|
1楼 有次系聊天室遇到个北京人,距问我"Where are you from?" 我就话我系Canton噶! 距居然问我"in USA?" 作者: 125.95.107.* 2008-6-9 20:06 回复此发言 ============================================================== 5 回复:Canton,果然系一个北方人悟知噶英语! 大佬啊,美国都有一个canton架 作者: 218.57.72.* 2008-6-9 22:46 回复此发言 6 回复:Canton,果然系一个北方人悟知噶英语! 美国有好几个地方都叫Canton,英国也有。。。 你说Canton,本身就容易让人误会。不是别人落后没听过,是你无知罢了 作者: 163.1.209.* 2008-6-10 01:11 回复此发言 14 回复:Canton,果然系一个北方人悟知噶英语! 是在美国Michigan的城市... 坎顿镇[CANTON] 楼主丢架了! 作者: 廖一桶 2008-6-10 16:35 回复此发言 |
|
|
|
- 共有11篇贴子
|
5楼 我朋友就在canton。 我在ohio,这里也有一个canton小镇。 某d广东人真系。。几丢架。 but then again, fu ck white people. |
|
|
|
| 125.92.240.* |
7楼 |
|
|
|
8楼 |
|
|
|
|
9楼 Canton 即广州。 Canton的起源:粤语广东真正的音译 至于系边个国家嘅人将广州拼为Canton,有几种讲法,其中E两种较为有代表性。专门研究中外贸易史同埋澳门史嘅广东省社会科学院赵立人研究员话,最早去广州嘅外国人系16世纪嘅葡萄牙人。宜家关于Canton一词可见嘅最早出处系由瑞典人著嘅《早期澳门史》,主要记述嘅系澳门以及葡萄牙人响中国嘅情况,其中提出佐CantonE个词。至于葡萄牙人最早响咩时候将广州称之为Canton,宜家已无从考证。之后,英国人有关广州嘅著述中也使用 Canton这个词。不过广州市地名办公室嘅一位负责人则认为,“Canton”系广州一词嘅“威妥玛式”旧拼法,“威妥玛”系一个1841年至 1883年间英国驻华外交官嘅名,佢设计佐一套罗马字母拼音方案比汉字注音,“Canton”正系E种拼法嘅产物。广东人一致认为Canton是对广东粤语真正嘅音译。 在国外,很多鬼佬不知道“guangzhou”是何物。谈起中国,他们只知道香港,北京,上海,甚至深圳,就是不知道广州,令我们这些热爱南粤文化的广州仔大为恼火。但是,Cantonese(粤语)在外面却无人不晓,于是我通常跟鬼佬们解释说,广州有另外一个名称叫Canton,也就是 Cantonese发源的地方。 呜乎!昔日大名鼎鼎的 Canton今日竟“沦落”到无人知晓的惨景,实在令我们这些正宗的Cantonese感到痛心!广州,这座千年文化古城,十九世纪的世界名城,岭南文化的中心和代表地,其名气和光辉被香港和上海这些建埠只有百余年的暴发之城压得不见天日,究其原因,原来与广州弃用英文名称 Canton不无关系! Canton与Guangzhou的发音差天共地,很多人还以为是两个城市,甚至有人以为Canton是广东。广州是以 Canton闻名于世,现在却要以Guangzhou要世界重新认识,声名自然大打折扣。 提起Canton,自然让人想到十九世纪中叶曾一度排名世界第四的中国对外贸易之都;提起Canton,自然让人想到古代中国的海上丝绸之路;提起Canton,自然让人想到鸦片战争、虎门销烟、孙逸仙先生等惊天动地的历史和人物;提起Canton,自然让人想到悠久而独特的Cantonese 语言、文化、饮食、传统;提到Canton,自然让人想到一年两度著名的Canton Fair(广交会)。。。而我们现在的官方名字Guangzhou,做不到这一点。 非常令人遗憾的是,最能体现广州文化和历史的Canton一名似乎逐渐消减,我们在用广州的英文译音时不得不在后面加上“旧称”Canton一词,甚至没有!广州这座文化名城、历史名城将在英文译音的混淆下,名声也随着Canton的消减而变得不被外人了解。 欣闻我们的市政府有意打造广州的历史文化之“名片”,藉此向有关领导进一言:恢复使用Canton一名可以让我们的名城再度发光。原因很简单,Guangzhou只是一个简单拼音译音,而Canton则充满了丰富的内涵和意义。 ......................................................................................................./ 身居国外,无论你是填表或自我介绍,当你说到自己来自Guangzhou,对方都会耸耸肩,一脸茫然。对绝大多数西方人来说,Guangzhou是个怪而陌生的字眼,与非洲、南亚的某个地名差不多。 但是,如果你说自己来自Canton,对方会立即颔首微笑。对他们来说,Canton是中国历史中最古老的开放口岸,是中国最著名的城市之一。西方数百年来所有词典、百科全书、历史教科书里都有Canton——当然,没有Guangzhou。 曾有调查结论说:“广州在国外的知名度还不如大连”。“大连”的汉语拼音与英语是相同的,查Dalian,至少有一百年的“闻名”史,但Guangzhou却没有历史。 如果说上海是中国“汉语拼音化”的最大赢家,广州就是最大输家。在汉语拼音与英语里,“上海”字字相同,“北京”、“天津”部分相同,“广州” 则完全不同。国外读者无法将Guangzhou与Canton联系起来。于是在国际上将广州变成一个人所不知的新城市,使Guangzhou与历史、与自己的根一刀两断。 如果将SunYat-sen(孙中山)改成SunYixian或SunZhongshan,则谁也不会认出这是中国“国父”;如果清华大学自称“Qinghua University”,则可能被归入名不见经传的“民办学校”。 所以,即使是联合国的《中国政府文件》,孙中山也没有“拼音化”,仍称SunYat-sen;清华大学也没理睬“拼音化”,坚持用Tsing hua University。 在广州工作过的外国总领事,离职时总要痛心地劝告广州市政府对外使用自己的传统名称Canton,趁现在还为时不是太晚,至少国际上还记得和承认Canton。否则,再过些年,千年商都Canton在国际上可能彻底消亡。 但广州的官员们对总领事们的建设只是一笑置之,不假思索。他们能看见工厂和房地产,却看不见历史与文化;他们会算计有形资产的价值,却不会估量无形资产的价值,“名字无所谓,叫阿猫阿狗都一样”。 这是广州最大的损失,也是广州最大的悲哀。 |
|
|
|
| 180.138.247.* |
26楼 |
|
|
| 180.138.247.* |
27楼 |
|
|

