奇才翻译成巫师才是对的,看看他们的队标吧
到百度贴吧首页
新闻   网页   贴吧   知道   MP3   图片   视频   百科
    吧内搜索 | 帮助
1

奇才翻译成巫师才是对的,看看他们的队标吧

就是个巫师,奇才才是奇怪的翻译。怎么那么多。。。哎!

2

回复:奇才翻译成巫师才是对的,看看他们的队标吧

还有小牛。。

3

回复:奇才翻译成巫师才是对的,看看他们的队标吧

确实是很像啊!!!!

4

回复:奇才翻译成巫师才是对的,看看他们的队标吧

那小牛的队标还是只马呢 我擦 。怎么不叫小马

5

回复:奇才翻译成巫师才是对的,看看他们的队标吧

主要是大家都已经习惯这些错误的翻译了

6

回复:奇才翻译成巫师才是对的,看看他们的队标吧

你们去看看哈里波特的书就知道了
什么鸟奇才

7

回复:奇才翻译成巫师才是对的,看看他们的队标吧

那小牛的队标还是只马呢 我擦 。怎么不叫小马 
 
 
 作者: 火箭熊掌 2008-12-14 12:43   回复此发言 
本来翻译成小牛就是乱翻译

8

回复:奇才翻译成巫师才是对的,看看他们的队标吧

那掘金 怎么叫成 金块了。。。

9

回复:奇才翻译成巫师才是对的,看看他们的队标吧

wizard有奇才的意思 表示某个领域特别强的人 
也有巫师的意思 双方都没错

10

回复:奇才翻译成巫师才是对的,看看他们的队标吧

那火箭标志是个R 是不是操人队

11

回复:奇才翻译成巫师才是对的,看看他们的队标吧

NUGGET的确是金块

12

回复:奇才翻译成巫师才是对的,看看他们的队标吧

回复:奇才翻译成巫师才是对的,看看他们的队标吧 
 那小牛的队标还是只马呢 我擦 。怎么不叫小马 
 
 
 作者: 火箭熊掌 2008-12-14 12:43   回复此发言 
正确的翻译应该是牛仔,那只马是牛仔骑的马,德州以前就有很多牛仔

14

回复:奇才翻译成巫师才是对的,看看他们的队标吧

各个地区的翻译不一样。。。

15

回复:奇才翻译成巫师才是对的,看看他们的队标吧

金块是对的 去吃的魔法鸡块就是 CHICKEN NUGGET

16

回复:奇才翻译成巫师才是对的,看看他们的队标吧

谁让我们那些翻译的人那么没责任心,看现在的漫画翻译就可见端倪了!

17

回复:奇才翻译成巫师才是对的,看看他们的队标吧

反正都是一个单词
我更觉得应该翻译成天才

18

回复:奇才翻译成巫师才是对的,看看他们的队标吧

wizard 正确来说确实是巫师的意思 
以前翻译不好 很多体育明星 后来都又改名字了

19

回复:奇才翻译成巫师才是对的,看看他们的队标吧

本来就是巫师了 你们去查查资料

那个标志 wizard有巫师的意思读音也刚好是巫师

20

回复:奇才翻译成巫师才是对的,看看他们的队标吧

翻译成奇才没有错 wizard有这个意思

21

回复:奇才翻译成巫师才是对的,看看他们的队标吧

信达雅

以及风俗

巫师和奇才都没有错.

但整体水平台湾翻译的确比大陆差太远.

老头滚动条和踢牙老奶奶天下无敌

22

回复:奇才翻译成巫师才是对的,看看他们的队标吧

中国要和谐 所以才不翻译成巫师

23

回复:奇才翻译成巫师才是对的,看看他们的队标吧

信达雅 

以及风俗 

巫师和奇才都没有错. 

但整体水平台湾翻译的确比大陆差太远. 

老头滚动条和踢牙老奶奶天下无敌 
 
 
 作者: 218.77.110.* 2008-12-14 12:48   回复此发言 

老大 你可以看下台湾英语普及率

24

回复:奇才翻译成巫师才是对的,看看他们的队标吧

wizard是多义词,人家的队标确实是巫师,本意也是巫师,也许是因为“巫师”有点迷信和恐怖色彩吧,中国大陆故意翻译成奇才了。

maverick在词典里有个解释是“小牲口”(可以包括小牛、小马、小羊等……),中国大陆选了其中的“小牛”……好像选错了……

nuggets,注意他们在队名上用的是复数,应该是名词,所以金块比较合适,而掘金是个动词……

反正其实有很多不准确的……只不过所有人都在将错就错,习惯了而已……

25

回复:奇才翻译成巫师才是对的,看看他们的队标吧

明显台湾翻译得好.....

26

回复:奇才翻译成巫师才是对的,看看他们的队标吧

小学时家里没有线电视 就是看TW台的

所以相对可能比较清楚他们那边的翻译风格

我们大陆和台湾翻译风格有差别

我们大多是按拼音方式来音译 台湾是读音的音译

比如celtic 我们是变凯尔特人 台湾是直接按读音翻译成赛亚蒂克

这种翻译问题没啥好挣的 大家知道说的对象是谁就行了

27

回复:奇才翻译成巫师才是对的,看看他们的队标吧

NUGGET 这个为什么翻译掘金 奇怪了

28

回复:奇才翻译成巫师才是对的,看看他们的队标吧

中国现在的英语地位还不高 哪个学校没有英语课?

29

回复:奇才翻译成巫师才是对的,看看他们的队标吧

掘进确实有点怪

nuggets

他们的队名加了s,说明是个名词,“金块”最合适。

但他们的队标从来没出现过金块的图案,尤其是现在更是镐头锤子什么的,看队标反而“掘金”还比较贴切似的……

不知他们搞的什么……

30

回复:奇才翻译成巫师才是对的,看看他们的队标吧

英语课......
我的英文纯粹是看电影学的 

我们所谓的英语好就是语法好

31

回复:奇才翻译成巫师才是对的,看看他们的队标吧

笑话,24楼,你根本不知道翻译"信达雅"什么意思

按你的说法,用翻译软件机翻最准确,OK?

别以为拿本电子词典就NB了

发表回复

内 容:
用户名:
  
©2009 Baidu 贴吧协议  意见反馈