|
1楼 Bonsai --- 盆栽(花卉的一种) Cheong-sam———长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。 Confucius———孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。 Dingho———顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。 Fengshui———风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。 Ginseng———人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。 Gung-ho———热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。 IChing———《易经》。 koolie-------苦力. Kowtow———极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。 Kungfu———中国武术。中文原词为“功夫”。 Lao-tzu———老子。 Mah-jong———麻将。 Sampan———指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。 Silk———丝绸。源于中文的“丝”。 Tai-chi(chuan)———太极或太极拳。 Tao———道。道教。 TaoTeChing———《道德经》。 Tofu———豆腐。 Tong———秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。 YinandYang———阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。 另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”———很久不见。(实习编辑:夏根建) 来源:沪江英语
|
|
|
|
| 218.194.32.* |
6楼 |
|
|
| 218.93.193.* |
8楼 |
|
|
| 219.222.74.* |
9楼 DAY DAY UP (笑) |
|
|
|
10楼 Typhoon (1771年来自“台风”) Dim sum (1948年来自“点心”) Yum cha (大概15年前来自“饮茶”[2004]) Wok (1952年来自“镬(炒锅)”) Bok choy (1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用) Chop-suey (1888年来自“杂碎”) Won ton (1948年来自“云吞”) Chow mein (1903年来自“炒面”) Paktong(一种钱币) (1775年来自“白铜”) Sycee(一种钱币) (1711年来自“丝”) Souchong(一种茶) (1760年来自“小种”) |
|
|
|
|
11楼 Kung fu (1966年来自“功夫”) Yin yang (1671年来自“阴阳”) Kowtow (1804年来自“叩头”) Tofu (1880年来自“豆腐”) Lychee或litche (1588年来自“荔枝”) Gung ho或gung-ho(热心) (1939年来自“工合”) Mahjong或Mah-jong (1920年来自“麻将”) Feng shui (1797年来自“风水”) Tai chi (1736年来自“太极”) Yamen (1747年来自“衙门”) Kaolin (1727年来自“高岭”) Kylin (1857年来自“麒麟”) Longan (1732年来自“龙眼”) Pe-tsai (1795年来自“白菜”) Petuntse (1727年来自“白墩子”) Sampan (1620年来自“舢板”) Suan-pan (1736年来自“算盘”) Tao (1736年来自“道”) Taipan(大商行的总经理) (1834年来自“大班”) Toumingdu(透明度) (来自1980年代中英谈判期间用语“透明度”) Tuchun (1917年来自“督军”) Tung(油桐属) (1788年来自“桐”) Ho-ho bird (1901年来自“凤凰”) Wampee(一种果) (1830年来自“黄皮”) Whangee(一种竹) (1790年来自“黄藜”) |
|
|
|
| 219.222.74.* |
12楼 |
|
|
| 219.222.74.* |
13楼 |
|
|
| 219.222.74.* |
14楼 |
|
|
| 222.218.42.* |
15楼 Kung fu (1966年来自“功夫”) Kowtow (1804年来自“叩头”) Tofu (1880年来自“豆腐”) Longan (1732年来自“龙眼”) 等 --------------------------------- 这些不是来自普通话的吧?同志.. |
|
|
| 219.222.74.* |
16楼 KUNG FU 普语粤语读法一样的,不用争了,呵呵。 LONGAN 就比较接近粤语,因为北方貌似叫桂圆的吧。 不过这张帖的核心意义不在于区分各方言,而是找出英语引进了那些汉语词汇。 |
|
|
| 12.217.85.* |
17楼 |
|
|
| 58.63.128.* |
21楼 这个不可能来自普通话。 |
|
|
|
22楼 诸位厉害,从古汉语研究到古美语! 准确来说, 现代英文"Bok choy" 表达的不是汉语(普通话)指的 “白菜”. 普通话白菜中的用上海话说的"黄芽菜",英文用 Chinese Napa. 普通话白菜中的用北京话说的大白菜,英文用 Chinese Lettuce. 上海话说的"青菜",英文用 Shanghai Bok choy, 或 Bok choy mini. 超市有这三种菜,Shanghai Bok choy贵于Chinese Napa,Chinese Napa贵于 Chinese Lettuce. 买大白菜付青菜的价,吃亏大啦! |
|
|
|
23楼 渗透到美语里的汉语 现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。长期以来,笔者的兴趣之一就是注意日常美语里的中文,借用最多的当数中国食品和中国菜,笔者曾在“衣食住行———食”中提到。本篇搜集了其他方面的一些词汇,按字母排序如下: Bonsai --- 盆栽(花卉的一种) Cheong-sam———长衫(粤语译音)。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。 Confucius———是从“孔夫子”(粤语译音)。音译而来。 Dingho———顶好(粤语译音)。,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。 Fengshui———风水(粤语译音)。。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。 Ginseng———人参(粤语译音)。。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。 Gung-ho———(“噉好”意思为好好,非常好,粤语译音)。热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。 IChing———《易经》(粤语译音)。。 koolie-------苦力(粤语译音)。. Kowtow———极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”(粤语译音)。。 Kungfu———中国武术。中文原词为“功夫”(粤语译音)。为广东人李小龙最为有名。 李小龙截拳道《JEEKUNDO》也是(粤语译音)。 Lao-tzu———老子(粤语译音)。。 Mah-jong———麻将(粤语译音)。。 Sampan———指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”(粤语译音)。。 Silk———丝。源于(粤语译音)。的“丝”。 Tai-chi(kyun)———太极或太极拳(粤语译音)。。 Tao———道(粤语译音)。。道教。 TaoTeChing———《道德经》(粤语译音)。。 Tofu———豆腐(粤语译音)。。 Tong———秘密组织,帮会。从(粤语译音)“堂”而来。 YinandYang———阴阳(粤语译音)。。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标(粤语)。 另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”———很久不见. |
|
|
|
| 61.155.251.* |
24楼 |
|
|
| 61.183.71.* |
25楼 Yin Yang———阴阳(粤语译音) ================ 粤你个头 人-yen 参-sem 阴-yem 别遇到什么事都往粤语上凑, 你炫耀粤语影响力大,我管不着 但请别用欺骗的手段 |
|
|
| 221.232.57.* |
27楼 bonsai--盆载(花道) tofu--豆腐 Ho-ho--凤凰 gingko--银杏 鬼子说的汉语也能拿来凑数? 如果都象这样,是不是这些英语中的鬼子话(虽然也源自汉语,却是日语)也可以算数: Shinto--神道 Bushido-武士道 judo-柔道(jujutsu,柔术) Kanji-汉字(汉字都成日本发明的了) Geisha-艺妓(日语"艺者") Japan-日本(这个词倒确实来源于粤语yatpun/japon的拉丁系音译,日本人自称nippon/nihom,也是来自汉语,纯日语应为yamato-大和) soy-(来源于日语"酱油"/soyu) tykoon--太君(幕府时代的将军,军界要人/商业巨子可作敬称) kabuki-歌舞伎 sushi-寿司 韩语 Taekwondo-跆拳道 |
|
|
| 221.232.57.* |
28楼 |
|
|
| 58.63.128.* |
29楼 |
|
|
