|
1楼 这个词看来,怎么好像跟一个即将要死去的男友/孩子说的话? talk to me -- 跟我说话 you speak with me -- 你跟我一起讲/说话 don't sink before you rise, baby -- 在你没起来之前,不要沉下去,宝贝 don't fade away -- 不要消失/死去 you hesitate -- 你犹豫了 you seem to wait -- 你好像在等待 for all the time we had -- 为了我们曾经拥有过的时光 feels like walks away -- 好像想要走 (听不清楚,好像是choose) to say -- 选择说 be ok -- 要ok we will make it through the night -- 在夜晚我们将会做到 don't wanna wake up in this state -- 不想再这个州/城市醒来 i just want us both to smile -- 我只想要我们两个一起笑 cause we're the same -- 因为我们一样/相同 and i know that we'll never change -- 还有,我知道我们永远不会改变 look i bought your favorite ice cream -- 看,我买了你最喜欢的冰淇淋 i don't wanna see it melt away -- 我不想看它熔化掉 if you walk out now -- 如果你现在走出去 i don't know if we could be the same -- 我不知道 如果我们还会是一样 baby, just talk with me -- 宝贝,只要跟我一起说话 cause i want you to stay here with me -- 因为我想要你跟我一起呆在这里 i want you to stay here with me -- 我想要你跟我一起呆在这里 |
|
|
|
- 共有23篇贴子
| 61.144.110.* |
2楼 |
|
|
| 69.3.193.* |
3楼 |
|
|
| 125.36.157.* |
4楼 觉得英文歌翻译出来也没什么必要 反正都是听得懂的.. |
|
|
| 219.90.116.* |
5楼 如果不是用软件翻的,你的英文水平,只有小学水平 |
|
|
| 58.37.209.* |
9楼 |
|
|
| 66.167.242.* |
10楼 你们来翻译下?翻译英语跟翻译 广东话到国语不同,并不能一个字一个字翻译,况且是歌词,不是文章,歌词并没有绝对的意思.... 我在美国的,我觉的我的英文程度还算ok~(不信我住美国的,查下我IP) 楼主的翻译算很不错了,某些人真是没事找事,就会做些损人不利己的事情!! we will make it through the night -- 在夜晚我们将会做到 -->> 这句差不多这个意思了.. 翻译中文意思就差了那么一点... LZ 我看你还是别发这些东西了,某些人又不会,又不懂,又爱损人..也不知道什么心态~~ |
|
|
| 66.167.242.* |
11楼 还有很多首英文歌的歌词意思都不对,只是符合音乐罢了,所以也不用特意翻译.. |
|
|
| 219.137.138.* |
13楼 |
|
|
| 61.144.155.* |
15楼 反对得这么有道理. 为什么自己不翻译一下出来给人看看. |
|
|
| 218.18.222.* |
16楼 还有那句不确定的歌词是“who's to say.” |
|
|
| 222.131.254.* |
18楼 |
|
|
| 119.40.177.* |
20楼 感觉像一个地球(世界、千万里)这么远。 who's 2 say,we'll be okay. 是谁说,我们将会好好的。 |
|
|
| 116.27.41.* |
23楼 嗯 |
|
|
| 113.87.222.* |
24楼 |
|
|
| 116.23.100.* |
25楼 |
|
|
