流落到美语里的汉语

到百度贴吧首页
新闻   网页   贴吧   知道   MP3   图片   视频   百科
    吧内搜索 | 帮助

流落到美语里的汉语

1楼

现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。长期以来,笔者的兴趣之一就是注意日常美语里的中文,借用最多的当数中国食品和中国菜,笔者曾在“衣食住行———食”中提到。本篇搜集了其他方面的一些词汇,按字母排序如下: 
Bonsai --- 盆栽(花卉的一种)

Cheong-sam———长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。 

Confucius———孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。 

Dingho———顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。 

Fengshui———风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。 

Ginseng———人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。 

Gung-ho———热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。 

IChing———《易经》。 

koolie-------苦力.

Kowtow———极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。 

Kungfu———中国武术。中文原词为“功夫”。 

Lao-tzu———老子。 

Mah-jong———麻将。 

Sampan———指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。 

Silk———丝绸。源于中文的“丝”。 

Tai-chi(chuan)———太极或太极拳。 

Tao———道。道教。 

TaoTeChing———《道德经》。 

Tofu———豆腐。 

Tong———秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。 

YinandYang———阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。
另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”———很久不见。(实习编辑:夏根建)


                                                        来源:沪江英语 

2楼

Paper tiger

Ah-Q

Give you some colour see see!

……

3楼

Long time no see!!强啊!

4楼

对了还有tea,源自闽南话的茶音tey

5楼

yuan 人民币元的音译
218.194.32.*

6楼

还有 台风

7楼

Hong Kong,Peking,Canton
218.93.193.*

8楼

还有 “茶” (tea)
219.222.74.*

9楼

GOOD GOOD STUDY
DAY DAY UP

(笑)

10楼

来自粤语 

 Typhoon (1771年来自“台风”) 

 Dim sum (1948年来自“点心”) 

 Yum cha (大概15年前来自“饮茶”[2004]) 

 Wok (1952年来自“镬(炒锅)”) 

 Bok choy (1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用) 

 Chop-suey (1888年来自“杂碎”) 

 Won ton (1948年来自“云吞”) 

 Chow mein (1903年来自“炒面”) 

 Paktong(一种钱币) (1775年来自“白铜”) 

 Sycee(一种钱币) (1711年来自“丝”) 

 Souchong(一种茶) (1760年来自“小种”)

11楼

来自普通话 

 Kung fu (1966年来自“功夫”) 

 Yin yang (1671年来自“阴阳”) 

 Kowtow (1804年来自“叩头”) 

 Tofu (1880年来自“豆腐”) 

 Lychee或litche (1588年来自“荔枝”) 

 Gung ho或gung-ho(热心) (1939年来自“工合”) 

 Mahjong或Mah-jong (1920年来自“麻将”) 

 Feng shui (1797年来自“风水”) 

 Tai chi (1736年来自“太极”) 

 Yamen (1747年来自“衙门”) 

 Kaolin (1727年来自“高岭”) 

 Kylin (1857年来自“麒麟”) 

 Longan (1732年来自“龙眼”) 

 Pe-tsai (1795年来自“白菜”)

 Petuntse (1727年来自“白墩子”) 

 Sampan (1620年来自“舢板”)

 Suan-pan (1736年来自“算盘”) 

 Tao (1736年来自“道”) 

 Taipan(大商行的总经理) (1834年来自“大班”) 

 Toumingdu(透明度) (来自1980年代中英谈判期间用语“透明度”) 

 Tuchun (1917年来自“督军”) 

 Tung(油桐属) (1788年来自“桐”) 

 Ho-ho bird (1901年来自“凤凰”) 

 Wampee(一种果) (1830年来自“黄皮”) 

 Whangee(一种竹) (1790年来自“黄藜”)

219.222.74.*

12楼

这个帖不错。假如有100条以上,建议加精。
219.222.74.*

13楼

ketchup 番茄酱 (来自“茄汁”)
219.222.74.*

14楼

当然不排除一些词,是通过日本汉字音读转手成英文的,如ginseng、gingko。
222.218.42.*

15楼

来自普通话
 Kung fu (1966年来自“功夫”) 
 Kowtow (1804年来自“叩头”) 
 Tofu (1880年来自“豆腐”)
 Longan (1732年来自“龙眼”) 

---------------------------------
这些不是来自普通话的吧?同志..

219.222.74.*

16楼

有时转载错误,或者网络的东西未必可尽信。

KUNG FU 普语粤语读法一样的,不用争了,呵呵。
LONGAN 就比较接近粤语,因为北方貌似叫桂圆的吧。

不过这张帖的核心意义不在于区分各方言,而是找出英语引进了那些汉语词汇。

12.217.85.*

17楼

shanghai-to be kidnapped 拐 卖

18楼

apple 苹果(这个词很早就有了)

19楼

楼上夸张了吧。

20楼

舢板sampan叩膝(英语忘了)
58.63.128.*

21楼

Sampan (1620年来自“舢板”) 

这个不可能来自普通话。

22楼

-- Bok choy (1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用)

诸位厉害,从古汉语研究到古美语!
 
准确来说, 现代英文"Bok choy" 表达的不是汉语(普通话)指的 “白菜”.
普通话白菜中的用上海话说的"黄芽菜",英文用 Chinese Napa.
普通话白菜中的用北京话说的大白菜,英文用 Chinese Lettuce.
上海话说的"青菜",英文用 Shanghai Bok choy, 或 Bok choy mini.

超市有这三种菜,Shanghai Bok choy贵于Chinese Napa,Chinese Napa贵于
Chinese Lettuce. 买大白菜付青菜的价,吃亏大啦!

23楼

好贴,顶,但系你理解得不够好,



渗透到美语里的汉语 
 现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。长期以来,笔者的兴趣之一就是注意日常美语里的中文,借用最多的当数中国食品和中国菜,笔者曾在“衣食住行———食”中提到。本篇搜集了其他方面的一些词汇,按字母排序如下: 
Bonsai --- 盆栽(花卉的一种) 

Cheong-sam———长衫(粤语译音)。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。 

Confucius———是从“孔夫子”(粤语译音)。音译而来。 

Dingho———顶好(粤语译音)。,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。 

Fengshui———风水(粤语译音)。。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。 

Ginseng———人参(粤语译音)。。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。 

Gung-ho———(“噉好”意思为好好,非常好,粤语译音)。热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。

IChing———《易经》(粤语译音)。。 

koolie-------苦力(粤语译音)。. 

Kowtow———极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”(粤语译音)。。 

Kungfu———中国武术。中文原词为“功夫”(粤语译音)。为广东人李小龙最为有名。 

李小龙截拳道《JEEKUNDO》也是(粤语译音)。

Lao-tzu———老子(粤语译音)。。 

Mah-jong———麻将(粤语译音)。。 

Sampan———指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”(粤语译音)。。 

Silk———丝。源于(粤语译音)。的“丝”。 

Tai-chi(kyun)———太极或太极拳(粤语译音)。。 

Tao———道(粤语译音)。。道教。 

TaoTeChing———《道德经》(粤语译音)。。 

Tofu———豆腐(粤语译音)。。 

Tong———秘密组织,帮会。从(粤语译音)“堂”而来。 

YinandYang———阴阳(粤语译音)。。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标(粤语)。
 
另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”———很久不见.

61.155.251.*

24楼

Bonsai 好像是日语音
61.183.71.*

25楼

Ginseng———人参(粤语译音)
Yin Yang———阴阳(粤语译音)
================
粤你个头
人-yen
参-sem
阴-yem
别遇到什么事都往粤语上凑,
你炫耀粤语影响力大,我管不着
但请别用欺骗的手段

26楼

Tofu———豆腐(粤语译音)。。 

__________________________
日语吧...

221.232.57.*

27楼

日语:
bonsai--盆载(花道)
tofu--豆腐
Ho-ho--凤凰
gingko--银杏
鬼子说的汉语也能拿来凑数?

如果都象这样,是不是这些英语中的鬼子话(虽然也源自汉语,却是日语)也可以算数:

Shinto--神道
Bushido-武士道
judo-柔道(jujutsu,柔术)
Kanji-汉字(汉字都成日本发明的了)
Geisha-艺妓(日语"艺者")
Japan-日本(这个词倒确实来源于粤语yatpun/japon的拉丁系音译,日本人自称nippon/nihom,也是来自汉语,纯日语应为yamato-大和)
soy-(来源于日语"酱油"/soyu)
tykoon--太君(幕府时代的将军,军界要人/商业巨子可作敬称)
kabuki-歌舞伎
sushi-寿司

韩语
Taekwondo-跆拳道

221.232.57.*

28楼

不可否认,粤语\日语的汉音在英语中影响力确实比普通话大且更早,普通话融入英语的词汇总体上要晚一些.
58.63.128.*

29楼

23楼的几乎没有一个来自粤语。真服了你

30楼

guanxi 关系

发表回复

内 容:
用户名:
  
©2009 Baidu 贴吧协议  意见反馈