The Godfather Ⅰ(敏智一字一字敲的!一手核对,绝对精品!)

到百度贴吧首页
新闻   网页   贴吧   知道   MP3   图片   视频   百科
    吧内搜索 | 帮助

The Godfather Ⅰ(敏智一字一字敲的!一手核对,绝对精品!)

1楼

最早是把教父当英语教材,后来反复抄写,其中的家族荣誉感使我思考——

Bonasera: I believe in America. America has made my fortune. And I raised my daughter in the American fashion. I gave her freedom. But I taught her never to dishonour her family. She found a boyfriend, not an Italian. She went to the movies with him. She stayed out late. I didn’t protest. Two months ago he took her for a drive with another boyfriend. They made her drink whiskey, and then they tried take advantage of her. She resisted, she kept her honour. So they beat her like an animal. When I went to the hospital, her nose was broken. Her jaw was shattered, held together by wire. She couldn’t even weep, because of the pain. But I wept. Why did I weep? She was the light of my life. Beautiful girl. Now she will never be beautiful again. Sorry. I went to the police, like a good American. These two boys were brought for trial. The judge sentenced them to three years in prison, but suspended the sentence. Suspended the sentence! They went free that very day! I stood in the courtroom like a fool. Those two bastards, they smiled at me. Then I said to my wife, “For justice, we must go to Don Corleone.”
我相信美国。美国使我发了财。而我以美国方式教养我的女儿。我给她自由。但也告诉她永远不要有辱家门。她交了位男友但不是意大利人。她跟他去看电影,深夜才回家。我并没有责骂她。两个月前他与另一个男孩,带她去兜风。他们强灌她喝威士忌,然后他们想要占她便宜。她抵抗,她保住了名节。于是他们像对动物般的毒打她。当我到医院时,她的鼻梁断了,她的下马被打碎了,必须用钢丝绑着才不会掉下来。她痛得不能哭。但我却哭了,我为什么哭呢?我视她如珠如宝。长得很美丽。现在她再也美丽不起来。不好意思。我…像个守法的美国人一样。那两个男孩受到了审判。法官判他们的有期徒刑三年,但缓刑。缓刑!他们当天就没事了!我像个傻瓜似的站在法庭中。而那两个混蛋竟朝着我笑。于是我对我太太说,“为求公道,我们必须去找柯里昂阁下。”
Vito Corleone: Why did you go to the police? Why didn’t you come to first?
你去报警前为何不先来找我?
Bonasera: What do you want of me? Tell me anything, but do what I beg you to do.
你要我怎么样?你尽管吩咐,但求你一定要帮我这个忙。
Vito Corleone: What is that? 帮你什么忙?
Bonasera: I want them dead. 我要他们死。
Vito Corleone: That I cannot do. 那个我办不到。
Bonasera: I’ll give you anything you ask. 你要什么,我都会给你。
Vito Corleone: I’ve known you many years, but this is the first time you’ve asked me for help. I can’t remember the last time you invited me for a cup of coffee. Even though my wife is godmother to your only child. But let’s be frank here. You never wanted my friendship. And you were afraid to be in my debt.
我们相识多年,这是你第一次来找我帮忙。我记不起你上次是何时请我到你家去喝咖啡了。何况我太太还是你独生女的教母。我坦白说吧!你从来就不想要我的友谊。而且你怕欠我人情。
Bonasera: I didn’t want to get into trouble.  我不想卷入是非。
Vito Corleone: I understand. You found Paradise in America. Had a good trade, made a good living, had police protection and there were courts of law. You didn’t need a friend like me. But now you come to me and say, “Don Corleone, give me justice.” But you don’t ask with respect. You don’t offer friendship. You even don’t think to call me Godfather. You come on my daughter’s wedding day and ask me to murder for money.

2楼

我了解。你在美国发了财。生意做得很好,生活过得很好,有警察和法律保护你。你不需要我这种朋友。但是…现在你来找我说:“柯里昂阁下,请帮我主持公道。”但你对我一点尊重也没有。你并不把我当朋友。你甚至不愿意喊我教父。你在我女儿结婚当天来我家,用钱收买我为你杀人。
Bonasera: I ask you for justice. 我只是要求你主持公道。
Vito Corleone: That is not justice. Your daughter is alive.  那不是公道,你女儿还活着。
Bonasera: Let them suffer, then, as she suffers. How much should I pay you? 
那么让他们像她一样受折磨。我应该付你多少钱?
Vito Corleone: Bonasera, Bonasera. What I have done to make you treat me so disrespectfully? If you’d come in friendship, the scum ruined your daughter would be suffering this very day. And if an honest man like you should make enemies, they’d be my enemies. And then they would fear you.
包纳萨拉,包纳萨拉。我到底做了什么让你这么不尊重我?如果你以朋友身份来找我,那么伤害你女儿的杂碎当天就会受到折磨。你这种诚实人的敌人也就是我的敌人。那么他们就会怕你。
Bonasera: Be my friend…Godfather. 当我的朋友?……教父。
Vito Corleone: Good. Some day, and that day may never come, I’ll ask a service of you. But until that day…accept this justice as a gift on my daughter’s wedding day.
很好。他日我或需要你的帮忙,也可能不会有那么一天。但在那一天到来之前收下这份公道做为小女结婚之礼。
Bonasera: Grazie, Godfather. 谢谢,教父。
Vito Corleone: Prego. Give this to Clemenca. I want people that aren’t going to get carried away. We are not murderers, in spite of what this undertaker says.
别客气。这件事交给…克里曼沙。我要用可靠的人,头脑清醒的人。我们不是谋杀犯,下手别太重,虽然那个殡仪馆的人这样说。
Vito Corleone: Where’s Michael? 迈克在哪?
Santino Corleone: Don’t worry, he’ll be here. 别担心,他一会就来。
Vito Corleone: We’re not taking the picture without Michael. 没有迈克我们不照相。
Tom Hagen: What’s the matter? 什么事?
Santino Corleone: It’s Michael. 迈克的事。
Vito Corleone: Don Barzini. 你好,巴西尼阁下。你认得我儿子吧?
Peter Clemenza: Hey, Paulie! Let me have some wine. Paulie, More wine. 
保利,让我喝点酒。保利,再来点酒。
Paulie: You look terrific on the floor! 你看起来棒极了!
Peter Clemenza: Are you a dance judge or something? Take a walk and do your job.
你是舞蹈裁判还是什么?闪开吧,到附近晃晃做你的工作。 
Santino Corleone: Sandra, do me a favor, watch the kids. Don’t let them run wild.
仙杜拉,帮个忙,别让孩子乱跑,好吗?
Sandra: You watch yourself, all right? 你看好你自己,好吗?
Paulie: 20, 30 grand, in small bills, cash, in that little silk purse. If this were somebody else’s wedding…Sfortunato! (grand:1000美元;1000英镑)
两三万元小钞,全是现金。全在那个小丝袋里。如果是我的婚礼我就发财了…
Hey, Paulie! 保利,接住吧!
Paulie: Stupid jerk! 你这个笨蛋!
What’s the matter? 怎么回事?
Tom Hagen: Have to go back to work. 我得回去工作了。
Tom. 汤姆。
Tom Hagen: Is part of the wedding. No Sicilian can refuse any request on his daughter’s wedding day.
这是婚礼的一部分。没有西西里人在女儿结婚那天能拒绝任何的请求。
Luca Brasi: Don Corleone, I’m honoured and gratefully that you have invited me.

3楼

柯里昂阁下,能受邀到贵府深感荣幸。

Santino Corleone: Get out of here! It’s a private party. Go on! What is it? It’s my sister’s wedding. Goddamn FBI don’t respect nothing! 
你们在干什么?滚!这是私人宴会,快滚!这算什么?这是我妹妹的婚礼。该死的联邦密探什么都不尊重。
Santino Corleone: Come here, come here, come here!  过来这!…
Nazorine: …but towards the end, he was paroled to help with the American war effort, so for six months he’s worked in my pastry shop.
但最后他获假释去为美国作战,过去六个月他在我的糕饼店做事。
Vito Corleone: Nazorine, my friend, what can I do for you? 
纳色利,我的朋友,我能为你做些什么?
Nazorine: Now that war was over, this boy, Enzo, they want to repatriate him bask to Italy. Godfather, I have a daughter. You see, her and Enzo…
现在战争结束了,这男孩,安索,他们要把他遣返意大利。教父,我有个女儿,她和安索…
Vito Corleone: You want Enzo to stay in this country, and your daughter to be married.
你要安索留在这个国家和你女儿成亲。
Nazorine: You understand everything. Mr. Hagan, thank you. Wait till you see the wedding cake I made for your daughter! The bride, the groom and the angel…
你什么都了解,谢谢。哈金先生,谢谢。待会看看我为你女儿做的结婚蛋糕!这么高…还有一对新人和天使。
Tom Hagen: Who should I give this job to? 这件事我该交给谁去办?
Vito Corleone: Not to our precinct. Give to a Jew Congressman in another district. Who else is on the list?  别给我们这个选区。给别地区的犹太籍议员。名单上还有谁?
Hey, Michael! 你好!迈克!
Tom Hagen: He’s not on the list, but Luca Brasi wants to see you. 
路卡布拉西不在名单上,但他想要见你。
Vito Corleone: Is this necessary? 这个…有这个必要吗?
Tom Hagen: He didn’t respect to be invited to the wedding, so he wanted to thank you.
他没料到会受邀参加婚礼,所以要向你致谢。
Luca Brasi: Don corleone, I’m honoured and gratefully that you have invited me, on the wedding day of your daughter. May their first child be a masculine child.
柯里昂阁下,在令媛婚礼这天能受邀到贵府深感荣幸。希望他们早生贵子。
Kay Adams: Michael…That man over here is talking to himself. See that scary guy over there.
迈克!那个人在自言自语。看到那边那个吓人的家伙了吗?
Michael Corleone: He’s a very scary guy. 他很叫人害怕。
Kay Adams: Who is he? What’s his name? 他是谁?叫什么名字?
Michael Corleone: His name is Luca Brasi. He helps my father out sometimes.
他叫路卡布拉西,有时候替家父办事。
Kay Adams: Michael, wait a minute, he’s coming over there! 迈克!等一下,他过来了!
Michael Corleone: Tom! 汤姆!
Tom Hagen: You look terrific. 你气色好极了!
Michael Corleone: My brother Tom Hagen. Miss Kay Adams.
我家兄汤姆哈金,这是凯亚当斯。
Tom Hagen: Your father’s been asking for you. Very nice to meet you. 你父亲要见你。幸会!
Kay Adams: Nice to meet you! If he is your brother, why does your brother have a different name? 幸会。若他是你哥,为何不同姓?
Michael Corleone: My brother Sonny found Tom Hagen in the street. He had no home, so my father took him in. He’s been with us ever since. He’s a good lawyer. Not a Sicilian. I think he’s going to be consigliere.

4楼

家兄山尼发现汤姆在街上,无家可归。所以家父收养了他。从此他就和我们住在一起了。他是个好律师。不是西西里人,但我想他会当军师。
Kay Adams: What’s that? 那是什么?
Michael Corleone: That’s a…like a counsellor, an advisor, very important for the family. You like your lasagne? 那是…像是个律师,一个顾问。在家庭中的地位非常重要。你的扁形通心面还好吧?

Luca Brasi: Don Corleone. I’m honoured and gratefully that you have invited me to your daughter’s wedding. On the day of your daughter’s wedding. And I hope that their first child will be a masculine child. I pledge my ever-ending loyalty. For your daughter’s bridal purse.
柯里昂阁下。在令媛的婚礼受到邀请深感荣幸与感激。在令媛结婚的当天。我希望他们早生贵子。我发誓要忠心到底。这是我一点小小的心意。祝福他们的俩白头偕老。
Vito Corleone: Thank you, Luca. Most valued friend. 谢谢你,路卡。我最珍贵的朋友。
Luca Brasi: Don Corleone, I’m going to leave you now, because I know you’re too busy.
柯里昂阁下,我晓得你忙,我先告退了。
Vito Corleone: Thank you. 谢谢。
Signora Corleone! 柯里昂夫人!
Signora Corleone: No! 不!
Tom Hagen: Senator Cauley apologized for not coming, but said you’d understand. Also some of the judges. They’ve all sent gifts.
科利参议员对不能亲自来致歉,他说你会谅解的。还有一些法官也一样。他们都送了礼物。
Vito Corleone: What is that outside? 外面是怎么回事?

Connie Corleone: Johnny! Johnny! I love you! 强尼!…我爱你!
Vito Corleone: He came all the way from California. I told you he’d come!
他大老远由加州赶来参加婚礼。我告诉过你他会来的!
Tom Hagen: He’s probably in trouble again. 已经两年了,他也许又有麻烦。
Vito Corleone: He’s a good godson. 他是个好教子。
Signora Corleone: Johnny, Johnny! Sing a song! 强尼!…唱首歌。
Kay Adams: Michael! You never said you knew Johnny Fontane!
迈克!你从来没告诉我你认得强尼方亭。
Michael Corleone: Sure. You want to meet him? 当然认识,你想见他吗?
Kay Adams: Great! Sure. 太好了!当然。
Michael Corleone: My father helped him with his career. 家父帮他建立他的事业。
Kay Adams: He did? How? 真的?怎么做的?
Michael Corleone: Let’s listen to this song. 我们先听这首歌。
Kay Adams: No, Michael… 不,迈克。
Kay Adams: Please, Michael. Tell me. 拜托,迈克!告诉我。
Michael Corleone: When Johnny was starting out, he was signed to a personal service contract with a big bandleader. And as his career got better and better, he wanted to get out of it. Johnny is my father’s godson. My father went to see this bandleader. He offered him 10,000 dollars to let Johnny go, but the bandleader said no. So the next day my father went to see him, but this time with Luca Brasi. Within an hour, he signed a release for a certified cheque of 1,000 dollars.
强尼刚出道时和一个私人乐队领班签了服务合同。当他走红后,想要解除合同。强尼是家父的教子。于是家父去见乐队负责人。而且出一万元要他与强尼解约。他说不行!第二天家父再去见他,只是这次带着路卡布拉西。一个小时之内,他签了你好约书,只收了一千元的支票。
Kay Adams: How did he do that? 他是怎么办到的?
Michael Corleone: Made him an offer he couldn’t refuse. 家父提了个他不能拒绝的条件。
Kay Adams: What was that?  那是什么?
Michael Corleone: Luca Brasi held a gun to his head. And my father said that either his brains or his signature would be on the contract. That a true story. That’s my family, Kay. It’s not me.
路卡布拉用枪顶着他的头,他要是不签字脑袋就会开花。这是真实的故事。凯,那是我的家庭,不是我。

Beautiful!
Vito Corleone: I’ll take care of it. Tom… I want you to find Santino. Tell him to come to the office. 我会处理的。汤姆…叫山姆来我的办公室。
Michael Corleone: How are you, Fredo? My brother Fredo, this is Kay Adams.
你好吗?弗雷多。家兄弗雷多。这位是凯亚当斯。
Kay Adams: Hi. 你好。
Freddy Corleone: How are you doing? This is my brother Mike. 你好吗?这是舍弟迈克。
Michael Corleone: Are you having a good time? 玩的愉快?
Freddy Corleone: Yeah. This is your friend? 这是你的朋友?

Johnny Fontane: I don’t know what to do. My voice is weak. It’s weak. Anyway, if I had this part in the picture, it puts me right back on top again. But this… man won’t give it to me, the head of the studio.
我不知道该怎么办。我的嗓子很虚弱,很虚弱。总之我若能得到那部戏的角色,我会再次走红的。但是电影公司的老板不让我演。
Vito Corleone: What’s his name? 他叫什么名字?
Johnny Fontane: Woltz. He won’t give it to me, and he says there’s no chance.
华尔斯。他不肯让我演,而且还说门都没有。
Tom Hagen: Sonny? Sonny? Sonny? Sonny, are you in there?
山尼?山尼?山尼?山尼,你在里面吗?
Santino Corleone: What? 什么事?
Tom Hagen: The old man wants you. 老头子要见你。
Santino Corleone: One minute. 好,马上去。

5楼

Johnny Fontane: A month ago he bought the movie rights to this book, a best-seller. The main character is a guy just like me, just be myself. I wouldn’t even have to act. Godfather, I don’t know what to do.
一个月以前,他买下这本畅销书的电影版权。男主角就像是我的写照。我根本不需要演,就是我自己。但…教父,我不知道怎么办?
Vito Corleone: You can act like a man! What’s the matter with you? Is this how you turned out a Hollywood Pinocchio, that cries a woman? “What can I do? What can I do?” What is that nonsense? Ridiculous. You spend time with your family?
你要表现得像个男人!你是怎么回事?这就是你在好莱坞学到的?哭得像个女人?“该怎么办?怎么办?”算什么鬼话?岂有此理!你有花时间与家人共聚吗?
Johnny Fontane: Sure, I do. 我当然有。
Vito Corleone: Good. Because a man who doesn’t spend time with his family can never be a real man. Come on. You look terrible. I want you to eat. Rest, and in a month this Hollywood big shot will give you what you want.
很好。因为不抽空陪家人的男人不是真正的男人。过来这,你看来糟透了,我要你多吃点。好好休息,从现在起一个月内好莱坞大亨会让你愿望成真。
Johnny Fontane: It’s too late; they start shooting in a week.
太迟了,他们一周内就要开拍了。
Vito Corleone: I’m going to make him an offer he can’t refuse. Just go outside and enjoy yourself, and forget about all this nonsense. I want you to leave it all to me.
我会给他一个他无法拒绝的提议。现在你到外面去好好的玩,把所有的废话都忘掉,其他的交给我来办。
Johnny Fontane: All right. 好的。
Vito Corleone: What time does my daughter leave?
我女儿女婿什么时候离开?
Tom Hagen: Soon, after they cut the cake. Do we give your son-in-law something important?
切完蛋糕的几分钟。你的新女婿要给重要任务吗?
Vito Corleone: Never. Give him a living, but never discuss the family business with him. What else? 永远不要。让他们过好日子,但别让他插手家族中的事。还有什么事?
Tom Hagen: Virgil Sollozzo called. We’ll have to see him next week.
威吉尔斯索拉索来过电话。下周我们必须安排跟他见面。
Vito Corleone: When you come back from California. 等你从加州回来我们再讨论。
Tom Hagen: When am I going to California? 我何时要去加州?
Vito Corleone: Tonight. I want you to talk to this movie big shot and settle this business for Johnny. If there’s nothing else, I’d like to go to my daughter’s wedding.
我要你今晚去。我要你和这个电影大亨谈谈,把强尼的事摆平。若没有其他事我想去参加我女儿的婚礼了。
Signora Corleone: Carlo, we’re going to take the picture. 卡洛,我们要拍照了。
Michael Corleone: Wait a minute. 等一下。
Kay Adams: No, Michael. Not me. 不,迈克,我不行。
Camerist: Okay, that’s it. Just like that. Hold it! 好了,就是这样,别动!
Woltz(Movie Big Shot): You need a little more heat on that arc. Start talking. 好了,开始说吧!
Tom Hagen: I was sent by a friend of Johnny Fontane. This friend would give his friendship to Mr. Woltz, if Mr. Woltz would grant us a favour.
我是强尼方亭的朋友派来的。他的朋友是我的委托人。若是华尔斯先生能帮他个小忙,他将会感激不尽。
Woltz: Woltz is listening. 继续说下去。
Tom Hagen: Give Johnny the part in that war film you’re starting next week.

6楼

把你下周开拍的新片男主角让强尼担任。
Woltz: And what favour would your friend grant Mr. Woltz? 他的朋友会回报我甚么好处?
Tom Hagen: He could make your future union problems disappear. And one of your stars has just moved from marijuana to heroin.
你若有工会问题我的委托人能摆平。而你旗下一位抽大麻的大牌现在吸起海洛因了。
Woltz: Are you trying to muscle me? 你想要威胁我吗?
Tom Hagen: Absolutely not, I just… 当然不是,我只是…
Woltz: Listen, you son-of-a-bitch! Let me lay it on the line. Johnny Fontane will never get that movie! No matter how many Dago Guinea greaseballs come out the woodwork!
听着,你这个油腔滑调的王八蛋!让我对你及你的老板说清楚,不管他是何许人,强尼方亭约对得不到那个角色。我不在乎有多少卑微的意大利的移民来找我的麻烦。
Tom Hagen: I’m German-Irish. 我是德裔爱尔兰人。
Woltz: Listen here, my Kraut-Mick friend. I’m going to make trouble for you!
坦白告诉你,德国爱尔兰佬,你大祸临头了,你甚至不会晓得是谁扁你。
Tom Hagen: I’m a lawyer. I haven’t threatened… 华尔斯先生,我是位律师,我不是来威胁你。
Woltz: I know New York’s big lawyers. Who are you? 我认识纽约的每位大律师,你是谁?
Tom Hagen: I have a special practice. I handle one client. I’ll wait for your call. By the way, I admire your pictures very much.
我的职业情况特别,只为一位委托人办事。你有我的电话号码,我等你电话。告诉你,我很喜欢你的电影。
Woltz: Check him out. 摸清他的底细。

Tom Hagen: It’s really beautiful. 真是美极了。
Woltz: Look at this. It used to decorate a King’s palace. 看看这个,原本是用来装饰王宫的。
Tom Hagen: Very nice. 很漂亮。
Woltz: Why didn’t you say you work for Corleone? I thought you were some cheap hustler Johnny was running in.
你为何不说你为柯里昂阁下做事?我以为你只是个市井流氓。是强尼派来勒索我的。
Tom Hagen: I only use his name when necessary.
除非真的必要,否则我不想提起他的名字。
Woltz: How’s your drink? 你的酒还好吗?
Tom Hagen: Fine. 很好。
Woltz: Now I’ll show you something beautiful. You do appreciate beauty, don’t you? There you are. 600,000 dollars on four hoofs. I bet Russian Czars never paid that for a single horse. Khartoum. Khartoum. I’m not going to race him, though. I’m going to put him out to stud. Thanks, Tony. Let’s get something to eat.
到这边来,让你看看真正漂亮的东西。你的眼光应该不错吧?这里!这匹马价值六十万元。我敢说俄国沙皇也从未在马身上花那么大笔钱。达通!达通!不过我不会用它们来比赛,我要它们当种马。谢谢,汤尼!我们去吃点东西吧!
Tom Hagen: Corleone is Johnny’s godfather. To the Italian people that’s a very sacred, close relationship.
柯里昂是强尼的教父。对意大利人而言,那是种宗教上的神圣的亲密的关系。
Woltz: I respect it. Tell him to ask me anything else. This favour I can’t give him.
我很敬重这点。告诉他除了这件事,我什么都答应。
Tom Hagen: He never asks a second favour when he’s been refused the first.
他被拒绝一次后不会再要求第二次。
Woltz: You don’t understand. Johnny Fontane never gets that movie. That part is perfect for him. It’ll make him a big star. I’m going to run him out of the business, and let me tell you why. Johnny Fontane ruined one of Woltz International’s most valuable protégés. We trained her for five years. Singing, acting, dancing lessons. I spent hundreds of thousands of dollars on her, to make her a big star. Let me be even more frank. To show you that it’s not all dollars and cents. She was beautiful. She was young and innocent! She’s the greatest piece of ass I’ve had and I’ve had them all over the world. Then Johnny Fontane comes along with his olive oil voice and Guinea charm. And she runs off. She threw it all away just to make me look ridiculous! And a man in my position can’t afford to be made to look ridiculous! You get the hell out of here! If that goombah tries any rough stuff tell him I’m no bandleader. Yeah, I heard that story.

7楼

你不了解,强尼方亭永远别想演那部电影。他很适合那个角色,会让他成为巨星。但我要让他走投无路,我告诉你为什么。强尼毁了一们华尔斯国际公司最有前途的女星。五年来我们不断地训练她,歌唱课、表演课、跳舞课。我在她身上投资了无数的金钱,我要让她成为一颗巨星。让我更坦白的告诉你,让你知道我不是铁石心肠也不是势利眼。她年轻漂亮,天真无邪!我拥有她就等于拥有全世界;然后强尼方亭出现了,带着磁性的嗓音加上意大利的魅力,把她拐走了。她跑掉了使我非常难堪!而我这种地位的人无法忍受难堪!你马上给我滚!若是那混球想对我动粗,告诉他我不是乐队领班。我听过那个故事了。
Tom Hagen: Thank you for dinner and a very pleasant evening. Maybe your car can take me to the airport. Mr. Corleone insists on hearing bad news immediately.
谢谢你的晚餐款待,也许你能派车送我去机场。柯里昂先生坚持坏消息要立刻回报。

Vito Corleone: You’re not too tired, Tom? 你不会太累吧?汤姆。
Tom Hagen: No, I slept on the plane. I have the Sollozzo notes here. Now…Sollozzo is known as The Turk. He’s supposed to be very good with a knife, but only in matters of business with reasonable complaint. His business is narcotics. He has fields in Turkey, where they grow poppy. In Sicily he has plants to process them into heroin. He needs cash, he needs protection from the police. I couldn’t find out how much. The Tattaglia family is behind him here. They have to be in it for something.
不,我在飞机上睡过了。我这里有索拉索的资料。众人皆知,索拉索是土耳其人。他应该善于用刀,但只有发生利益冲突时才会使用。他是做毒品生意的。他们在土耳其种罂粟,在西西里有工厂提炼海洛因。他需要现金,以及在毒品交易时需要警方的保护。我无法查出保护费价钱多少。在纽约是塔塔基利亚家族在保护他。他们一定也想分占利益。
Sonny Corleone. 山尼柯里昂。
Vito Corleone: What about his prison record? 他的犯罪前科呢?
Tom Hagen: One term in Italy, one here. He’s known as a top narcotics man. 
一次在意大利,一次在这。他是众所周知的大毒枭。
Vito Corleone: Santino, what do you think? 山提诺,你认为呢?
Santino Corleone: A lot of money in that white powder. 白粉可以赚大钱。
Vito Corleone: Tom? 汤姆?
Tom Hagen: Yes. There’s more money in narcotics than anything else. If we don’t get into it, somebody else will, maybe the five families. With that money they can buy more police and political power. Then they come after us. Now we have unions and gambling, and that’s great, but narcotics is the future. If we don’t get a piece of that action, we risk everything in ten years’ time.
我赞成,毒品比什么都好赚。就算我们不加入,别人也会,也许是五大家族之一,也许全部都会。他们会用毒品赚到的钱买通警方和政客,到时应付赶上我们。现在我们掌握了工会及赌场,而他们却掌握未来最好的东西——毒品。我们若不能分一杯羹,我们可能性会失去一切。我不是指现在而是在十年之内。
Santino Corleone: So? What’s your answer going to be, Pop?
你的答案是什么呢?爸爸。
Virgil Sollozzo: Don Corleone. I need a man who has powerful friends. I need a million dollars in cash. I need those politicians that you carry in your pocket, like nickels and dimes.
柯里昂阁下,我需要有势力的友人。我需要一百万元的现金。我需要你手中掌握的像镍币和硬币一样的政客。
Vito Corleone: What is the interest for my family? 对我家族有什么利益?

8楼

Virgil Sollozzo: 30 per cent. In the first year your end should be three, four million dollars. And then it would go up. 三成。第一年你就可进帐三四百万元。然后还会增加。
Vito Corleone: And what is the interest for the Tattaglia family?
塔塔基利亚家族会得到什么好处?
Virgil Sollozzo: My compliments. I’ll take care of them, out of my share.
我的敬意,我会从我那一份当中分给他们。
Vito Corleone: So I receive 30 per cent for finance, political influence and legal protection?
我提供财务、政治、和法律的保护,可以分到三成?
Virgil Sollozzo: That’s right. 没错。
Vito Corleone: Why do you come to me? Why do I deserve this generosity?
你为何来找我?我为何值得你这么慷慨?
Virgil Sollozzo: If you consider a million dollars in cash just finance, ti saluto, Don Corleone.
若你能考虑投资一百万元现金,我就会向你敬礼,柯进里昂阁下。
Vito Corleone: I said that I would see you, because I heard you were a serious man, to be treated with respect. But I must say no to you. And I’ll give you my reason. It’s true, I have a lot of friends in politics. They wouldn’t be friendly long if I was involved in drugs instead of gambling, which they regard as a harmless vice, but drugs is a dirty business. 
我肯见你是因为我听说你是个正直的人,所以我以礼相待。但是我必须拒绝你。我会告诉你原因。没错,我是有很多政界的朋友,但若他们知道我在搞毒品生意,而不再是赌博时,他们就不再是我的朋友。他们认为赌博只是些无伤大雅的事业,但毒品是败坏德性的生意。
Virgil Sollozzo: But Don Corleone… 但是柯里昂阁下……
Vito Corleone: It doesn’t make any difference to me what a man does for a living. But your business is…a little dangerous.
并没有什么差别。但是你这种生意…有一点危险性。
Virgil Sollozzo: If you’re worried about security, the Tattaglias will guarantee it.
若你还是担心安全的问题,塔塔利亚会做保证的。
Santino Corleone: The Tattaglias would guarantee our… 
你是说塔塔基利亚家族会保证我们的投资…
Vito Corleone: Wait a minute. I have a sentimental weakness for my children, and I spoil them. They talk when they should listen. But anyway…Signor Sollozzo, my no is final. I wish to congratulate you on your new business. I know you’ll do well, and good luck. Especially since your interests don’t conflict with mine. Thank you. 
等一下,我对孩子有感情用事的弱点,你看我把孩子都给宠坏了,他们说话非常没有分寸。但总之,索拉索先生,我的决定还是不行。我要恭喜你的生意。我知道你会很成功…我祝你好运。尤其是你的生意不会与我的冲突。谢谢。
Vito Corleone: Santino. Come here. What’s the matter with you? Your brain is going soft from playing with that girl. Never tell any body outside the family what you’re thinking again. Go on. Tom, what’s this nonsense?
山提诺,到这来。你是怎么回事?我看你和女孩子胡搞之后脑子退化了。别让外人知道你在想什么。走吧。汤姆,这是什么乱七八糟的?
Tom Hagen: It’s from Johnny. He’s starring in that new film. 
那是强尼送的,他主演了那部新电影。
Vito Corleone: Take it away.
好了,把它拿走。
Tom Hagen: Take it over there. 把它放到那去。
Vito Corleone: And…tell Luca Brasi to come in. 还有…叫路卡布拉西到这来
Vito Corleone: I’m a little worried about this Sollozzo fellow. Find out what he’s got under his fingernails. Go to the Tattaglias. Make them think that you’re not too happy with our family and find out what you can.
我对这索拉索有点担心,我要你弄清楚他在耍什么把戏。到塔塔利亚那边去。让他们以为你与我们家族不融洽,尽量查。

Kay Adams: I got something for your mother and for Sonny and a tie for Freddy, and Tom Hagen got the Reynolds pen.
我买了东西给令堂,还有给弗雷多的领带,给汤姆的钢笔。
Michael Corleone: What do you want for Christmas?
你圣诞节想要什么?
Kay Adams: Just you. 我只要你。

Vito Corleone: Andiamo, Fredo. Tell Paulie to get the car.
醒醒,弗雷多。叫保利备车,我们要走了。
Freddy Corleone: Okay, Pop. I’ll have to get it myself. Paulie called in sick this morning.
好的,爸。我来开车,保利今早生病了。
Freddy Corleone: Paulie’s a good kid. I don’t mind getting the car.
保利是个好孩子,我不介意自己开车。
Vito Corleone: Thank you. 谢谢。

9楼

Bruno Tattaglia: Luca! I’m Bruno Tattaglia. 路卡,我是布诺塔塔基利亚。
Luca Brasi: I know. 我知道。
Bruno Tattaglia: 想喝杯威士忌吗?先暖和一下。
Luca Brasi: 我不喝酒。
Virgil Sollozzo: You know who I am? 你知道我是谁吗?
Luca Brasi: I know. 我认识你。
Virgil Sollozzo: You have been talking to the Tattaglia family…right? I think you and I can do business. I need someone strong like you. I heard you are not happy…with the Corleone family. Want to join me?
你和塔塔基利亚家族谈过了对吧?我认为我们可以一起做些生意。我需要像你这么壮的人。我听说你和柯里昂家族不和。想加入我们吗?
Luca Brasi: What’s in it for me? 我能得到什么好处?
Virgil Sollozzo: $50,000 to start with. 起薪五万元。
Luca Brasi: Not bad! 还不坏。
Virgil Sollozzo: Agreed? 同意了?

Virgil Sollozzo: Tom! Tom Hagen. Merry Christmas. Glad to see you. I want to talk to you.
汤姆哈金,圣诞快乐。我想和你聊聊。
Tom Hagen: I haven’t got time. 我没时间。
Virgil Sollozzo: Make time, Consigliere. Get in the car. What are you worried about? If I wanted to kill you, you’d be dead already. Get in.
为我们拨点时间,军师,上车。你担心什么?我想杀你的话你早已死了。上车。

Vito Corleone: Fredo, I’m going to buy some fruit. 稍候一下,弗雷多,我买点水果。
Freddy Corleone: Okay, Pop. 好的,爸。
Vito Corleone: Merry Christmas. I want some fruit. 圣诞快乐,我要买些水果。

Kay Adams: Would you like me better if I were a nun? Like in the story, you know?
迈克,我若是修女,你是否会更喜欢我。就像小说中的角色,你知道吗?
Michael Corleone: No. 不会。
Kay Adams: What if I were Ingrid Bergman? 若我是英格丽褒曼你是不会更喜欢我?
Michael Corleone: Now, that’s a thought. 这个想法不错。
Kay Adams: Michael. 迈克。
Michael Corleone: No, I wouldn’t like you better if you were Ingrid Bergman. What’s the matter? 不,你若是英格丽褒曼我不会更喜欢你的。
Kay Adams: Michael. 迈克。
Michael Corleone: What’s the matter? 怎么回事?
Michael Corleone: They don’t say if he’s dead or alive. Sonny, it’s Michael.
上面没说他是死是活。 山尼!我是迈克。
Santino Corleone: Michael. Where have you been? 迈克,你到哪去了?
Michael Corleone: Is he all right? 他没事吧?
Santino Corleone: We don’t know yet. There are all kinds of stories. He was hit bad, Mikey. Are you there?
我们还不知道,说来话长。他伤得很重,迈克。你还在吗?
Michael Corleone: Yeah, I’m here. 是的,我在这。
Santino Corleone: Where have you been? I was worried. 你到哪里去了?我很担心。
Michael Corleone: Didn’t Tom tell you I called? 汤姆没说我打过电话吗?
Santino Corleone: No. Look, come home, kid. You should be with Mama, you hear?
听我说,回家来,你应该在这陪妈妈的。
Michael Corleone: All right. 好的。
Oh, my God. Sonny!
Santino Corleone: Stay back there. Who is it? 在后面别动。谁?
Peter Clemenza: Open up, it’s Clemenza. There’s more news about your old man. Word is out that he’s already dead. 开门!我是克里曼沙。又有你老头的消息了。街头谣传他已经死了。
Santino Corleone: What’s the matter with you? 你是怎么回事?
Peter Clemenza: Sonny. Take it easy! 山尼,别激动。
Santino Corleone: Where was Paulie? 保利在哪?

10楼

Peter Clemenza: Sick. He’s been sick all winter. 保利病了,他整个冬天都病了。
Santino Corleone: How often? 他病了几次?
Peter Clemenza: Only three, four times. Freddy didn’t want a new bodyguard.
他病了三四次,弗雷多并不想另找保镖。
Santino Corleone: Pick him up now. I don’t care how sick he is. Bring him to my father’s house right now. 马上接他来,我不管他病得有多重。只要他还在呼吸,我要你把他带到家父的房子去。现在!明白吗?现在!
Peter Clemenza: You want anyone sent over here? 好,你要我派人到这边来吗?
Santino Corleone: No. Go ahead. 不用!去吧?
Santino Corleone: I’m going to have a couple of our people come over to the house.
我会派人到家里来。
Santino Corleone: Hello? 你好。
Virgil Sollozzo: Santino Corleone? 山尼柯里昂吗?
Santino Corleone: Yeah. 是的。
Virgil Sollozzo: We have Tom Hagen. In three hours he’ll be released with our proposition. Listen to what he has to say before you do anything. What’s done is done. Don’t lose that famous temper of yours. Sonny. 汤姆哈金在我们手上。约三小时后我们会释放他。在你做任何事之前先听听他说的话。木已成舟,先别发你那出色的脾气,好吗?山尼。
Santino Corleone: No, I’ll wait. 不会的,我会等。
Virgil Sollozzo: Your boss is dead. I know you’re not in the muscle end of the family, so don’t be scared. I want you to help the Corleones and me. 你的老板死了。我知道你在家族中是不喜欢动武的,所以我不想要你感到害怕。我要你帮助柯里昂家族还有帮我。
Virgil Sollozzo: We got him outside his office about an hour after we picked you up. Drink it. It’s up to you to make peace between me and Sonny. Sonny was hot for my deal, wasn’t he? And you knew it was the right thing to do.
接了你约一小时后,我们已在他办公室外干掉他了。喝吧。现在全看你的了,让我与山尼和平解决一切。山尼对我的主意很热衷不是吗?而且你知道那么做是对的。
Tom Hagen: Sonny will come after you with everything his got. 
山尼会惜一切地来追杀你。
Virgil Sollozzo: That will be his first reaction, sure. So you have to talk sense into him. The Tattaglia family is behind me. The other New York families will go along with anything to prevent war. Let’s face it, Tom, with all due respect, the Don-rest in peace- was slipping. Ten years ago, could I have gotten to him? Well, now he’s dead, Tom, and nothing can bring him back. You’re got to talk to Sonny, to the Caporegimes, Tessio, fat Clemenza. It’s good business, Tom.
那会是他的第一反应。所以要你去劝劝他。塔塔利亚家族全力支持我。纽约其他的家族也会不惜一切防止全面的战争。让我们面对现实吧!汤姆。我们全都尊敬他。但教父已今非昔比,愿他安息!十年前我能对付他吗?但现在他已经死了,他死了,汤姆,没什么能让他复生。所以你得和山尼谈谈。也得说服两个大头目泰西及胖子克里曼沙。那是笔好生意,汤姆。
Tom Hagen: I’ll try. But even Sonny won’t be able to call off Luca Brasi.
我试试看。但即使是山尼也阻止不了路卡布拉西。
Virgil Sollozzo: Yeah, well…Let me worry about Luca. You just talk to Sonny. And the other two kids.
这个…路卡让我来担心,你只管说服山尼,及他另外两个兄弟。
Tom Hagen: I’ll do my best. 我尽力而为。
Virgil Sollozzo: Good. Now you can go. I don’t like violence, Tom. I’m a businessman. Blood is a big expense.

11楼

很好。现在…你可以走了。我不喜欢暴力,汤姆,我是个生意人。流血代价太高了。
Virgil Sollozzo: He’s still alive. They hit with five shots, and he’s still alive! That’s bad luck for me, and bad luck for you if you don’t make that deal.
他还活着。他们打了他五枪,他还活着!那对我是件坏事。若你不能谈成那当事,对你也不是好事。

Peter Clemenza: Your mother is at the hospital with your father. Looks like he’ll pull through. Thank God.
令堂在医院陪令尊,看起来他能度过难关。谢天谢地。
It’s a lot of bad blood. Sollozzo, Philip Tattaglia, Bruno Tattaglia, Ramon…
Michael Corleone: You gonna kill all those guys? 你要把那些人全杀掉?
Santino Corleone: Stay out of it, Michael. 别插手这件事,迈克。
Tom Hagen: Sollozzo is the key. If you get rid of Sollozzo, everything falls into line. What about Luca? Sollozzo thinks he can control him. If Luca sold out, we’re in a lot of trouble.
索拉索是关键,除掉他一切就好办了。路卡呢?索拉索认为他可以控制路卡。如果路卡出买我们,我们就有大麻烦了。
Tom Hagen: Has anyone been in touch with Luca? 有人能与路卡联络上吗?
Peter Clemenza: We’ve been trying all night. 我试了一整夜但没有人接。
Santino Corleone: Hey, Mike, do me a favour… 迈克,帮我个忙,打电话给路卡。
Peter Clemenza: Luca never sleeps over with a broad. Well, Tom, you’re consigliere. What do we do if the old man dies? 他从来不在外留宿搞女人,他每次办完事会立刻回家。汤姆,你是军师,若是老头死了,我们该怎么办?
Tom Hagen: If we lose the old man, we lose the political contacts and half our strength. The other New York families might support Sollozzo to avoid a long war. This is almost 1946. Nobody wants bloodshed anymore. If your father dies…you make the deal.
我们万一失去了老头,我们就会失去政界的联系,纽约其他的家族为了避免长期的战争,可能会联合支持索拉索。现在是1946年了,没有人想再流血了。若是令尊死了…就由你做决定了,山尼。
Santino Corleone: Easy to say. He’s not your father. 你说来容易,那不是你父亲。
Tom Hagen: I’m as much a son as you or Mike. 我与你和迈克对他来说都是儿子。
Santino Corleone: What is it? Paulie, I told you to stay put. 
什么事?保利,我叫你在外面守着。
Paulie: The guy at the gates has a package. 大门的人说收到一包东西。
Santino Corleone: Tessio, go see what it is. 泰西欧,去看看是什么。
Paulie: Shall I stay? 你要我留在这?
Santino Corleone: Yeah. Are you all right? 是的,留在这,你还好吧?
Paulie: Yeah. I’m fine. 是的,我很好。
Santino Corleone: There’s food. Are you hungry? 有点吃的,你饿了吗?
Paulie: No. 不,没关系。
Santino Corleone: A drink? Brandy will sweat it out. Take care of that son-of-a-bitch. Paulie sold out the old man. I don’t want see him again. Make that the first thing on your list. Understood
喝杯洒吧!一点白兰地能让你舒服点。我要你立刻处置那个王八蛋。保利出买了老头,那个混蛋!我不想再见到他。这是你第一件先要解决的工作。明白吗?
Peter Clemenza: Understood. 明白。
Santino Corleone: Mickey, tomorrow, get some guys and go to Luca’s apartment.
迈克,明天你带几个人…到路卡的公寓去看看等他出现。
Tom Hagen: Maybe we shouldn’t get Mike mixed in this too directly. 

12楼

也许我们不该让迈克太直接涉入。
Santino Corleone: Hanging around the house on the phone would be a big help. Try Luca again. 
听我说…待在家里接电话那会大有帮助的。再试着打给路卡,
Santino Corleone: What’s the hell is it? 这是他妈什么东西?
Sally Tessio: A Sicilian message. It means Luca Brasi sleeps with the fishes.
那是西西里人的口信。那表示路卡布拉西与鱼同眠了。

Peter Clemenza: I’m going now. 我现在要走了。
Signora: When will you be home? 你今晚几点会回家?
Peter Clemenza: I don’t know. Probably late.
Signora Clemenza: Don’t forget the cannoli! 别忘了油饼。
Peter Clemenza: Yeah, yeah,yeah. 知道了,知道了。
Rocco, sit on the other side. You block the rear-view mirror. 罗可,坐到另一边去。你挡住后照镜了。
Peter Clemenza: Sonny’s running wild. He wants to go to mattresses already. We have to find a spot on the West Side. Try 309 West 43rd Street. You know a good spot on the West Side?
山尼开始大发雷霆了。他想要跟对手开战了。我们得在西区找个地方藏匿。你试试西43街309号。你知道西区有什么好地方吗?
I’ll think about it. 我想想看。
Peter Clemenza: Think while you’re driving. I want to hit New York this month. 
你开车的时候想想好吗?我这个月要找一天到纽约去。
Peter Clemenza: Watch the kids. 倒车出去时留意小孩子。
Peter Clemenza: Paulie, go down 39th Street, pick up 18 mattresses and bring me the bill.
保利,我要你到39街去。去买18个垫子,然后把帐单给我。
Paulie: Yeah, all right. 好的,没问题。
Peter Clemenza: Make sure they’re clean, because the guys will be there a long time.
确定要干净的,因为我们要在那待段时间。
Paulie: They’re clean and exterminated. 它们是干净的,他们说消过毒。
Peter Clemenza: That’s a bad word to use. Exterminate! Watch out, so we don’t exterminate you! Pull over. I’ve got to take a leak. 
消毒,用那个字很不好。消毒,听听这个家伙,小心点,我们才不会为你消毒。停到路旁去好吗?我要撒尿。
Peter Clemenza: Leave the gun. Take the cannoli. 把枪留下。把油饼给我。

Peter Clemenza: Hey, Mike! Hey, Mikey! 嘿,迈克…嘿,迈克!
Michael Corleone: Yeah. 
Peter Clemenza: Phone call! 你的电话!
Michael Corleone: Who is it? 是谁?
Peter Clemenza: Some girl. 女孩子。
Michael Corleone: Hello. Kay? 你好,凯。
Kay Adams: How’s your father? 令尊还好吗?
Michael Corleone: He’s good. He’s going to make it. 他很好,他能活过来。
Kay Adams: I love you. 我爱你。
Michael Corleone: Ha? 啊?
Kay Adams: I love you! Michael? 我爱你!迈克?
Michael Corleone: Yeah, I know. 是,我知道。
Kay Adams: Tell me you love me. 告诉我你爱我。
Michael Corleone: I can’t talk. 我不能说。
Kay Adams: Can’t you say it? 你不能说吗?
Michael Corleone: I’ll see you tonight. 我们今晚见。
Peter Clemenza: Hey, Mikey. Why don’t you tell that nice girl you love her? I love you with all my heart. If I don’t see you again soon, I’m going to die! Come on, kid, learn something. Come and learn cook for 20 guys some day. You start with a little oil; then fry some garlic. Throw in some tomatoes, tomato paste, fry it and make sure it doesn’t stick. You get it to a boil; you shove in all your sausage and meatballs. Add a little bit of wine. And a little bit of sugar. That’s my trick.
迈克,你为何不说你爱她?我全心全意地爱你,我若不快点见到你,我会死的。到这来,孩子,学点东西。有一天你也许得为20个男人煮饭。一开始先倒点油,炸大蒜,然后放番茄,炒一下,别让它粘底。煮开了之后,加入香肠和肉丸,再加一点点洒,以及一点点糖。那是我的秘方。
Santino Corleone: Cut the crap. I have more important things for you. How’s Paulie?
你别说废话了,我有更重要的事要让你去做,保利呢?
Peter Clemenza: You won’t see him no more. 保利,你再也见不到他了。
Michael Corleone: Where are you going? 你要去哪?
Santino Corleone: To the city. Send bodyguards with him. 到城里去,派保镖跟他一起去。
Michael Corleone: I’m going to the hospital… 我只是去医院看爸爸。
Peter Clemenza: He’ll be all right. Sollozzo knows he’s a civilian.
他不会有事的,索拉索知道他是个平民。
Santino Corleone: Be careful. 小心点。
Michael Corleone: Yes, sir. 是的,先生。
Santino Corleone: Send somebody with him anyway. 还是派人跟他一起去。

13楼

Michael Corleone: I have to go. 我得走了。
Kay Adams: Can I go with you? 我能与你一起去吗?
Michael Corleone: No, Kay. There will be detectives there, people from the press.
不,凯,那里有侦探还有记者。
Kay Adams: I’ll wait in the cab. 我在车上等你。
Michael Corleone: I don’t want you to get involved. 我不要你卷入这件事。
Kay Adams: When I see you again? 我何时能再见到你?
Michael Corleone: Go back to New Hampshire, and I’ll call you at your parents’ house.
回新罕布夏去,我打电话去你父母家找你。
Kay Adams: When will I see you again, Michael? 我何时才能再见到你?迈克。
Michael Corleone: I don’t know. 我不知道。

Nurse: What are you doing here? You’re not supposed to be here.
你在这里干什么?现在不是探病时间。
Michael Corleone: I’m Michael Corleone. This is my father. Is no body here, what happened to the guards? 
我是迈克柯里昂,这是家父,这里没人,守卫到哪去了?
Nurse: Your father just had too many visitors. They interfered with hospital service. The police made them leave about ten minutes ago.
令尊访客太多,妨碍了医院的作业。警察在十分钟前要他们离去了。
Michael Corleone: Get me Long Beach 45620, please. 请帮我接长滩45620。
Michael Corleone: Nurse. Wait a minute. Stay here. Sonny, I’m at the hospital. Listen, I got here late, there’s nobody here. No Tessio’s men, no detectives, nobody. Papa’s all alone. 
护士,等一下,先别走。山尼,我是迈克,我在医院,听着,我很晚才到这儿,这没有人,泰西欧的人不在,也没有刑警,没有人。爸爸单独一个人在这。
Santino Corleone: Don’t panic. 别惊慌。
Michael Corleone: I won’t panic. 我不会惊慌。
Nurse: I’m sorry, but you will have to leave. 我很抱歉,但你必须离开。
Michael Corleone: We’re going to move him to another room. Can you disconnect the tubes? So I can move the bed off. 
你帮我把家父移去另一间房。现在你是不能把这个管子拆开。我来推病床。
Nurse: That’s out of the question! 那是不可能的。
Michael Corleone: Do you know my father? Men are coming here to kill him. Do you understand? Help me, please. 
你认识家父吗?他们会来杀了他,懂吗?现在请你帮我忙。
Michael Corleone: Who are you? 你是谁?
Emzo: I am Enzo, the baker. Remember me? 我是安索,那个糕饼师。你还记得我吧?
Michael Corleone: Enzo. You’d better get out of here, there’s going to be trouble.
安索,你最好离开这,安索,这里会有麻烦。
Emzo: If there is trouble, I’ll stay here to help you. For your father, for your father!
若是有麻烦,我留在这帮你。为了令尊!为了令尊!
Michael Corleone: All right. Listen. Wait for me outside, in front of the hospital, all right? I’ll be out in a minute. Go head.
好吧!听我说。在医院大门外面等我,好吗?我马上出来,快去!
Emzo: Okay… 好的…
Michael Corleone: Just lie here, Pop. I’ll take care of you now. I’m with you now. I’m with you now, I’m with you. 好好休息吧!爸!我会照料你的,我和你在一起。
Michael Corleone: Get rid of these. Come here. Put your hand in your pocket, like you have a gun. You’ll be all right. You’ll be OK. You did good. 
把这个丢掉。到这来,把手放在口袋里,就像你有把枪。你不会有事的…你做的很好。
McCluskey: (Captain)I thought all you Guinea hoods were locked up!

14楼

我以为把你们这些混混全关住了!
Michael Corleone: Why isn’t anyone guarding my father? Cop.
守家父的人是怎么回事?条子。
McCluskey: You little punk! Don’t you tell me my business! I pulled them off. Stay away from this hospital!
你这个小混蛋,竟敢管我的事!是我把那些人全赶走的,你马上离开这医院。
Michael Corleone: I’m not moving until you put some guy on my father’s room. 
除非你派人守护家父,否则我不会走。
McCluskey: Phil, take him in! 菲尔,把他带回去。
Phil: The kid’s clean, Captain. He’s a war hero. He’s never been… 
那孩子是清白的,队长。他是个服役荣归的英雄,从未和黑手党混在一起。
McCluskey: I said take him in! 我说把他带回去!
Michael Corleone: What’s The Turk paying you? 
索拉索付你多少钱来陷害家父?
McCluskey: Take a hold of him. Stand him up. Stand him up straight.
把他抓牢,让他站稳。
Tom Hagen: I’m the Corleone’s attorney. These men are hired to protect Vito Corleone. They’re licensed to carry firearms. If you interfere, you’ll have to appear before the judge and show cause. 
我是柯里昂家的律师。这些人是私家侦探,雇来保护维多柯里昂的,他们有携带武器的执照。若是你干预,我们明早法庭见。
McCluskey: Let him go. 让他走。

Peter Clemenza: What’s with all the new faces? 这些新面孔是怎么回事?
Sally Tessio: We’ll need them now. After the hospital thing. Sonny got mad. We hit Bruno Tattaglia this morning.
经过医院的事之后山尼气疯了。我们今天早晨四点干掉了布诺塔塔基利亚。
Michael Corleone: Jesus Christ. 老天爷。
Peter Clemenza: Looks like a fortress around here. 这里看起来像是座城堡。
Santino Corleone: Tommasuccio! Hey…100 buttonmen on the street 24 hours a day. That Turk shows one hair on his ass, he’s dead. Mike, come here, let me look at you. You’re beautiful, beautiful. You’re gorgeous. The Turk wants to talk! Imagine the nerve of the son-of-a-bitch. He wants a meeting today.
街上一天24小时都有一百个枪手在巡逻。那土耳其人敢露出一根汗毛就挂了。迈克,到这里来,让我看看你,你漂亮极了,漂亮极了。听我说,那土耳其人想谈判,那王八蛋紧张了,昨晚整我们,今天想和谈。
Tom Hagen: What did he say? 他怎么说?
Santino Corleone: What did he say…He wants us to send Michael to hear the proposition. He promises that the deal is too good to refuse.
他怎么说?他要我们派迈克去,并保证那条件好到我们不会拒绝。
Tom Hagen: What about Bruno Tattaglia? 那布诺塔塔利亚呢?
Santino Corleone: That’s part of the deal. He cancels out what they did to Father.
那是条件的一部份,他作为对家父挨枪的补偿。
Tom Hagen: Sonny, we out to hear what he had to say. 山尼,我们该听听他们怎么说。
Santino Corleone: No more! Not this time. Consigliere. No more meetings, discussions, or Sollozzo tricks. I want Sollozzo, or we go to war…
不!…不再听了,军师。不再和谈、不再讨论,不再上索拉索的当。你去跟他们说,我要索拉索,否则我们就开战!
Tom Hagen: Sonny, The other families… 山尼,其他家族不会支持的…
Santino Corleone: They hand me Sollozzo! 叫他们把索拉索交给我。
Tom Hagen: Sonny, your father would hate it. This is business, not personal!
山尼,令尊不会喜欢的,这是生意,不能感情用事。
Santino Corleone: They shot my father… 那我父亲就该挨枪了?

15楼

Tom Hagen: Even that was business, not personal. 
即使是令尊挨枪也是生意。不是个人的事,山尼。
Santino Corleone: Then business will have to suffer. And listen, do me a favour. No more advice on how to patch things up. Just help me win.
那生意必须要停,行吗?听着,帮我个忙,汤姆。别再建议我如何让事情过去。只要帮我赢,好吗?
Tom Hagen: I found out about Captain McCluskey, who broke Mike’s jaw. He’s definitely on Sollozzo’s payroll, and for big money. McCluskey has agreed to be The Turk’s bodyguard. What you have to understand. Sonny. So when Sollozzo is being guarded, he’s invulnerable. Nobody has ever gunned down a New York police captain. It would be disaster. All the families would come after you. The Corleone family would be outcasts! Even the old man’s political protection would run for cover. Do me a favour. Take this into consideration.
我查出了打断迈克下巴那迈克劳斯基队长的事,他肯定在索拉索的规费名单中,而且是很大一笔钱。迈克劳斯基是索拉索的保镖,你必须要了解,山尼。当索拉索跟警察队长勾搭上时,没人可以碰他了,过去从没人胆敢干掉纽约的警官。那会是个大灾难,所有五大家族都会追杀你,山尼。柯里昂家族会被孤立!即使老头的政治保护都会消失。拜托你,别轻举妄动。Santino Corleone: All right, we’ll wait. 好吧!我们等。
Michael Corleone: We can’t wait. We can’t wait. No matter what Sollozzo says, he’s going to kill Pop. That’s the key for him. We’ve got to get Sollozzo.
我们不能等,我们不能等。不管索拉索答应什么,他会杀了爸爸的。那是他的关键。必须要干掉索拉索。
Tom Hagen: Mike is right. 迈克说的对。
Santino Corleone: Let me ask you something. What about this McCluskey? What do we do with this cop?
让我问你,这个迈克劳斯基呢?我们要拿这个条子怎么办?
Michael Corleone: They want to have a meeting with me, right? It will be me, McCluskey and Sollozzo. Let’s set the meeting. Get our informers to find out where it’s going to be held. We insist it’s a public place. A bar, a restaurant. Some place where there are people, so I feel safe. They’ll search me when I meet them, right? So I can’t have a weapon on me. But if Clemenza can figure out a way to have a weapon planted there for me…then I’ll kill them both.
他们想与我开会,对吧?那会是我,迈克劳斯基及索拉索。我们来安排会议。我们叫密探查清楚会议地点在那里。必须是公开场所,酒吧或餐厅,人多的地方对我比较安全。我与他们一见面他们会搜身,对吧?那我身上不能有武器。若克里曼沙能想出一个办法,能预先把武器放在那。那我就能杀了他们两个。
Santino Corleone: What are you going to do. Nice college boy. Didn’t want to get mixed up in the family business. Now you want to shoot a police captain because he slapped you? This isn’t like the army! You have to get close and get their brains on your suit. You’re taking this very personal. Tom, this is business and he’s taking it personal.
你要怎么做?乖乖的大学生。你不是不想和家族中的事混在一块吗?现在因为他打了你你就想干掉他?你以为这里是什么?军队吗?在一里以外开枪打他们?你必须离这么近,砰一声。他们的脑浆会溅到你身上。你太感情用事了。汤姆,这是公事,而他却感情用事。
Michael Corleone: Where does it say you can’t kill a cop?

16楼

谁说不能杀条子的?
Tom Hagen: Come on. Mikey… 别这样,迈克。
Michael Corleone: Tom, wait a minute. I’m talking about a cop who’s mixed up in drugs, a dishonest cop. A cop who got mixed up in the rackets and got what was coming. That’s a terrific story. We have newspaper people on the payroll, right? They might like a story like that.
汤姆,等一下。他是个跟毒品买卖有关的条子,他是个不诚实的条子。和毒贩混在一起终于得到报应,那是个好极了的故事。报社不是有我们的人吗?他们也许对那个故事有兴趣。
Tom Hagen: They might. They just might. 他们也许,只是也许。
Michael Corleone: It’s not personal, Sonny. It’s strictly business.
不是感情用事,山尼,纯粹是公事。
Peter Clemenza: It’s as cold as they come. Impossible to trace, so you don’t worry about prints. I put a special tape on the trigger and the butt. Try it.
做过表面处理了,追踪不到的。不用担心指纹。我在扳机和手把上贴了特殊胶布。来,试试看。
Michael Corleone: What’s the matter? Is the trigger too tight? My ears!
怎么了?扳机太紧了?我的耳朵好辛苦!
Peter Clemenza: I left it noisy, so it scares away any pain-in-the-ass innocent bystanders. You’ve shot them both. Now what do you do? All right, you shot them both.
我没安装消音器,那样才能吓走索然无辜的旁观人。好了,你杀了他们两个。
Michael Corleone: Sit down, finish my dinner. 坐下,吃完我的晚餐。
Peter Clemenza: Don’t fool around. Let your hand drop to your side and let the gun slip out. Everybody will still think you’ve got it. They’ll stare at your face, so walk out fast, but don’t run. Don’t look anybody in the eye, but don’t look away either. They’ll be scared stiff, so don’t worry about nothing. You’ll be all right. You’ll take a vacation, nobody knows where, and we’ll catch the hell.
别开玩笑,让你的手垂下,让枪滑掉。每个人都认为你还拿着枪。他们会瞪着你的脸,迈克,所以快步离开那个地方但不要跑。别直视任何人,但也不要看其他地方。他们会怕得不敢瞪着你,相信我,不必担心。你若可以全身而退,可以休个长假到哪里都可以。而我们会处理善后。
Michael Corleone: How bad do you think it will be? 你认为后果会有多糟?
Peter Clemenza: Pretty goddamn bad. All the other families will probably line up against us. That’s all right. These things have to happen every five, ten years. Gets rid of the bad blood. Been ten years since the last one. You have to stop them at the beginning. Like they should have stopped Hitler in Munich, not letting him get away with it. You know, Mike, we were all proud of you. Being a hero and all. Your father too.
他妈的变糟的,可能所有的家族会联合对付我们。那没关系的,每五年或十年都会发生一次。害群之马必须要除掉。上一次到现在已有十年了。要先发制人。就像要在慕尼黑制止希特勒一样。他们容忍了希特勒麻烦就大了。知道吗?迈克,我们都以你为荣,你是个大英雄,你父亲也是。
Tom Hagen: Nothing. Not a hint. Absolutely nothing. Even Sollozzo’s people don’t know where the meeting will be held.
没有。没有任何线索,什么都没有。索拉索的人也不知在哪里开会。
Michael Corleone: How much time do we have? 我有多少时间?
Santino Corleone: They’re going to pick you up outside Jack Dempsey’s in an hour and a half. We could put a tail on them. Sollozzo would lose our ass.

17楼

一小时半以后他们在杰克达西路口接你上车。我们派个人追踪他们。索拉索会在街上乱转甩掉我们的人。
Tom Hagen: What about the negotiator? 来找我们谈判的人呢?
Peter Clemenza: He’s playing pinochle with my men. He’s happy. They’re letting him win.
他在那边和我的手下玩纸牌,他很高兴,我们在让他赢。
Tom Hagen: Too risky. Sonny. Maybe we should call it off. 
对迈克太危险了。山尼,也许我们该取消。
Peter Clemenza: The negotiator plays cards until Mike is back safe. 
要迈克平安回来我们才会让那个人走的。
Santino Corleone: He could blast whoever is in the car. 为何不干脆炸掉车上的人呢?

Peter Clemenza: Too dangerous. They’ll expect that. 太危险了,他们会注意的。
Santino Corleone: Sollozzo might not even be in the car, Sonny! 
索拉索也许根本就不在车上,山尼!
Santino Corleone: I’ll get it. Louis’s restaurant in the Bronx. 
我来接。布朗区的路易士餐厅。
Is it reliable? 可靠吗?
Santino Corleone: My man in McCluskey’s precinct. A police captain is on call 24 hours a day. He’ll be there between 8 and 10. Anybody know this joint?
迈克劳斯基的分局里有我的人。队长必须24小时待命,他八点到十点会去那里。有谁知道那个地方?
Sally Tessio: Sure, I do. It’s perfect for us. A small family place, good food. Everyone minds his business. Perfect. Peter. They’ve got old-fashioned toilet. You know, the box and the chain thing. We might be able to tape the gun behind it.
我知道。对我们太理想了,家庭餐厅,食物精美。各吃各的,太理想了。彼得,那儿有个旧式马桶。你知道就是水箱有吊链的那种。我们或许可把枪用胶带绑在那。
Peter Clemenza: All right. Mike, you go to the restaurant, you eat, talk for a while, you relax. Make them relax. Then you go to take a leak. No, better still, you ask permission to go. Then you come back blasting. And don’t take any chance. Two shots in the head apiece.
 好的,迈克,你去餐厅,你一面吃一面聊,别紧张,也可以使对方轻松下来。然后你站起来去上厕所。你得先征求对方同意再去。回来时就开枪,别失误,对准头各开两枪。
Santino Corleone: I want somebody very good to plant that gun. I don’t want him coming out with just his dick.
听着,我要一个好手去藏枪,我不希望我弟弟出来时手无寸铁。
Peter Clemenza: The gun will be there. 枪会在那的。
Santino Corleone: Listen. You drive him and pick him up. Come on, let’s move.
听着,你开车送他,事后再接他回来。来吧!我们动身了。
Santino Corleone: Did he tell you to drop the gun right away? 
他告诉过你事成之后立刻丢枪吗?
Michael Corleone: Yeah, a million times. 无数次了。
Santino Corleone: Don’t forget. Two shots apiece in the head as soon as you come out.
切记!朝每人头部开两枪,一出厕所后就打。
Michael Corleone: How long do you think it will be before I can come back?
你们认为要多久我才能回家?
Santino Corleone: At least a year. I’ll square it with Mom, that you’re not seeing her before you leave and…I’ll get a message to that girlfriend when the time is right. Take care.
至少得一年,迈克。我会转告妈你临走前不能去看她…我会在适当的时候告诉你女朋友的。保重!
【square with(使)与...相符[一致] 使...得到...的认可[同意]】
Tom Hagen: Take care, Mike. 保重!迈克。

18楼

Virgil Sollozzo: I’m glad you came. I hope we can straighten everything out. It is terrible. It’s not the way I wanted things to go. It should never have happened.
我很高兴你来了,迈克。希望我们能把事情谈妥。这种事太可怕了,我并不希望发生这种事。不该发生这种事的。
Michael Corleone: I want to straighten everything out. I don’t want my father bothered any more.
我会在今晚解决一切,我不希望我父亲再烦心。
Virgil Sollozzo: He won’t be, Michael. I swear on my children that he won’t be, Mike. But you have to keep an open mind when we talk. I hope you’re not a hothead like Sonny. You can’t talk business with him.
会解决的,迈克。我以我孩子之名发誓,不过谈的时候,你得坦诚才行,希望你不像令兄的坏脾气,简直没办法和他谈正事。
McCluskey: He’s a good kid. I’m sorry about the other night, Mike. I’ve got to frisk you, so turn around, on your knees, facing me. I guess I’m getting too old for my job, too grouchy, can’t stand the aggravation. You know how it is. He’s clean.
他是个好孩子。那晚的事我很抱歉,迈克。我得搜你的身,转过来。跪在椅子上,脸向我。我想干这行已经嫌老了。脾气太坏,受不了别人的激怒,你该明白吧。他没带家伙。
Michael Corleone: Going to Jersey? 到新泽西去?
Virgil Sollozzo: Maybe. Nice work, Lou. 也许,漂亮极了,路。
Virgil Sollozzo: How’s the food in this restaurant? 这里的意大利菜味道可以吧?
McCluskey: Good. Try the veal. It’s the best in the city.
好。试试这里的小牛肉,是本市最棒的。
Virgil Sollozzo: I’ll have it. 给我来一份。
Virgil Sollozzo: I’m going to speak Italian to Mikey. 我要和迈克用意大利文交谈。
McCluskey: Go ahead. 请便。
Michael Corleone: What I want…What’s most important to me…is that I have a guarantee. No more attempts on my father’s life.
对我而言最重要的是…保证家父的性命安全,而尽量不尝试家父的生活。
Virgil Sollozzo: What guarantees can I give you? I’m the hunted one! I missed my chance. You think too much of me, kid. I’m not that clever. All I want is a truce.
你要我怎么保证?迈克。我也是惊弓之鸟!我也失手。你太看重我了,孩子。我没有那样精明。我想要的只是息战而已。
Michael Corleone: I have to go to the bathroom. Is it all right?
我必须要上厕所,可以吗?
McCluskey: When you got to go, you got to go. 想去就去吧。
McCluskey: I frisked him. His clean. 我搜过了,他没带家伙。
Virgil Sollozzo: Don’t take too long. 别去太久。
McCluskey: I’ve frisked a thousand punks. 我搜过好几千个流氓了。


(Police hunt cop killer警方追捕杀警察的凶手)
(City cracks down---pressure on organized crime本市黑道瓦解)
(Police captain linked with drug rackets警察队长与毒贩勾结)
(Mobster Barzini questioned in underworld feud 黑社会头子巴西尼因家族间争斗接受警方盘问)
(Gangland violence 黑社会大火拼)
(Syndicate Big Shot Vito Corleone Return Home黑社会大亨维多柯里昂返家)
Frank: I love you, Grandpa. 我爱你,爷爷。
I’m sorry. Pa. He doesn’t know you yet. 对不起,爸,他还不认识你。
Santino Corleone: Hey, big guy. Give it to Grandpa. 小家伙,念给爷爷听!
Frank: Okay. “I hope you get well. Grandpa, and wish I see you soon---Your grandson Frank.”
好的,我祝您早日康复,爷爷,我希望能快点见到你。爱你的孙子,法兰克。

19楼

Santino Corleone: Go with your mother. Take them downstairs. Go on, Carlo, you too. Go on.
跟着你妈妈。把他们带到楼下去吧!走吧!卡洛,你也是。走吧。
Connie Corleone: What’s the matter with you, Carlo? 你怎么了?卡洛。
Carlo Rizzi: Shut up and set the table. 闭嘴,去摆桌子吧!
Tom Hagen: Since McCluskey’s killing, the police have cracked down on our operations, and also the other families. There’s been a lot of bad blood.
自从迈克劳斯基被杀后,警方瓦解了我们多数业务。其他的家庭也是一样。牺牲很多。
Santino Corleone: They hit us, so we hit them back. 他们攻击我们,我们反击。
Tom Hagen: Through our newspaper contacts we’ve been able to put out material, about McCluskey’s link with Sollozzo in the drug rackets. So things are loosening up.
透过我们报社中的联系,我们提供了不少内幕。很多迈克劳斯基跟毒贩索拉索勾结的事,所以风声已经没有那么紧了。
Santino Corleone: And I sent Fredo to Las Vegas, under the protection of Don Francesco of L.A. I want him to rest. 还有我派弗雷多去拉斯维加斯在洛杉机的法兰西斯科阁下会给予他保护。我要他休息一会儿。
Freddy Corleone: I’m going to learn the casino business. 我要去学赌场的事。
Vito Corleone: Where’s Michael? 迈克在哪?
Tom Hagen: It was Michael who killed Sollozzo. But he’s safe. We’re starting to work to bring him back. 杀索拉索的是迈克。不过他很能安全,别担心,我们会把他弄回来的。
Santino Corleone: Did you find out where that old pimp Tattaglia is hiding? I want him now.
你查出那老男妓塔塔基利亚躲在哪儿没?我要他的命!现在!
Tom Hagen: Sonny, things are starting to loosen up. If you go after Tattaglia, all hell will break loose. Pop can negotiate.
听我说,山尼。现在局势才刚刚缓和下来。你若去追塔塔基利亚,又会引起一场大战的。等事情平静一点,让爸爸去协调。
Santino Corleone: He must get better first. I’ll decide… 
不,爸爸在身体好转之前甚么都不能做。
Tom Hagen: All right. War is costly. Nothing is coming in, we can’t do business.
好的,可是你那场火拼使我们损失很多。没有任何进帐,我们不能做事。
Santino Corleone: Neither can they. Don’t worry about it!
他们也不行,别担心!
Tom Hagen: We can’t afford a stalemate. 他们没有我们损失那么大。
Santino Corleone: No more stalemate. I’ll kill the bastard!
请你别担心这点,我会以宰了那老混蛋来做结束!
Tom Hagen: Yeah. You’re getting a great reputation! 是,你现在名声很大,你一定很得意吧!
Santino Corleone: Do as I say! Goddamn! If I had a Sicilian wartime consigliere, I wouldn’t be in this shape! Pop had Genco. Look what I got. I’m sorry. I didn’t mean that. Ma made a little dinner. It’s Sunday.
依照我叫你做的去做!该死的,我若有个西西里人来当我的战略军师,我就不会落到这种地步了。爸爸有杰安可看看我有什么?对不起,我不是有意的。妈妈煮了晚餐,今天是星期天。
Santino Corleone: Niggers are having a good time with our policy banks in Harlem. Driving new Cadillacs, paying 50 per cent on a bet.
黑鬼对我们哈林区的银行新政策非常满意。开着新凯迪拉克我先帮他们付一半的钱。
Tom Hagen: That’s because they’ve started making big money.
从他们开始赚钱时我就知道这会发生。
Connie Corleone: Poppa never talked business at the table.

20楼

爸爸从来不在餐桌上当着孩子们谈他的公事。
Carlo Rizzi: Shut up, Connie… 闭嘴,康妮…
Santino Corleone: Don’t you ever tell her to shut up.
不准你叫她闭嘴,知道吗?
Signora Corleone: Don’t interfere. 别干预。
Carlo Rizzi: I’d like to talk to you after dinner. I could do more for the family…
山尼、汤姆,吃过饭过,我想与你们谈谈。我对家族也许能帮很多的…
Santino Corleone: We don’t discuss business at the table.
我们不在餐桌上讨论公事。

Michael Corleone: I kiss your hand. Tommasino.
我向你致敬,汤马西诺阁下。
Tommasino: Micky. Why are you so far from the house? You know I’m responsible to your father for your life.
迈克,你为何离房子那么远?你可知道万一你出了事我要向令尊负责的。
Michael Corleone: The bodyguards are here.
保镖们都在这。
Tommasino: It’s still dangerous…We’ve heard from Santino in New York…Your enemies know you’re here.
还是十分危险…我听纽约的山提诺说的…你的敌人知道你在这了。
Michael Corleone: Santino did he say when I can go back?
山提诺有没有说我何时能回去?
Tommasino: Not yet. It’s out of the question. Where are you going now? Take my car.
还不行,目前是不可能的。你现在要去哪里?坐我的车去。
Michael Corleone: I want to walk. 我想走路。
Tommasino: Be careful. 小心点。
Michael Corleone: Where have all the men gone? 所有的男人都到哪里去了?
There are the names of the dead.
这里是死者的姓名。
Hey, hey, take me to the America, G.I.! Hey, hey, take me to the America, G.I.! Clark Gable! America! Take me to the America, G.I.! Clark Gable, Rita Hayworth! 
Mamma mia what a beauty. I think you got hit by the thunderbolt.
我的老天!好一个美女。你好像中了邪一样。
In Sicily women are more dangerous than shotguns.
在西西里,女人比猎枪还危险。
Did you have a good hunt? 打猎有收获吗?
You know all the girls around here? We saw some real beauties. One of them struck our friend like a thunderbolt.
你认识这一带所有的女孩吗?我们看到几位真正的美人。其中一位让我们的朋友触电了。
She would tempt the devil himself. Really put together.
她可真够骚的。
Such hair, such mouth! The girls around here are beautiful…but virtuous.
她全身上下都很美。那么漂亮的头发、嘴!这一带的女孩都很美,而且很能很贞洁。
This one had a purple dress…And a purple ribbon in her hair. A type more Greek than Italian. Do you know her?
这个穿紫色衣服…头发上绑着紫色的缎带。看起来像希腊人而不是意大利人。你认识她吗?
Vitelli: No. There’s no girl like that in this town. 不认识。在这个镇没有那样子的女孩。
My God, I understand! 我的天!我明白了。
Michael Corleone: What’s wrong? 有什么不对了?
Let’s go. It’s his daughter. 我们走。是他女儿。
Michael Corleone: Tell him to come here. Call him. Fabrizio, you translate. I apologise if I offended you. I’m a stranger in this country. I meant no disrespect to you or your daughter. I’m an American, hiding in Sicily. My name is Michael Corleone. There are people who’d pay a lot of money for that information. But then your daughter would lose a father…instead of gaining a husband. I want to meet your daughter, with your permission, and under the supervision of your family, with all respect.

21楼

叫他出来。法布利奇欧,你翻译。我若冒犯了你,我道歉。我初到贵地。我无意冒犯你和令媛。我是个美国人,到西西里来避避风头。我的名字是迈克柯里昂。有人会为了钱而出买我在此的消息。但那样令媛会失去父亲。而不是得到一位丈夫。我想认识你女儿,但要在你的同意下,及在你的家人的监督之下。我绝对是诚心诚意的。
Vitelli: Come to my house Sunday morning. My name is Vitelli.
星期天早上到我家来,我叫维提。
Michael Corleone: What’s her name? 她叫什么名字? 
Vitelli: Apollonia. 艾波洛妮亚。
这是小女艾波洛妮亚。这位是迈克柯里昂先生。

Santino Corleone: I’ll knock you dizzy. Save it for the library. We’ve got to pick up my sister.
等我回来干你。废话少说。来吧!我们得去接我妹妹。

Santino Corleone: What’s the matter? What’s the matter? 怎么了?怎么了?
Connie Corleone: It was my fault! 是我的错。
Santino Corleone: Where is he? 他在哪?
Connie Corleone: It was my fault. I hit him. I started a fight with him. I hit him, so he hit me…
山尼,拜托,是我的错。山尼,是我的错,是我先开始打他的!求你,山尼,我先打他的,所以他打我。
Santino Corleone: I’m just going to get a doctor to take a look at you.
我只是叫医生来看你,好吗?
Connie Corleone: Sonny, please don’t do anything. 山尼,求你别动手。
Santino Corleone: What’s the matter with you? What am I going to do? Make that baby an orphan before he’s born?
好,你是怎么了?我会怎么做?我会让你肚里的孩子做遗腹子吗?
Carlo Rizzi: You spic slobs still betting Yankees? Tell them to stop taking in action. We lost enough money last week.
这些家伙还是把美国佬打得惨兮兮?叫他们不要再接受投注了。我们上周末输的钱够多了。
Santino Corleone: Come here, come here! If you touch my sister again, I’ll kill you.
你再碰我妹妹一下,我会杀了你。

Tom Hagen: Hey! We weren’t expecting you, Kay. You should call.
没想到你会来,凯,怎么不先打个电话来。
Kay Adams: Yes, I have. I’ve tried writing and calling. I want to reach Michael.
我有打,我写过信也打过电话,我要和迈克联络。
Tom Hagen: Nobody knows where he is. All we know is that he’s all right.
没有人知道他在哪?
Kay Adams: What was that? 怎么了?
Tom Hagen: An accident, but nobody was hurt. 那是件车祸,但没有人受伤。
Kay Adams: Tom, will you give this letter to Michael. Please?
汤姆,请你把这封信交给迈克,好吗?
Tom Hagen: If I accepted that, a court could prove I have knowledge of his whereabouts. You just be patient, Kay. He’ll get in touch with you. All right?
我若接受了,法院可以证实我晓得他在哪里。你要耐心点,凯。他会与你联络的,好吗?
Kay Adams: I let my cab go, so can I call another one, please?
我让我的计程车走了。我是否能进去打电话叫一辆?
Tom Hagen: Come on. Sorry. Come on!来吧!对不起,来吧!

23楼

我不要追查此事。我不要复仇。我要你安排一次会议…与五大家族的族长。这场火拼该终止了。打电话给包纳萨拉,我现在需要他了。
Tom Hagen: This is Tom Hagen. I’m calling for Vito Corleone, at his request. You owe your Don a service. He has no doubt that you will repay it. He will be at your funeral parlour in one hour. Be there to greet him.
我是汤姆哈金,维多柯里昂要我打这个电话。你欠教父一次人情,他相信你会回报他的。他在一小时后会到你的殡仪馆去,请在那等待。
Vito Corleone: Well, my friend, are you ready to do me this service?
好,我的朋友,你预备为我服务了吗?
Bonasera : Yes. What do you want me to do? 是的,你要我怎么做?
Vito Corleone: I want you to use all your powers and all your skills. I don’t want his mother to see him this way. Look how they massacred my boy.
我要你尽你一切的力量和技巧好好为他化妆,我不要他母亲看到他这个样子,看看他们是怎么对我的孩子?

Michael Corleone: It’s safer to teach you English! 教你英文会安全一点。
Apollonia Corleone: I know English…Monday, Tuesday, Thursday, Wednesday, Friday, Sunday, Saturday.
我会英文,星期一,星期二,星期三,星期四,星期五,星期天,星期六。 
Apollonia: Greetings, Don Tommasino. Michael is teaching me to drive…watch, I’ll show you.
你好,汤马西诺阁下。迈克在教我开车…我开给你看。
Michael Corleone: How are things in Palermo? 家里的一切还好吧?
Tommasino: Young people don’t respect anything any more… times are changing for the worse. This place has become too dangerous for you. I want you to move to a villa near Siracusa…right now.
年轻人不再尊重任何事了…时代越变越糟。这地方对你已变得太危险了,我要你搬到西拉古莎附近的别墅。
Michael Corleone: What’s wrong? 有什么不对了?
Tommasino: Bad news from America. Your brother, Santino, they killed him.
由美国传来的坏消息。你哥哥山提诺,他们杀了他!
Apollonia: Let’s go…you promised. 我们走了!你答应的。

Michael Corleone: Get the car. 备车。
Are you driving yourself, Boss? 
你自己开吗?老板。
Michael Corleone: Yeah. 是的。
Is your wife coming with you?
Michael Corleone: No, take her to her father’s house until things are safe.
不,我要你送她回娘家,等一切安全点再说。
Okay, anything you say. 好的,随你吩咐。
Michael Corleone: Calo, where is Apollonia? 卡罗,艾波洛妮亚呢?
Calo: She’s going to surprise you. She wants to drive. She’ll make a good American wife. Wait, I’ll get the baggage.
她想给你个惊喜,她要开车,她会当个好的美国太太。等一下,我去拿行李。
Michael Corleone: Fabrizio! Where are you going? 法布利奇欧!你要去哪里?
Apollonia: Michael. Wait there! I’ll drive to you. 迈克,在那等,我开过去。
Michael Corleone: No, Apollonia! 不!艾波洛妮亚…

Vito Corleone: Don Barzini, I want to thank you for helping me organize this meeting, and the other heads of the five families from New York and New Jersey. Carmine Cuneo from the Bronx, and from Brooklyn…Philip Tattaglia. And from Staten Island we have with us Victor Strachi. And the other associates that came as for as from California and Kansas City, and all the other territories of the country. Thank you. How did things ever get so far? I don’t know. I was so unfortunate, so unnecessary. Tattaglia lost a son, and I lost a son. We’re quits. And if Tattaglia agrees, then I’m willing to let things go on as before.

24楼

巴西尼阁下,谢谢你帮我安排这次会议,还有纽约和新泽西其他五大家族的族长。布朗区的卡迈克里安诺,以及…布鲁克林的匪立浦塔塔基利亚。由史坦登岛来的维多史特基。以及加州堪萨斯来的同道,以及全国其他各地区所来的朋友。谢谢你们,事情怎么会演变成如此?我不晓得。是那么的不幸及那么的没必要。塔塔基利亚失去了一个儿子,我也是,两清了。若是塔塔基利亚同意,我愿意让事情恢复以前的局面。
Barzini: We’re grateful to Don Corleone for calling this meeting. We all know him as a man of his word, a modest man who listens to reason.
我们都很感谢柯里昂阁下召开这次会议。我们都了解他是个有信用的人,他为人谦虚,总是能讲道理。
Philip Tattaglia: Yes, Don Barzini. He’s too modest. He had all the judges and politicians in his pocket. He refused to share them. 是的,巴西尼阁下。他太谦虚了,所有的法官与政客没有不听他指示的,他却拒绝与我们分享。
Vito Corleone: When did I ever refuse an accommodation? All of you know me. When did I ever refuse, except one time? And why? Because I believe this drug business will destroy us in the years to come. It’s not like gambling or liquor or even women, which is something that most people want, but is forbidden by the Church. Even the police that have helped us in the past with gambling and other things are going to refuse to help us when it comes to narcotics. I believed that then…and I believe that now.
我何时拒绝过迁就融合?在座的全都认识我,除了一次以外,我何时拒绝过?你们知道为什么?因为我相信毒品生意在往后几年会毁了我们。这不像赌、酒和女人,这些是人们想要的东西,只是教会不准我们做而已。即使警察过去在赌博等方面愿意协助我们,但一提到毒品,他们会拒绝帮忙。我以前那么想,现在想法依然不变。
Barzini: Times have changed. It’s not like the old days, when we could do anything we wanted. A refusal is not the act of a friend. If Don Corleone had all the judges and politicians, then he must share them, or let others use them. He must let us draw the water from the well. Certainly he can present a bill for such services. After all, we’re not communists.
时代变了,不像昔日了,我们能做任何我们想做的事。你拒绝合作实在不够朋友。柯里昂阁下握有全纽约法律界以及政客的势力,他就必须与大家分享,让大家都能利用他们,他必须让我们分汲利益,大家一起发财。当然他能因这种服务而向大家收费,毕竟我们不是共产主义者。
I also don’t believe in drugs. For years I paid my people extra, so they wouldn’t do that kind of business. Somebody says to them “I have powders.” “If you put up 3-4,000 dollar investment, we can make 50,000 distributing.” They can’t resist. I want to control it as a business, keep it respectable. I don’t want it near schools, I don’t want it sold to children. That’s an infamize. In my city we would keep the traffic to the coloured.
我同样的也不相信毒品。多年来我付手下优厚的待遇,使他们不动沾毒品,避免有人来找他们,并且说“我有白粉”“你只要投资三千元到四千元,就可以赚到五万元”。他们怎能抗拒得了。我想以正派的方法来经营毒品生意,我不要它们接近学校。我不要把它们买给孩子。那是残害幼苗。我只想买给那些黑人或是在有色人种中流通。
They’re animals, so let them lose their souls. 他们反正是动物,所以让他们去堕落吧。
Vito Corleone: I hoped that we could come here and reason together. And I’m willing to do whatever is necessary to find a peaceful solution.

25楼

我本希望能合理的讨论一些事。身为一个讲道理的人,我愿意为此事找个和平解决之道。
Barzini: We are agreed. The traffic in drugs will be permitted, but controlled. And Don Corleone will give us protection in the east, and there will be peace. 
那么我们全都达成协议,毒品可以做但要有限制。柯里昂阁下会给我们东部的保护,然后我们和平相处。
Philip Tattaglia: I must have strict assurance from Corleone. As time goes by and his position becomes stronger, will he attempt any individual vendetta?
但我必须有柯里昂阁下的确切保证。万一他的地位越来越坚固之后,他是否会采取个人的族间仇杀。
We are all reasonable men. We don’t have to give assurances.
听着,我们这全都是讲道理的人,我们不需像是律师般给什么确切保证。
Vito Corleone: You talk about vengeance. Will vengeance bring your son back to you, or my boy to me? I forgo the vengeance of my son. But I have selfish reasons. My youngest son was forced to leave this country…because of this Sollozzo business. And I have to make arrangements to bring him back here safely. Cleared of all these false charges. But I’m a superstitious man. If an unlucky accident should befall him, if he should be shot by a police officer, or if he should hang himself in his jail cell, or if he’s struck by a bolt of lightning, then I’m going to blame some of the people in this room. And that I do not forgive. But, that aside…let me say that I swear…on the souls of my grandchildren, that I will not be the one to break the peace we’ve made here today.
你谈到复仇,复仇会让你的儿子复活吗?或者我的儿子?我不会再去计较我儿子的死。但我有个自私的要求,我的小儿子被迫离开这个国家,全都因为这索拉索的事。我必须安排让他安全的回来,洗脱种种无中生有的罪名。而我是个迷信的人,若是他不幸发生意外,或被警察开枪打死,或在牢里上吊,或是他被闪电击中,那我会怪罪于在这房间内的诸位,到那时候我就不会再客气了。但除了那个以外,我以我孙子的性命发誓,我不会是打破我们今天和议的人。

Tom Hagen: Should I insist that all of Tattaglia’s drug middlemen have clean records?
当我见塔塔利亚人时,应否坚持那些毒品中间人都没有前科?
Vito Corleone: Mention it. Don’t insist. Barzini will know without being told.
提出来无妨,不要坚持。巴西尼这种人你不说他也明白。
Tom Hagen: You mean Tattaglia. 你是说塔塔利亚。
Vito Corleone: Tattaglia’s a pimp. He could never have outfought Santino. But I didn’t know until this day that it was Barzini all along.
塔塔基利亚是个下三滥,他根本没本事干掉山提诺。我在今天以前并不晓得一直是巴西尼在主使。

Kay Adams: Come on, Nancy. Keep together, everyone. Brian. Okay, all right. How long have you been back? 
事吧!南西。大家紧跟在一起,布莱恩。好的…你回来多久了?
Michael Corleone: I’ve been back a year. Longer than that, I think. It’s good to see you, Kay. 
一年了,也许还不只。见到你真好,凯。
Michael Corleone: I’m working for my father now, Kay. He’s been sick, very sick.
我现在为我父亲做事。凯,他病了,病得很重。
Kay Adams: But you’re not like him, Michael. I thought you weren’t going to become a man like you father. You told me.
但是你不像他,迈克。我以为你不会成为令尊那样的人。那是你告诉我的。
Michael Corleone: My father is no different than any other powerful man, any man who’s responsible for other people, like a senator or president.
家父与其他有权的人一样。就是那种要对其他人负责任的人,像是参议员或是总统。
Kay Adams: How naive you sound. 你知道你说这些话有多天真。
Michael Corleone: Why? 为什么?
Kay Adams: They don’t gave men killed. 参议员及总统不杀人。
Michael Corleone: Who’s being naive, Kay? My father’s way of doing things is over. Even he knows that. I mean in five years the Corleone family is going to be completely legitimate. Trust me. That’s all I can tell you about my business. Kay…
是谁天真,凯?家父做事的那一套已过时了,连他都晓得那一点。我是说在五年之内柯里昂家族会完全合法化。相信我!我很清楚我未来的走向。凯…
Kay Adams: Michael, why did you come here? Why? What do you want with me after all this time? You haven’t been calling and writing.
迈克,你为何到这来?为什么?你究竟想要我怎么样?这么多年来你不打电话也不写信。
Michael Corleone: I came because I need you. I care for you.
我来这是因为我需要你,我关心你。

26楼

Kay Adams: Please stop it, Michael. 别说了,迈克。
Michael Corleone: Because… I want you to marry me. 因为…我要你嫁给我。
Kay Adams: It’s too late. 太迟了。
Michael Corleone: Please, Kay…I’ll do anything you ask to make up for what’s happened to us, because that’s important, Kay. Because what’s important is that…we have each other, that we have a life together, that we have children, our children. Kay, I need you. And I love you.
凯!…我会做任何事以弥补过去所发生的事,因为那很重要!凯。重要的是因为…我们拥有彼此,而且我们要共度一生,我们会有孩子,我们的孩子,凯,我需要你,我爱你。

Sally Tessio: Barzini’s people chisel my territory and we do nothing about it! Soon I’ll have no place to hang my hat! (Be patient) I’m not asking for help. Just take off the handcuffs. (Be patient) We must protect ourselves. Let me recruit some new men. 
巴西尼的人抢我们的地盘,而我们却无能为力!再过不久前鲁克林我连落脚的地方都没有了!(有点耐性点)我不是求你帮忙,只是不想受制肘。(再忍耐点)我们必须保护自己。给我个机会再培养一些新人。
Michael Corleone: No, I don’t want Barzini would get an excuse to fight.
不,我不要给巴尼藉口来开战。
Sally Tessio: Mike, you’re wrong. Don Corleone…You once said that one day Tessio and me could form our own family. Till today I would never think of it. I must ask your permission.
迈克,你错了。柯里昂阁下…你曾说过要让我与泰西欧自立门户,今天以前我想都不敢想,但现在我要求你的批准。
Vito Corleone: Michael is now head of the family. If he gives permission, then you have my blessing. 现在由迈克当家,如果他答应我就祝福你。
Michael Corleone: After we make the move to Nevada, you can leave the Corleone family and go on your own. After we make the move to Nevada.
等我们搬到内华达州后你就可以由柯里家族分出自立门户,但得在我们搬到内华达州之后。
Sally Tessio: How long will that be? 那得花多少时间?
Michael Corleone: Six months. 六个月。
Sally Tessio: Forgive me, Godfather, but with you gone, me and Pete will come under Barzini’s thumb.
原谅我,教父,但当你走了后,我与彼得迟早会成为巴西尼的靶。
Peter Clemenza: I hate that Barzini. In six months’ time there will be nothing left to build on.
我恨那该死的巴西尼。六个月之后我们已经搞不出什么玩意了。
Vito Corleone: Do you have faith in my judgement?
你对我的判断有信心吗?
Pete: Yes. 是的。
Vito Corleone: Do I have your loyalty? 你仍对我忠心吗?
Pete: Always, Godfather. 是的,忠心不二,教父。
Vito Corleone: Then be a friend to Michael. Do as he says.
那么就当迈克的朋友吧。照他所说的去做。
Michael Corleone: Things are negotiated that’ll solve your problems and answer your questions. That’s all I can tell you now. Carlo, you grew up in Nevada. When we make our move there, you’ll be my right-hand man. Tom Hagen is no longer consigliere. He’ll be our lawyer in Vegas. That’s no reflection(指责,怀疑批评或不信任的间接的表达)on Tom, just how I want it. If I ever need help, who’s better consigliere than my father? That’s it.
现在有些事仍在磋商,你们的问题和困难全都可以得到解决。目前我只能这么说。卡洛,你在内达华长大的。当我们搬的时候,你会是我的左右手。汤姆哈金不再做军师了。他将会担任我们在拉斯维加斯的律师。我对汤姆没有不满,但我不要他再当军师。况且有我父亲在,他可以做我最佳的军师。就是这样了。

27楼

Michael Corleone: Thank you, Poppa. 谢谢,爸爸。

Vito Corleone: I’m happy for you, Corlo. 我为你高兴,卡洛。
Tom Hagen: Mike…Why am I out? 迈克,我为何出局了?
Michael Corleone: You’re not a wartime consigliere, Tom. Things may get rough with the move.
你不适合常乱局中的军师,汤姆。我们一搬到内华达后事情会变得更棘手。
Vito Corleone: Tom. I advised Michael. I never thought you were a bad consigliere. I thought Santino was a bad Don, rest in peace. Michael has all my confidence, just as you do. But there are reasons why you must have no part in what is going to happen.
汤姆,我向迈克建议过。我从未认为你不适合当军师,我认为山提诺不适合当家,愿他安息。我信任迈克和你一样。但是…不让你参与往后的行动是有理由的。
Tom Hagen: Maybe I could help. 我多少能帮得上忙。
Michael Corleone: You’re out, Tom. 用不着了,汤姆。

Freddy Corleone: I can’t get over the way your face looks. So good! This doctor did some job. Did Kay talk you into it? Hey, hey, hey, hey! Leave them out here. He’s tired and wants to clean up. Let me open the door, all right?
我实在无法不去注意你的脸。它的确看起来很棒!这们医生的工夫的确不错。是凯说服你去的吗?慢着!把它们留下这。我们待会再处理它们。他累了,他想梳洗一下。好了,让我来开门,好吗?
Johnny Fontane: Hello, Mike! Welcome to Las Vegas!
迈克!欢迎光临拉斯维加斯!
Johnny Fontane: All for you, kid! It’s all his idea. Your brother Freddy. Girls? Yeah?
你认为如何?全是他的主意,对吧?你的哥哥弗雷多。是你弄来的女孩子,不是吗?
Freddy Corleone: I’ll be right back. Keep them occupied. Anything you want, kid, anything.
我马一回来,座先占着。你先招呼一下。你要什么全都有。
Michael Corleone: Who are the girls? 那些女孩子是谁?
Freddy Corleone: That’s for you to find out. 这得要你自己去弄清楚了。
Michael Corleone: Get rid of them, Fredo. 把他们弄走,弗雷多。
Freddy Corleone: Hey, Mike… 迈克…
Michael Corleone: I’m here on business. I leave tomorrow. Get rid of them. I’m tired. Get rid of the band too.
弗雷多,我是来这里公干,我明天就走。现在把她们弄走,我累了,把乐队也弄走。
Freddy Corleone: Hey, take off. Take off. Let’s go. Hey, that’s it. Hey, Angelo. Hey, come on! Scram! Come on, honey. I don’t know what’s the matter with him, Johnny. Sorry. I don’t know. He’s tired.
走吧!…走就对了。快点!安琪拉,快走!走吧!闪了!走吧,亲爱的,走了。我不知道,强尼。我不知道他是怎么回事,对不起。我不知道,他累了。
Michael Corleone: What happened to Moe Greene? 莫格林呢?
Freddy Corleone: He had some business. He said to give him a call when the party started.
他说有别的事,他说派对开始时,给他个电话。
Michael Corleone: Well, give him a call. Johnny, how are you? 
那就打电话给他。强尼,你好吗?
Johnny Fantuan: Nice to see you again, Mike. 再看到你真高兴。
Michael Corleone: We’re proud of you. 我们全都以你为荣。
Johnny Fontane: Thanks, Michael. 谢谢,迈克。
Michael Corleone: Sit down, I want to talk to you. The Don is proud too.
坐,强尼,我要跟你谈谈。教父也以你为荣。
Johnny Fontane: Well, I owe it all to him. 我的一切都归功于他。
Michael Corleone: He knows how grateful you are. That’s why he’d like to ask a favour of you.

28楼

他知道你会感恩,所以他想请你帮个忙。
Johnny Fontane: Mike, what can I do? 迈克,我能做什么?
Michael Corleone: The Corleone family thinking of giving up our interests in the olive oil business and settle here. Moe will sell us his share of the casino and the hotel, so we’ll own all of it…Tom!
柯里昂家族想放弃橄榄油的生意,而在这里安顿下来。莫格林会把他旅馆及赌场的股分买给我们,使得家族能拥有全部的生意…汤姆!
Freddy Corleone: Are you sure? Moe loves the business. He never said nothing to me about selling. 
迈克,这点你确定吗?莫格林很这门生意,从未对我提过要卖掉它的事。
Michael Corleone: I’ll make him an offer he can’t refuse. Seem, Johnny…We figure that entertainment would draw gamblers to the casino. We hope you’ll sign a contract to appear five times a year. Perhaps convince some of your friends in the movies to do the same. We’re counting on you.
我会提个他无法拒绝的条件。知道吗?强尼…我们认为表演一定可以吸引赌客到赌场来,我们希望你签个合约一年来此登台五次。也许…顺便找些你电影圈中的朋友,我们指望你了。
Johnny Fontane: Sure, Mike. I’ll do anything for my godfather. You know that.
当然,迈克。为了教父我什么都肯做,你晓得的。
Michael Corleone: Good. 很好。
Moe Greene: Hey, Mike! Hello, fellows. Everybody’s here…Freddy, Tom. Good to see you. Mike. 迈克,各位好,大家都在这…弗雷多,汤姆,见到你真好,迈克。
Michael Corleone: How are you, Moe? 你好吗?莫。
Moe Greene: You get everything you want? Specially prepared food, the best dancers, and good credit. Draw chips for everybody, so they can play on the house.
你点的都到齐了吗?大厨为你煮最好吃的菜,还有最棒的舞群。给房里的每个人都弄点筹码来。好让他们到场子里去玩玩。
Michael Corleone: Is my credit good enough to buy you out?
我的信用好的够买下你的股份吗?
Moe Greene: Buy me out? 买我的股份?
Michael Corleone: The casino, the hotel. The Corleone family wants to buy you out.
赌场,这家旅馆。柯里昂家族想买下你全部的生意。
Moe Greene: The Corleone family wants to buy me out? No, I buy you out. You don’t buy me out. 柯里昂家族想买下我全部的生意?不,我买下你们的,你不能买下我的。
Michael Corleone: Your casino loses money. Maybe we can do better.
你的赌场在赔钱,也许我们能经营好一点。
Moe Greene: You think I’m skimming off the top? Mike.
你认为我在走下坡路了?迈克。
Michael Corleone: You’re unlucky. 你运气不好。
Moe Greene: You goddamn Guineas make me laugh. I do you a favor took Freddy in when you had a bad time, and now you try to push me out! 你他妈的几内亚人别让我笑了,我在你们倒霉时帮你们的忙给弗雷多一份差事,现在你想把我弄出去。
Michael Corleone: Wait a minute. You took Freddy because Corleone family bankrolled your casino, and the Molinari family guaranteed his safety. Now we talking business, let’s talk business.
等一下,是因为柯里昂家族支援你的赌场,因为海岸的莫伦纳家族保证你的安全。现在我们在谈生意,别岔开话题。
Moe Greene: Yes, let’s talk business, Mike. First of all, you’re all done. The Corleone family don’t have that kind of muscle anymore. The Godfather is sick, all right? You’re getting chased out of New York by the others. What do you think is going on it? Do you think you can come to my hotel and take over? I talk to Barzini, I can make deal with him… 

29楼

好,我们来谈生意,迈克。首先,你们都完蛋了。柯里昂家族已经衰退了,教父生病了,对吧?你被巴西尼及其他家族赶出了纽约。你以为这里是什么?你以为你能到我的地盘上来接管?我和巴西尼谈过了,我有办法和他打交道,也不至于失去旅馆。
Michael Corleone: Is that why you slapped my brother around in public?
所以你当众支使我哥哥? 
Freddy Corleone: That was nothing, Mike. Moe didn’t mean nothing by that. He flies off the handle sometimes, but we’re good friends.
不,迈克,那不算什么。莫也不是那个意思。当然他偶尔说话很大声,但是…莫和我是好朋友,对吧?莫。
Moe Greene: I have a business to run. I’ve got to kick asses sometimes so make run right. We had an argument, so I had to straighten him out.
我是在做事业!当然要催紧点,事情才会顺利。我是偶尔和弗雷多意见不合,只不过是为了[训练]他一下。
Michael Corleone: You straightened my brother out? 你[训练]我哥哥?
Moe Greene: He was banging cocktail waitresses! Players couldn’t get a drink. What’s wrong with you? 
他跟酒廊的女侍鬼混,客人喝酒没人送。你是怎么回事?
Michael Corleone: I leave for New York tomorrow. Think about a price.
我明天回纽约。你考虑一个价钱吧?
Moe Greene: Son-of-a-bitch! I’m Moe Greene! I made my bones when you were out with cheerleaders.
你知道我是谁吗?我是莫格林!我发迹时你还在玩泥巴。
Freddy Corleone: Wait a minute, Moe. I have an idea. Tom, you’re the consigliere. Talk to the Don…
等一等,莫,我有个主意。汤姆!汤姆,你是军师。你可以和教父谈,解释给他听。
Tom Hagen: Just a minute. Don is semi-retired and Mike is in charge of the family business. If you have anything to say, say it to Michael.
慢着!教父已经半退休了。家族现在由迈克管事。你有话就向迈克说吧。
Freddy Corleone: Mike, you don’t come to Las Vegas and talk to a man like Moe Greene like that! 迈克,你不能到拉斯维加斯来,和莫格林那种人那样说话。
Michael Corleone: Fredo…You’re my older brother, and I love you. But don’t ever take sides with anyone against the family again.
你是我哥,我爱你。但不准你再联合外人起来反对自己家族。

Michael Corleone: I have to see my father and his people, so have dinner without me. This weekend we’ll go out. We’ll go to the city, see a show and have dinner.
我必须先去看我父亲和他的手下,你们先吃饭吧。这个周末我们可以出外游玩。到城里看电影,我保证。
Kay Adams: Michael. Your sister wants to ask you something.
迈克,你姐姐有事想问你。
Michael Corleone: Let her ask. 她可以问我!
Kay Adams: She’s afraid to. Connie and Carlo want you to be godfather to their boy.
他们怕你。康妮和卡洛要你当他们孩子的教父。
Michael Corleone: We’ll see. 到时再说吧!
Kay Adams: Will you? 你会吗?
Michael Corleone: Let me think about it. Come on. 到时候再说,来吧。

Vito Corleone: Barzini will move against you first. He’ll set up a meeting with someone you absolutely trust, guaranteeing your safety. And at that meeting you’ll be assassinated. I like drink wine more than I used to. Anyway, I’m drinking more.
巴西尼想要先对付你。他会找个你绝对信任的人来安排见面,并保证你的安全。但你一出席会议,他就杀了你。我现在比以前爱喝酒了。而且越爱喝就喝的越多。
Michael Corleone: It’s good for you, Pop. 对你有好处的,爸爸。
Vito Corleone: I don’t know. Are you happy with your wife and children?
我不知道。你太太和小孩过得不快乐吧?
Michael Corleone: Very happy. 非常快乐。
Vito Corleone: That’s good. 很好。
Vito Corleone: I hope you don’t mind the way I keep going over this Barzini business.
希望你不介意我一直在谈巴西尼。
Michael Corleone: No, not at all. 不,一点也不。
Vito Corleone: It’s an old habit. I spend my life trying not to be careless. Women and children can be careless, but not men. How’s your boy?
这是我的老习惯。我花了一辈子就学会了小心,女人和小孩能够粗心大意,但男人不行,你儿子还好吗?
Michael Corleone: He’s good. 很好。
Vito Corleone: He looks more like you every day. 你知道他越来越像你了。
Michael Corleone: He’s smarter than I am. He’s three and can read the funny papers.
他比我聪明,才三岁就懂得看漫画了。
Vito Corleone: Read the funny papers. I want you to arrange for a telephone man to check all in- and out-going calls. Could be anyone.
看漫画。我要你安排一个电话公司的人,查每一个进出这里的电话。任何一个人都有可能。
Michael Corleone: I did it already. I took care of that, Pop. 我已经做了,爸。

30楼

Vito Corleone: That’s right. I forgot. 没错,我忘了。
Michael Corleone: What’s the matter? What’s bothering you? I’ll handle it. I told you I can handle it, so I’ll handle it.
怎么回事?是什么困扰着你?我应付得了,我说能,我就能。
Vito Corleone: I knew that Santino would have to go through all this. And Fredo…Fredo was, well…But I never wanted this for you. I worked my whole life. I don’t apologise for taking care of my family. And I refused to be a fool, dancing on a string held by all those big shots. I don’t apologise. That’s my life, but I thought that…that when it was your time, you would be the one to hold the strings. Senator Corleone. Governor Corleone. Something.
我知道山提诺势必会染指家族事业。还有弗雷多,弗雷多他…但我从来,我从来没想到要你参与,我干了一辈子,没什么遗憾的。我照顾了家人。但是我绝不当傻瓜,让那些大人物在幕后操纵我。我不必道歉,那是我的命运,但是我想过…有一天你能当些操纵人,柯里昂参议员。柯里昂州长之类的。
Michael Corleone: Another pezzo da novanta. 再建立一个王国。
Vito Corleone: Well…Just wasn’t enough time, Michael. Wasn’t enough time.
这个…时间不多了,迈克。时间不多了,迈克。时间不多了。
Michael Corleone: We’ll get there, Pap. We’ll get there.
我们会做到的,爸。我们会做到的。
Vito Corleone: Now listen, whoever comes to you with this Barzini meeting, he’s the traitor. Don’t forget that.
你听好…谁请你去和巴西尼开会,他就是叛徒。千万别忘了。

Antony: Can I hold it, please? Can I water these? 能让我拿吗?我能自己浇水?
Vito Corleone: Yes, go ahead. Over here, over here. Be careful. You’re spilling it. Antony! Come here, come here. That’s it. We’ll put it right there. I’ll show you something. Come here. Stand there. 
可以,浇吧!这里,到这里。小心点,别溅到了,小心。安东尼,过来,来吧…到这来!对了,放在这。来,有东西给你看。你站好。
Antony: Give me an orange! 把柳丁给我。
Vito Corleone: That’s a new trick. You run in there. Run in there.
这是新把戏。去里面,去里面。
Antony: Where are you? 你在哪?

Sally Tessio: Mike, can I have a minute? Barzini wants to arrange a meeting. He says we can straighten out any of our problems.
迈克,能错一步说话吗?巴西尼想要安排一次会议。他说任何的问题,都可以谈出一个解决之道。
Michael Corleone: You talked to him? 你和他谈过了?
Sally Tessio: Yeah. I can arrange security. On my territory. All right? 是的。我能安排安全事宜。在我的地盘上,好吗?
Michael Corleone: All right. 好的。
Tom Hagen: Do you know how they’re going to come at you? 
你知道他们预备怎么对付你吗?
Michael Corleone: They’re arranging a meeting in Brooklyn. Tessio’s ground. Where I’ll be safe.
他们安排在布鲁克林开会。泰西欧的地盘上。说在那我会安全。
Tom Hagen: I always thought it would be Clemenza, not Tessio.
我一直以为是克里曼沙没想到是泰西欧。
Michael Corleone: It’s the smart move. Tessio was always smarter. But I’m going to wait. After the baptism. I’ve decided to be godfather to Connie’s baby. And then I’ll meet with Don Barzini, and Tattagila. All the heads of the five families.
这一招漂亮,泰西欧一向聪明。但我会静观其变。等洗礼过了再说。我决定当康妮小孩的教父。然后我再去见巴西尼阁下,还有塔塔基利亚。所有五大家族的族长。

31楼


Father: Michael, do you believe in God, the Father, Creator of Heaven and Earth?
迈克,你相信上帝吗?全能的天父,万物的创造者?
Michael Corleone: I do. 我相信。
Father: Do you believe in Jesus Christ, His only Son, our Lord?
你相信耶稣基督,他的独子,我们的主吗?
Michael Corleone: I do. 我相信。
Father: Do you believe in the Holy Ghost, the Holy Catholic Church?
你相信圣灵,神圣的教堂吗?
Michael Corleone: I do. 我相信。
Father: Michael Francis Rizzi, do you renounce Satan? 迈克柯里昂,你弃绝撒旦吗?
Michael Corleone: I do renounce him. 我弃绝。
And all his works? 包括他所有的作为吗?
Michael Corleone: I do renounce them. 我弃绝。
Oh, God! 哦,天呀!
Father: And all his pomps? 包括他所有的虚伪?
Michael Corleone: I do renounce them. 我弃绝。
Father: Michael Corleone, will you be baptized? 迈克柯里昂,你愿意当他的教父吗?
Michael Corleone: I will. 我愿意。
Father: Michael Rizzi, go in peace, and may the Lord be with you. Amen.
迈克柯里昂,愿主与你同在,阿门。

Michael Corleone: Kay! 凯!
Kay Adams: Kiss your godfather. 这是你的教父!
Michael Corleone: Carlo. I can’t go to Vegas. Something’s come up. Everybody has to leave without us.卡洛,我现在不能去拉斯维加斯。临时有要事,让他们先走吧!
Connie Corleone: Mike, it’s our first vacation! 迈克,这是我们第一次度假。
Carlo Rizzi: Connie, please. 康妮,别吵。你要我怎么做?
Michael Corleone: Go back to the house, wait for my call. It’s important. 
回家去等我电话,有要事。
Michael Corleone: I’ll only be a couple of days. Have nice trip, Ma.
我只需一两天。旅途愉快,妈。
Sally Tessio: We’re on our way to Brooklyn. I hope Mike can get us a good deal.
我们要去布鲁克林了。我希望迈克今晚能谈个好交易。
Tom Hagen: I’m sure he will. 他一定会的。
Sal, Tom, the boss says he’ll come in a separate car, so you two go on ahead.
沙尔、汤姆,老板说他自己坐车来,叫你们先走。
Sally Tessio: He can’t do that. That screws up my arrangements. sally
他不能这样做,弄乱了我所有的安排。
That’s what he said. 他是这么说的。
Tom Hagen: I can’t go either, Sal. 我也不能去,沙尔。
Sally Tessio: Tell Mike it was only business. I always liked him.
告诉迈克这纯粹是生意,我一直都喜欢他。
He understands that, Sal. Excuse me, Sal. 他会了解的,沙尔。抱歉了,沙尔。
Sally Tessio: Tom, can you get me off the hook? For old times’s sake?
汤姆,能替我求个情吗?看在老交情的份上。
Tom Hagen: Can’t do it, Sally. 我做不到,沙尔。

Michael Corleone: You have to answer for Santino, Carlo.
你得为山尼的事偿命,卡洛。
Carlo Rizzi: Mike, you got it all wrong. 你误会了,迈克。
Michael Corleone: You fingered Sonny for Barzini. That little farce you played with my sister. You think that could fool a Corleone?
你为巴西尼的人设计害山尼,你和我姐姐演的那场闹剧。以为骗得过柯里昂家的人吗?
Carlo Rizzi: Mike. I’m innocent. I swear on the kids. Please, Mike, don’t do this.
迈克,我是清白的。我以的孩子来发誓。求你,迈克,别这样对我。
Michael Corleone: Sit down. 坐下。
Carlo Rizzi: Mike, don’t do this to me, please. 迈史,别这样对我,求你。
Michael Corleone: Barzini is dead. So is Philip Tattaglia. Moe Greene. Strachi. Cuneo. Today I settle family business, so don’t tell me you’re innocent, Carlo. Admit what you did. Get him a drink. Come on. Don’t be afraid, Carlo. Do you think I’d make my sister a widow? I’m godfather to your son, Carlo. Go ahead, drink, drink. No, you’re out of the family business. That’s your punishment. You’re finished. I’m putting you on a plane to Vegas. Tom. I want you to stay there. Understand? Only don’t tell me you’re innocent. Because it insults my intelligence, makes me very angry. Now, who approached you? Tattaglia or Barzini?

发表回复

内 容:
用户名:
  
©2009 Baidu 贴吧协议  意见反馈