示 [n]与[ng]的不同,在有[ng]的单词的最后,一定要加「グ」。如: building=ビルディング(大楼) morning=モーニング(早晨) cunning=カンニング(作弊) dubbing=ダビング(录音复制) 3,[h]和[f]的混淆 由于日语发音和英语发音的不同,有可能出现[h]和[f]的混淆现象。如: platform=プラットフォーム、プラットホーム,简称ホーム(月台) home=ホーム (家庭) 这样的例子可能不多,但是有可能混淆我们的视听,是应该注意的。 |
|
|
|
| 11 |
回复:【分享】日语漫谈 |
|
在外来语中的动词与名词,经过日语的变换,有些变化得非常好记。把动词的末尾假名,改成该行的「あ」段假名即可。如: ドライブ (汽车兜风) ドライバー (驾驶员) タイム (时间,记时) タイマー (记时员、记时器) サービス (服务) サーバー (服务器) リード (领导) リーダー (领导者) カット (切割) カッター (切割器、刀) ダンス (跳舞) ダンサー (舞蹈演员) アナウンス(广播) アナウンサー(广播员) ロック (锁住) ロッカー (带锁的柜子) 5自制外来语 由于外来语在日语中的扩大,外来语也发生了各种变化。 a,切断 比较长的外来语,只用其前面部分。如: プローー プロダクション(电影公司) プロフェッショナル(职业的) サボーー サボタージュ(怠工) ビルーー ビルディング(大楼) b,合并 把2个单词合并在一起,变成简单方便的词汇。 パソコンーー パーソナール·コンピューター(个人电脑) ワープローー ワード·プロセッサー(文字处理机) エアコンーー エア·コンディショナー(空调) プラマイーープラス·マイナス(正负) c,新创造的“外来语” ワンマンバスーー ワン(一个)マン(人)バス(公共汽车) =(没有售票员的公共汽车) カラオケーー卡拉ok 银行マンーー银行职员 商社マンーー在商社工作的职员 サボるーー怠工(动词) ユーモアだーー幽默(形容动词) バス停ーー公共汽车站 以上根据我的了解,归纳了外来语中的一些困惑我们的问题。当然,例子举得不多,只是提供给大家认识这些问题的。另外,据我了解,在各种考试中外来语占有一定比例,而我们的考生往往不熟练片假名,或者不能准确地写出单词而丢分,连英语专业的学生也经常失败。所以,外来语问题千万不能轻视。但是还是那句老话,我不懂英语,所以这方面的知识非常肤浅,如果能给大家作一点儿参考,我就没有白费2天时间,写这么一段了。 |
|
|
|
| 12 |
第13讲: 与身体部位有关的惯用型 |
|
一、体に関する言叶を使った特别な表现 头 头にくる(怒り、不満などでいっぱいの気持ち)隣の犬が毎晩よく吠えるので、头にくる。 头が痛い(どうしていいか分からず、悩む)今度のテストのことを考えると头が痛い。 头を使う(よく考えて工夫する)もっと头を使って考えなさい。 头が切れる(头の回転が速く、锐い)彼は头が切れるから、社长に认められている。 头がかたい(物事を広く考えられなくて、顽固な様子)人は年をとると、だんだん头がかたくなる。 头が下がる(感心して、相手を尊敬する気持ちになる)彼のまじめな态度には、头が下がる。 头が上がらない(相手の方が立场が强いという関系)彼は奥さんに头が上がらないらしいよ。 眉 眉をしかめる/眉にしわをよせる(心配や、いやな気持ちを颜に表す)映画馆でタバコを吸っている 人をみて、彼を眉をしかめた。 目 目が高い(物の良い悪いを见分ける力がある)この宝石が本物じゃないと分かるとは、君は目が高い ね。 目がない①(とても好きである)彼女は甘いものに目がない。 ②(见る目がない;という形で、良い悪いを判断できない。)君は人を见る目がないね。 目に见える(はっきりそうだとわかる様子)彼の病気は目に见えて悪くなっていった。 目をぬすむ(他人に见つからないようにする)亲の目をぬすんでタバコを吸う。 鼻 鼻が高い(自慢する様子)息子が东大に入ったので鼻が高い。 鼻にかける(自慢し、见せつける様子)彼女は、美しいことを鼻にかけている。 鼻につく(饱きていやになる)好きなものでも、毎日食べると鼻につく。 |
|
|
|
| 13 |
回复:【分享】日语漫谈 |
|
口をきく①(话す)彼女は、少しも口をきいてくれない。 ②(间に入って、话をうまくまとめる)アパートを借りるのに、友人に口をきいてもらった 。 口を出す(人のしていることに横からあれこれ言う)子供のけんかに亲が口を出すのは良くない。 口がうまい(人の気に入るようなことをうまく言う)あまり口がうまい人は信用できない。 口が軽い(言ってはいけないことを、すぐ话してしまうこと)口が軽い彼には、そのことは言わない 方がいいよ。 口が重い(あまりしゃべらない様子)いつもおしゃべりなのに、今日は口が重いね。 口がかたい(言ってはいけないことは、绝対に言わない。)彼女は口がかたいので、话しても大丈夫 だよ。 口が悪い(悪口を言ったり、皮肉を言ったりする)あの人は口が悪いけど心はやさしい。 口に合う(食べ物の味が、自分の好みに合う)日本の食べ物の中で、纳豆だけは口に合わない。 口にする①(食べる)少し口にしたけれど、ほとんど残してしまった。 ②(话题にする)そのことは彼の前では、口にしない方がいい。 耳 耳が痛い(自分の弱点を言われて、闻くのがつらい)それを言われると耳が痛いよ。 耳につく(声や音が、耳元に残って离れない。)时计の音が耳について、寝られない。 耳を倾ける(热心に闻く様子)先生の话に耳を倾ける。 耳にたこができる((何度も同じ话を闻かされて、いやになる)両亲の苦労话を、耳にたこができる ほど闻かされた。 颜 いい颜をする(相手によく思われるような态度をする)彼は、外ではいい颜をするが、家ではわがま まだ。 大きな颜をする(威张った态度をする)彼は新入社员のくせに、大きな颜をしている。 颜が広い(沢山の人に颜や名前を知られている)彼は颜が広いから、仕事を绍介してもらうといいよ 。 颜を出す(出席する)明日のパーティーには、必ず颜を出してください。 颜に泥を涂る(はじをかかせる)亲の颜に泥を涂るようなことをするな。 颜を合わす(人に合う)今日は人と颜を合わせたくない気分だ。 颜がきく(名前をよく知られていて、特别な扱いを受けられる)私はあの店に颜がきくから、安くし てもらえると思うよ。 颜から火が出る(耻ずかしくて颜が真っ赤になる様子)みんなの前で注意され、颜から火が出る思い をした。 合わせる颜がない(耻ずかしくて、人と合うことができないと思う気持ち)あんなことをしてしまっ て、みんなに合わせる颜がない。 首 首をひねる/首をかしげる(疑问に思う気持ち)その答えには、みんなが首をひねった。 首を长くする(まだかまだか、と待つようす)父の帰りを首を长くして待つ。 首にする(仕事をやめさせる)彼は仕事ができないので首にしよう。 首になる(仕事をやめさせられる)仕事ができないので首になった。 首をつっこむ(参加してみる)彼は何にでも首をつっこみたがる性格である。 肩 肩がこる(ひどく神経を使うようす)先生と话をしていると肩がこる。 肩を持つ(味方をする) 父はいつも妹のかたをもつ。 肩を并べる(同じような力を持っている) プロの选手と肩を并べるほどうまくなった。 肩の荷が下りる(気が楽になる) 子供が大学を卒业して、やっと肩の荷が下りた。 |
|
|
|
| 14 |
回复:【分享】日语漫谈 |
|
胸がいっぱい(とても感动し、心がいっぱいになるようす) 嬉しくて、胸がいっぱいです。 胸が痛い(あまりにつらくて苦しい気持ち)亲にうそをついてしまったので、胸が痛い。 胸を打つ(何かに强く感动する、) 美しい友情に胸が打たれた。 胸がさわぐ/胸さわぎがする(よくないことが起こりそうなきがして、心配する気持ち) 娘の帰りが 遅いので胸がさわぐ。 手 手が足りない(働く人が足りない)手が足りないので手伝いに来てください。 手がかかる(世话がかかる) 子供がまだ小さいので手がかかる。 手に入れる(自分のものにする)それを手に入れるのは难しい。 手につかない(ほかのことに気を取られて落ち着かないこと) 病気の子供のことを考えると、仕事が 手につかない。 手がつけられない/手におえない/手にあまる (あまりにひどすぎて、どうにもならないようす) あの子はわがままで手がつけられないよ。 手を贷す(手伝う)この荷物を运ぶので、手を贷してくれませんか。 手が离せない(忙しくて暇がないようす) 今、手がはなせない用事があるから、ちょっと待っててね 。(‘手があく’は反対の意味。) 手をぬく(しなければいけないことをしない。)忙しいので、最近家事の手をぬいている。 (手ぬき工事、手ぬき料理 という使い方もある。) 腕 腕がいい/腕が确か(技术がある)あの大工は腕がいい。 腕が上がる(上手になる)练习したのでテニスの腕が上がった。 腕をみがく(技术を上げるために练习する) 料理の腕をみがくためにフランスへ行った。 腹 腹が立つ(怒る)彼が言ったことに腹が立ったけれど、黙っていた。 腹が黒い(心に悪い考えをもっている) 彼は亲切そうに见えるが、本当は腹が黒い。 腰 腰が低い(丁宁で、威张らないようす)彼は礼仪正しく腰が低い。 腰をぬかす(とても惊いて、腰の力がなくなる) 事故の知らせを闻いて、腰をぬかした。 尻 尻が重い(なかなか行动を起こそうとしない様子。) 私の娘は尻が重いので困る。 尻が軽い①(すぐに物事をする)彼は尻が軽いから、頼むといいよ。 ②(軽い気持ちで物事をする)彼は尻が軽くて、よく考えないで仕事を引き受ける。 ③(浮気っぽい) 彼女は尻が軽いから、心配だ。 尻をたたく(もっと仕事や勉强をするように言う様子)この子は尻をたたかないと、なかなか手伝い をしない。 尻に敷く(家庭で妻が夫より威张るようす) 彼は奥さんの尻に敷かれているらしいよ。 足 足が出る(予定よりお金が多くかかる) 买い物をしすぎて、足が出てしまった。 足を运ぶ(目的の场所へわざわざ行く)何度も大使馆に足を运んで、ビザをもらった。 足を伸ばす(予定していた场所よりももっと远くへ行く) 京都へ行くついでに大阪まで足を伸ばそう 。 足を引っぱる(他の人の进歩や成功のじゃまをする)彼はいつも我々のチームの足を引っぱっている 。 足が棒になる(足がひどく疲れているようす)长时间歩いたので足が棒になってしまった。 足を洗う(していることを止める)彼は何年も株をやっていたが、今回思い切って足を洗った。 気 気がいい(人がよくて亲切である)彼は気がいいので、みんなから好かれている。 気がある①(何かしようとする意志がある)あなたは本当にこれをする気があるのですか。 ②(异性に対して関心がある)彼は彼女に気があるようだ。 気が多い(兴味や関心が次々と别のものに移る)一般的に、女性は気が多いといわれている。 気がきく(小さなことによく気がつく)彼女はよく気がきく素敌な女性です。 気を配る(周りの人々や状况に対し、细かく気を使う)母亲は家族の健康のいつも気を配っている。 気が重い(悩んでいる様子)そのことを考えると、気が重くなる。 気が短い(我慢できないで、すぐに怒ったりいらいらしたりするようす)あの社长は気が短いからあ まり待たせてはいけません。 その他 息がつまる①(息ができないようす)この部屋は暑さとタバコの烟で息がつまりそうだ。 ②(紧张しているようす)社长の前で食事をすると息がつまる。 息をのむ/声をのむ (とても感动したり、惊いたりして、一瞬息をするのを忘れたようになる)あ まりにも怖かったので、息をのんだ。 体をこわす(病気になる)そんなに仕事ばかりしていると体をこわすよ。 骨が折れる(苦労する)それを作るのにはとても骨が折れた。 のどから手が出る(とてもほしい様子) 私はそれが、のどから手が出るくらい欲しい。 |
|
|
|
| 15 |
回复:【分享】日语漫谈 |
|
ものにする(习っているものを自分の役に立つようにする)英语をものにしてアメリカを旅行したい 。 あいづちをうつ(相手の话や意见を闻きながら、それに合わせて话すこと) 彼は、上手にあいづちを うってくれるので话しやすい。 热を上げる(热中すること)彼は、新しいゲームにすぐ热を上げるが、热が冷めるのも早い。 ごまをする(ほかの人にお世辞を言い、じぶんが利益を得ようとする様子)かれは、いつも社长にご まをすっている。 かべにぶつかる(障害に出会って物事がうまく进まなくなる)あの水泳选手はかべにぶつかったようで 、记录が伸びない。 みえをはる(人の目を気にして、自分のことを実际より、よく见せようとする)彼女はお金もないのに 、みえをはって高いドレスを买った。 意地を张る(自分の考えを无理に通そうとする)意地を张らないで、素直に谢りなさい。 いつも意地を张る人のことを”いじっぱり”という。 念をおす(间违いなどないようにもう一度确かめる)「さきの话は绝対に内绪だよ」と念をおされた。 大目に见る(失败や欠点を许してあげる)今日のことは大目に见るが、今度したら绝対に许さないよ。 けちをつける(欠点をあげて悪く言う) 彼はいつも、仆の意见にけちをつける。 おくれを取る(勉强や仕事などで人に遅れたり负けたりする) 自分の方が成绩がいいと安心していた ら、友达におくれを取ってしまった。 かみなりが落ちる(雷の音がうるさいということから、とてもひどく怒られるという様子)騒いでい ると先生のかみなりが落ちるよ。 云をつかむようだ(话しなぢがはっきりしないで、不确かである様子) そんな云をつかむような话は 信用しない方がいいよ。 火が消えたようだ(急に静かになって、寂しくなる様子)生徒が帰ってしまった学校は、火が消えた ようだ。 油を売る(仕事や用事の途中で话しこんだりして、时间を无駄にする) 彼は、しょっちゅう社员食堂 で油を売っている。 水に流す(过去にあった争いなどをすべて忘れ、以後いろいろ言わない) けんかしたことは水に流し て、これからは仲良くしましょう。 波に乗る(调子に乗って力を出す)そのチームは後半から波に乗って、ついに优胜した。 羽をのばす(自由でのびのびできる様子) 今日は両亲が留守なので、羽をのばして游べる。 しっぽを出す(隠していたことや、ごまかしていた事がわかってしまう)おとなしいふりをしていて も、いつかはしっぽを出すよ。 ねこをかぶる(自分の本当の姿を隠して、人の前でいかにもおとなしいように见せる)彼女は先生の 前ではねこをかぶっている。 穴があったら入りたい(体を隠してしまいたいくらい、耻ずかしい様子)みんなの前で失败して、穴 があったら入りたかった。 ピッチをあげる(ものごとの调子を速くする)山は暗くなると危険だから、ピッチをあげて歩こう。 ブレーキをかける(行き过ぎを抑えたりする)わかい人の言动にブレーキをかける人が必要だ。 エンジンがかかる(本当の调子になる)勉强にやっとエンジンがかかってきた。 |
|
|
|
| 16 |
第14讲: 复合词 |
|
复合词顾名思义是由一些词汇复合形成的,而且有可以复合出各种词类。复合后的词是属于哪种词类,这决定于复合词的后半部词性。下面分别介绍一下复合名词、复合动词、复合形容词、复合形容动词和复合副词。有些词已经在词义是发生了变化,从意思上看不出复合的痕迹,但是从词形上仍然能够看出最初复合的痕迹。 一、复合名词 1,动词连用形+名词 如:买い物(买东西)==“买う”的连用形“买い”后面接“物”构成。 “赠り物(赠礼)、食べ物(食品)、読み方(读法)、食べ放题(任意吃-自助餐)、寝言(梦话)、焚き火(篝火)、足し算(加法)”等等都属于这一类型。 2,名词+动词连用形(名词化) 如:北京行き(开往北京)==“北京”后面接动词“行く”的连用形“行き”构成。 “出张帰り(出差回来)、トンボ帰り(到目的地就马上回来-象蜻蜓点水那样)、横殴り(暴风雪-风特别大,把雪横着吹过来)、交通止め(禁止通行)、田植え(插秧)、尘取り(土簸箕)、共稼ぎー共働き(双职工)”等等都属于此类。 3,动词连用形+动词连用形(名词化) 如:买い食い(买着吃-自己不做饭)==“买う”的连用形“买い”后面接“食う”的连用形“食い”构成。“立ち読み(站着读书-在书店里不买书而只看书)、出入り(进出)、食べ残し(吃剩下的)、擦れ违い(走两叉)”等等都属于此类。 4,名词+名词 如:日本全土(日本全国)==“日本”和“全土”都是名词,连在一起形成复合名词。 “大広场(大的广场)、高层ビル(很高的楼房)、万年床(长期不叠起来的被褥)、世界一(世界第一)、世话役(专门照顾别人的人-某一件活动的具体负责人)、地下水(地下水)”等等都属于此类。 5,形容词词干+名词(动词连用形) 如:近顷(最近)==“近い”的词干“近”后面加名词“顷”构成。 远回り(绕远)、长生き(长寿)、久しぶり、広场、无駄使い、悪口等等。 6,利用反义的单词组合在一起,构成新的词汇。 如:有无、左右、上下、経纬、呼吸、四舍五入等等。 |
|
|
|
| 17 |
回复:【分享】日语漫谈 |
|
1,主要是动词的连用形后面分别加“にくい(难以)”、“やすい(容易)”、“がたい(很难)”、“兼ねない(难免)”、辛い(难以)等等构成。 如:「この铅笔はすぐ折れて、本当に使いにくい。」 “这支铅笔很快就断,真不好用啊。” 「この伞は軽くてとても使いやすい。」 “这把伞和轻,很好用。” 「こんな立派なものは非常に得难い品物だ。」 “这么好的东西,实在是难得的物件啊。” 「そんなにぐずぐずしていると、遅れかねないよ。」 “你这样磨磨蹭蹭的,难免迟到呀。” 「その话は非常に闻きづらいことだ。」 “那件事是很难让人听下去的事情啊。” 2,名词或动词未然形后面加ない,表示对前面提到的事物的否定。 情けない(无情的、可怜的)、何気ない(无意的)、申し訳ない(歉意的)、物足りない(感到不足的)、思いがけない(想不到的)等等。 3,动词未然形后面加“ざるをえない”、“なければならない”表示“不得不……”的意思。不过这似乎已经超越了复合词的范围了。 「同级生の结婚式だから行かざるをえない。」 “同班同学的婚礼,不得不去呀。” 「明日试験だから、今晩勉强しなければならない。」 “明天要考试,今晚不得不看书了。” 4,名词+形容词,构成新的复合形容词。 如:情け深い(同情心很强的)、欲深い(贪财的)、名高い(有名望的)、生臭い(有腥气的)、生温い(半温不热的)、塩辛い(咸的)、真ん丸い(圆圆的)、心细い(没有勇气的)、心强い(可靠的、强有力的)等等。 5,动词连用形+形容词,构成新的复合形容词 如:待ち远しい(盼望已久的)、见苦しい(看着很不舒服的)、きまり悪い(不好意思的)等等。 6,形容词或形容动词的词干+形容词,构成新的复合形容词。 如:面倒くさい(挺麻烦的)、青白い(苍白的)、薄暗い(昏暗的)、细长い(细长的)、薄べったい(很薄的)等等 |
|
|
|
| 18 |
回复:【分享】日语漫谈 |
|
1,很多复合动词又称作广义的补助动词。这是与狭义的补助动词相对而称呼的,狭义的补助动词即ている、てある等,请查阅本网页《中级日语》第8讲。 作为广义的补助动词的动词有很多,如:“はじめる”、“続ける”、“终わる”、“だす”、“すぎる”、“残す”、“返す”、“込む”、“かける”、“合う”、“切る”、“兼ねる” 等等,接在实义动词的连用形后面,对其进行补充。 如:「今日から日本语を勉强しはじめる。」 “今天开始学习日语。” 「この文章は、毎日书き続けているが、いつになったら书きおわるだろうか。」 “这一篇文章,我每天都在写,可是什么时候才能写完呢?” 「美味しいので沢山食べたら、食べ过ぎて、胃が痛みだした。」 “因为好吃,就吃了很多,结果胃疼起来了。” 「夕方から雨が降り出したので、明日は寒いだろう。」 “傍晚开始下雨了,明天该冷了吧。” 「これは昼食べ残した料理だ。」 “这是午饭吃剩下的菜。” 「ここを缲り返して読んでください。」 “请把这里再反复读一次。” 2,动词连用形+动词,但是不同于1,是固定的搭配。如:立ち上がる(起立、开始行动)、立ち止まる(停步)、立て替える(垫付)、辿り着く(到达)、付け加える(补充)、出来上がる(完成)、出迎える(迎接)、取り扱う(办理)引っ张る(拉)、引っ越す(搬家)、引き受ける(接受)、见落とす(看漏)、见直す(重新认识)、蹴飞ばす(踢飞)等等。 3,名词、形容词词干+动词 如:近付く(靠近)==“近い”的词干“近”后面加动词“付く”构成。前面也可以是名词。这样的动词还有:长引く(拖长)、心得る(心领神会、明白了)、腰挂ける(坐到椅子上)、首切る(砍头、解雇)、平谢る(诚心地道歉)等等。 四、复合形容动词 复合形容动词相对比较少,这里举一些常见的,作个参考。 如:台无し(糟蹋)、手軽(方便)、手近(手边)、気軽(轻易)、一生悬命(拼命)、真っ黒(漆黑)、ありのまま(原样)、肝心(重要)等等。 五、复合副词 分析副词的结构,可以看出有一些副词也是复合而成的。 如:できるだけ(尽量),なおさら(更加)、成る程(原来如此)、なんだかんだ(一切)、间もなく(不久)、丸ごと(全部)、あくまでも(永远)等等。 |
|
|
|
| 19 |
第15讲: 一个字之差 |
|
1,まで和までに ① まで表示连续动作的结束时间。可以译为“到……为止”。 4时まで此所で勉强しています。 在这里学习到4点钟。 ② までに 表示瞬间动作发生的最后时刻。可以译为“在……之前”。 4时までに帰ってきます。 在4点钟以前回来。 2,例えば和たとえ ① 例えば表示具体事例,可以译为“例如:”。 このデパートではいろんな商品を売っています、例えば电気制品、家具、……。 在这个百货公司有卖各种商品,例如:家用电器、家具、……。 ②たとえ 与ても配合,表示尽管情况发生变化,事先的状态仍然不变。可以译为“即使……也”。 たとえ雨が降っても、明日の大会は必ず行います。 即使下雨,明天的大会一定进行。 3,によって和によっては ①によって有2个意思,当后面是一种结果时表示根据、依赖于、因为等等;当后面是多种情况时,表 示“随……不同,而……也不同”。 この规则は校则によって决めたのです。 这个规定是根据校规制定的。 国によって习惯が违います。 国家不同,习惯也不同。 ②によっては多种情况下的某一种,可以译为“有的……情况下”。 国によっては酒を饮んではいけない所も有ります。 有的国家是规定不准喝酒的。 4,つい和ついに ①つい有2个意思,一个是表示不是有意识的动作,可以译为“不由得”;另一个是时间上过去很短一段。可以译为“刚刚、刚……”。 余りにも可笑しいので、つい吹き出してしまいました。 因为太可笑了,所以不由得笑起来了。 田中さんはついさっきまでここにいました。 田中先生刚才还在这里的。 ②ついに经过很长时间,最后有了结果。这个结果可以是好的,也可以是坏的,但是在实际情况是,用于坏结果多一些。 祖父は长い间の病気でついに他界しました。 祖父病了很久,终于去世了。 |
|
|
|
| 20 |
回复:【分享】日语漫谈 |
|
①それで在前面的情况之后,表示必然结果,可以译为“因此、所以、于是”。 雨が降り出しました、それで、运动会は中止になりました。 下起雨了,所以,运动会就停止了。 ②それでは前面在事情有了结果,然后进入下一步骤。可以译为“那么” この件についての说明はこれで终ります。それでは次の问题に入ります。 这件事情就解释到此。那么开始下面一个问题吧。 6,间和间に ①间表示连续动作进行的整个时间,可以译为“在……的整个期间”。 彼は勉强している间、谁とも话をしません。 他在学习期间,不和任何人说话。 ②间に表示连续动作进行的期间里的某一刻时间(后面动词多是瞬间动词)。可以译为“在……里”。 彼が勉强しでいる间に雨が降り出しました。 在他学习的时间里,开始下雨了。 7,たところ和たところで ①たところ表示刚刚做完某个动作。可以译为“刚刚……”。 今、勉强が终った所です。 刚刚学习完了。 ②たところで和后面的否定形式搭配,表示即使……也不,经常前面加たとえ 。 たとえ今から行ったところで、もう间に会わないでしょう。 即使现在去了,也已经来不及了吧。 8,したがって和にしたがって ①したがって表示在前面的结果之后顺理成章的出现的情况。可以译为“因此、所以、于是”。 春になりました、従って、各种の花が咲き始めました。 春天到了,于是各种花开放了。 ②にしたがって表示在前面动作的变化而产生的另外一个变化。可以译为“随着……”。 天気が暖かくなるにしたがって、山が青くなってきました。 随着天气变暖,山也变绿了。 9,たばかり和たばかりに ①たばかり表示刚刚做完某个动作,但是与“たところ”不完全相同,たところ是表示现在是“刚刚做完某个动作”,而たばかり可以表示“在过去刚刚做完某个动作的时刻”。 去年日本に来たばかりの时は、失败ばかりしていました。 去年我刚来日本的时候,经常做错事情来着。 ②たばかりに表示正因为某种原因,出现了没有想到的坏结果。可以译为“只怪……、正因为……”。 安いテレビを买ったばかりに、すぐ壊れてしまいました。 只怪我买了便宜的电视机,很快就坏掉了。 |
|
|
|
| 21 |
第16讲: 日语的绕口令 |
|
生麦、生米、生卵。 ーーなまむぎなまごめなまたまご。 (生麦、生米、生鸡蛋。) 美容院、病院、御饼屋、玩具。 ーーびよういん、びょういん、おもちや、おもちゃ。 (美容院、医院、糕饼店、玩具。) 桃もスモモも桃のうち。 ーーもももすももももものうち。 (桃子和李子都是桃科植物。) 隣の客はよく柿食う客だ。 ーーとなりのきゃくはよくかきくうきゃくだ。 (隔壁的客人是真爱吃柿子的客人。) 东京特许许可局。 ーーとうきょうとっきょきょかきょく。 (东京专利批准局。) 赤巻纸、青巻纸、黄巻纸。 ーーあかまきがみ、あおまきがみ、きまきがみ。 (红卷纸、蓝卷纸、黄卷纸。) 坊主が屏风に上手に坊主の絵をかいた ーーぼうずがびょうぶにじょうずにぼうずのえをかいた。 (小和尚在屏风上非常好地画了小和尚的画。) 贵社の记者が汽车にて帰社す。 ーーきしゃのきしゃがきしゃにてきしゃす。 (贵报社的记者乘火车回到报社。) |
|
|
|
| 22 |
第17讲: 与食品有关的比喻 |
|
我曾经给一个日本人解释“老油条”真是费了大劲,因为他根本就不知道什么是“油条”,更不知道老了的油条是什么样子。“炒鱿鱼”也一样,怎么餐桌上的一盘炒鱿鱼能和“解雇”连到一起。因为他们吃鱿鱼不象我们那样切成花刀,背的铺盖卷又没有见过。今天这一篇短文里介绍一些在日语当中的与食品有关的比喻。其中有一部分是日汉的不同食品比喻相同的事物;然后再介绍日本特有的食品的比喻。 一、日汉不同食品比喻同一个事物 1,遇到想象不到的喜事(福从天降): 中文:“天上掉下馅饼来”; 日文:「棚からぼた饼」(たなからぼたもち)。 「棚」是架子,一般都搭在比较高的地方,放些杂物。「ぼた饼」是带豆沙馅的糯米点心。就是说,意想不到的,从高处的架子上面掉下甜点心来。 不论是中国的馅饼也好,还是日本的甜点心也好,都是人们盼望的好吃的食品。人们用各自用熟悉的好吃的东西,来形容等待幸福的降临。当然,这样的好事是没有的,所以中国话说“天上掉不下馅饼来”,日语也说:「棚からのぼた饼はない」,用以告诫人们。 2,拥挤不堪 中文:“沙丁鱼罐头”; 日文:「鮨诘め」(すしづめ)。 在上班的高峰期(ラッシュアワー),公共汽车里拥挤不堪,我们常用“沙丁鱼罐头”来形容。在日本,虽然大量的捕捉沙丁鱼,但是很少用这个词来表示拥挤。而是用「鮨诘め」。「鮨」和「寿司」是一样的、都读「すし」。由于「寿司」盛到食盒里时,为了不松散,有意塞得很紧。所以,在日本说挤得很时就叫「鮨诘め」。当然中国人理解起来就比较困难,首先很多人对「寿司」是什么,还不了解,它的装盒就更难理解了。 3,在游泳池或者公共大浴池人非常多 中文:“煮饺子”; 日文:「芋洗い」(いもあらい)。 煮饺子是中国人非常熟悉的事物,每当饺子在锅里翻滚时,真是勾引我们的强烈食欲。而在游泳池或者公共大浴池人非常多的时候,也经常用“煮饺子”来形容很多的人泡在水中的样子。可是日本人又怎样形容这种情形呢?他们不会用煮饺子,因为虽然他们也吃饺子,但是他们极少吃煮饺子,而是吃锅贴。所以再看很多人泡在水里,也想象不出煮饺子的样子。那么他们用什么呢?他们说「芋洗い」。芋是各种薯类的总称,包括马铃薯、红薯、芋头、山药等等。但是除芋头以外体积都比较大,不可能一下子洗很多,所以,主要是指“洗芋头”。削好了皮的白白的芋头泡在水里,也是很形象的。不过,我曾经和日本朋友提起过此事,我认为还是中国的形容好,因为洗芋头时芋头要沉底的,煮饺子是要漂起来的。游泳池的人都沉底了,不是太危险了吗?当然不管用什么形容,人们都是各自选择生活中最熟悉的东西。 4,嫉妒、猜忌 中文:“吃醋”、“醋坛子”; 日文:「焼き饼を焼く」(やきもちをやく)、「焼き饼」。 中国话里经常形容嫉妒、猜忌说成是“吃醋”,把这种人称作“醋坛子”,主要是形容其“酸”劲。日语中类似的词语是:「やきもちを焼く」。词的来源是「妬く」(やく),由它的谐音变成了「焼く」,单纯的“烤”说明不了问题,烤什么好呢?日本人最熟悉的是烤年糕,于是就变成了「やきもちを焼く」,简称「焼き饼」。查日本的词典,查到「焼き饼」时,第一个是烤年糕,第二个就是嫉妒。从这个词发展,有了「やきもちごころ(嫉妒心)」、「やきもち屋(爱嫉妒的人)」、「やきもち腹(爱嫉妒的人)」、「やきもち焼き(爱嫉妒的人)」等等。甚至有「焼き饼焼くとて手を焼くな」的谚语。这句话直译是“烤年糕不要烤了手。”实际的意思是“嫉妒过头会灾祸惹身的”。如果不知道词义的演变,能明白这个道理呢? 5,去了之后就没有消息 中文:“肉包子打狗,有去无回”; 日文:「梨の砾」(なしのつぶて) 「砾(つぶて)」是“小石块”。「梨」和「无し」(“没有”之义)谐音,都读「なし」。所以打出去后再也不回来的石头叫「梨の砾」,用来形容出去后再也不回来、再也没有消息的人。和中文的“肉包子打狗,有去无回”是一个意思。 |
|
|
|
| 23 |
回复:【分享】日语漫谈 |
|
1,ドーナツ型(ドーナツがた) ドーナツ(doughnut)是用面粉、牛奶、鸡蛋等做的环形油炸点心,又称“炸面圈”。所以凡是环型都 叫「ドーナツ型」。由此发展的词有「ドーナツ现象」(由于车站附近地价高,人们都迁徙到较远地区 呈环型居住的现象)、「ドーナツ盘」(小型45分钟唱片,中间的空的部分比较大)等等。可能「ドー ナツ」是个很普及的食品,所以用来形容环型的机率很高,是值得记住的词汇。 2,胡麻塩头(ごましおあたま) 「胡麻」是“芝麻”,有白的和黑的。「胡麻塩」是“芝麻盐”。日本人有用黑芝麻和白色的盐做成 “芝麻盐”撒到白米饭上吃的习惯,一看就是黑白混杂。后面加了头,就是形容上了年纪的花白头发, 多用于形容男性短发。 3,糠喜び(ぬかよろこび) 糠是没有用的,所以这个喜悦是白高兴了一场。 4,蒟蒻版(こんにゃくばん) 「蒟蒻(こんにゃく)〕又称“魔芋”,是日本人很爱吃的食品(我们称为“魔芋豆腐”)。「蒟蒻版(こんにゃくばん)」是印刷中的“胶版誊写版”。 |
|
|
|
| 24 |
回复:【分享】日语漫谈 |
|
1,「濡れ手に粟」(ぬれてにあわ) 「粟」是“小米”,想用手抓一把小米,抓不上多少。但是把手弄湿,伸到小米里,手心、手背都大量的沾上小米。形容不费气力就得到好处时的成语。 2,「饼は饼屋」(もちはもちや) 日语中的「饼」是年糕,「饼屋」是打年糕和卖年糕的“年糕店”。就是说,要想吃年糕,还得去年糕店,说明任何行业都有行家里手。和我们说的“行行出状元”差不多。 3,「猫に鰹节」(ねこにかつおぶし) 「鰹节」是有很好味道的鱼干,中文称作“木鱼”,主要用来做日本料理的海味高汤,也是猫最爱吃的食品。让猫守着鰹节不被偷走,就和让小偷守着钱财一样不可靠。 4,「豆腐に鎹」(とうふにかすがい) 「鎹」是锔锅锔缸的锔子,都是补硬东西的。如果在豆腐上用锔子完全使不上力气,一点用也没有。就是白费工的意思。 5,「鲷の尾より鰯の头」(たいのおよりいわしのかしら) 「鲷」是日本人认为是喜庆的鱼,因为有一部分鱼的鱼身是红色的,并与「目出度い(めでたい)」谐音,所以到节日和喜庆的日子里,有头有尾、整条摆在餐桌上,表示祝贺。「鰯」就是“沙丁鱼”,是最普通的鱼。但是再好的「鲷」,尾巴是没有什么可吃的地方了,还不如吃「鰯」的头。意思和中国话的“宁为鸡头,不当凤尾。”、“宁为蛇头,不当龙尾。”相同的意思。 |
|
|
|
| 25 |
回复:【分享】日语漫谈 |
|
|
|
|
|
| 26 |
回复:【分享】日语漫谈 |
|
|
|
|
|
| 27 |
回复:【分享】日语漫谈 |
|
|
|
|
|
| 28 |
回复:【分享】日语漫谈 |
|
|
|
|
|
| 29 |
回复:【分享】日语漫谈 |
|
|
|
|
|
| 30 |
回复:【分享】日语漫谈 |
|
|
|
|
|
| 31 |
回复:【分享】日语漫谈 |
|
|
|
|
|