|
1楼 好: 老兵:vet(veteran),old bird 新兵:recuit, rookie, fish 欢迎补充。 那个天苍苍野茫茫没弄完呢,有什么提议? 作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-16 22:21 回复此发言 |
|
|
|
- 共有3篇贴子
|
2楼 霹雳你说是“士兵突击”翻成raid吗?好像空袭也是这个字吧? 作者: 忙处抛人闲处住 2008-2-22 23:39 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 3520 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 恩纳,我也在看那个帖子。 不过感觉raid有点血腥。。。 作者: 忙处抛人闲处住 2008-2-22 23:44 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 3521 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ a sudden short attack 这个,血腥吗? 作者: 一声霹雳一把剑 2008-2-22 23:47 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 3522 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 例句: an air raid空袭 make a raid upon enermy's camp突袭敌营 感觉raid比较具体,重在最终结果。而“士兵突击”里的突击更多的好像是象征性的意思,毕竟曾经的名字是"士兵"。 作者: 忙处抛人闲处住 2008-2-23 00:02 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 3523 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ air raid才是空袭啊 我觉得士兵突击是从“爱尔纳突击”演变过来的,所以用raid <士兵〉的结尾倒是保留了爱尔纳突击竞赛,新版虽然没有,按字面走的话raid倒也没错。 作者: 一声霹雳一把剑 2008-2-23 00:21 回复此发言 |
|
|
|
|
3楼 最重要就是个人的称呼问题啦,钢七连的称呼啦,之类之类的。。。。 作者: 304的猪猪 2008-3-11 16:49 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 4379 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 因为是不同时间翻译的,最早“老七”之类的我用的是 “7th”这类序数词,后面改成了“G”,钢七连的“Steel”后来都改成了“Iron” 作者: 心远燕处 2008-3-11 16:51 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 4381 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 老大就是Head啦,我用的都是Head, 坚决同意! :) 专有名词和重复出现的语句像“好好活做很多有意义的事”那些都要统一吧。还有每人说话的风格,以及level of formality 的问题,即俗语、粗话用英文中什麽级别的词语翻译。 作者: 巴黎无快乐 2008-3-11 17:03 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 4382 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 征求统一稿如下: 士官 腹部绕杠 入连仪式上的一长串对话(好像剧里有重复3次) 班长的坟墓,孬bing的天堂(N集里出现N次,估计大家的处理都不一样) 班务会 先这些吧。。。 作者: 304的猪猪 2008-3-11 17:12 回复此发言 |
|
|
|
