|
1楼 无力的叶片跌落 铭记于不断下坠的深渊 悲伤背弃 躺下陷入梦魇 薄雾似的阴影吞没了天空 就像从前,疲倦的回忆 微风承载着鸟之歌伴随著秋天的镟律 苍月狰狞的幻想在夜色下重生 在寂静中得以宽慰 再一次压抑心中的思想 我听见轮回中寂寞的声音离我远去 如火一般的悲泣 尽管每天对天呼唤 欢乐悲伤无法除去掩盖著我如地狱般的荆棘 不可思议的平静在每个夜晚上演 隐藏我暴露在外荒凉的目光 阴暗敍记著我的伤痛 在薄雾的拥抱中得以宽慰 多麽愚蠢的希望 褪色的激情在哭泣 抽尽一切听不到的声音 在这美丽的夜空下 夜幕可否永不下垂 |
|
|
|
- 共有29篇贴子
| 211.136.222.* |
6楼 |
|
|
|
8楼 Enshrined in downing deep 深藏在记忆的最深处 The mourn abandoned plains, 那悲怆的荒原, Laid down in sombre sleep 沉睡了 Misty shades engulf the sky 雾影弥漫在整个天空 Like past, worn memories 一如过往褪色的记忆 The bird's song fills the whispering breeze 低语的微风中夹杂着鸟儿的轻啼 With autumns melody 那是秋天的乐章 The lunar pale grim shape 月色如霜 At evening's sight renews 夜幕降临 It's silented wail relieves 人们放声悲号 Repressed thoughts anew 抑郁的思绪获得新生 I hear the lonesome choir 我听到那寂寞而幸运的唱诗声 Of fortunes past my way 在我的路上飘过 Disdained in fiery weeps 消失在声嘶力竭的哭泣中 Throughout my every day 日复一日 These skies I hail and treasure thee, 我仰天欢呼,视你若珍宝, Most pleasant misery 痛并快乐着 Not pittes thorn I shelter thine 我一路披荆斩棘,只为保护你 Mysterious harmony 真是神秘的组合啊 Draw on most pleasant night 最美的夜晚即将来临 Shade my lorn exposed sight 挡住我孤寂的视线 For my grief's when shadows told 斑驳的影子似乎在说我的悲痛 Shall be eased in mist enfold 会在迷雾中散去 Why should the foolish's hope 为何要痴心妄想 Thy unborn passioned cry 你永远不会为我热泪盈眶 Exhaust unheard 我筋疲力尽却无人知晓 Beneath this pleasent sky? 在这美丽的天空下 For if the dusking day declined 若暮色降临 Could delight be far behind?那份欣喜是否将拂尘远去? |
|
|
|
| 219.135.152.* |
9楼 |
|
|
| 116.242.238.* |
10楼 Enshrined in downing deep 铭记曾经的过往 The mourn abandoned plains, 孤独荒凉的平原 Laid down in sombre sleep 沉睡于黑暗 Misty shades engulf the sky 薄雾之下的阴影吞噬天空 Like past, worn memories 犹如曾经疲倦的记忆 The bird's song fills the whispering breeze 和风如沐,鸟儿清唱 With autumns melody 秋日的旋律 The lunar pale grim shape 月亮苍白暗淡 At evening's sight renews 在复苏的夜晚 It's silented wail relieves 沉默的哀号渐息 Repressed thoughts anew 压抑的思想解放 I hear the lonesome choir 我偶然听见孤独的合唱 Of fortunes past my way 在我来时的路上 Disdained in fiery weeps 在火焰般的啜泣中傲然 Throughout my every day 我的每一天 These skies I hail and treasure thee, 我所敬仰的天以及所诊视的你 Most pleasant misery 所有快乐的痛苦 Not pittes thorn I shelter thine 荆棘不再我珍藏你的所有 Mysterious harmony 神秘的和谐 Draw on most pleasant night 招来平静的夜晚 Shade my lorn exposed sight 庇护我无助的孤独的灵魂 For my grief's when shadows told 当阴影出现时,我的悲伤 Shall be eased in mist enfold 被浓雾包围而减轻 Why should the foolish's hope 为什么有如此遥不可及的愿望 Thy unborn passioned cry 你激动地哭泣 Exhaust unheard 未能聆听却已筋疲力尽 Beneath this pleasent sky? 在这安逸的天空下? For if the dusking day declined 如果黄昏已然落下 Could delight be far behind? 那么黎明是否就要到来? |
|
|
|
21楼 落叶如烟, Enshrined in downing deep 被深埋在记忆 The mourn abandoned plains, 孤独哀伤的荒原, Laid down in sombre sleep 伏在深深的沉睡中 Misty shades engulf the sky 薄雾笼罩的天空颜色 Like past, worn memories 如褪色的记忆 The bird's song fills the whispering breeze 鸟儿在风的呼吸中唱着歌 With autumns melody 仿佛秋天的乐章 The lunar pale grim shape 苍白严肃的月色 At evening's sight renews 在夜晚再次来临 It's silented wail relieves 无声的悲痛 Repressed thoughts anew 让抑郁的人们重生 I hear the lonesome choir 我听到那寂寞的歌唱 Of fortunes past my way 诉说命运路上的我 Disdained in fiery weeps 消失在声嘶力竭的哭泣中 Throughout my every day 一天又一天 These skies I hail and treasure thee, 我欢呼 我会永远珍惜 Most pleasant misery 痛并快乐的时刻 Not pittes thorn I shelter thine 我一路披荆斩棘,只为保护你 Mysterious harmony 多么奇妙的和谐 Draw on most pleasant night 让这最美丽的夜 Shade my lorn exposed sight 挡住我的眼睛和悲痛 For my grief's when shadows told 这时候影子说 Shall be eased in mist enfold 迷雾中 一切都会消逝 Why should the foolish's hope 为何要痴心妄想 Thy unborn passioned cry 只为了你对我那声哭泣 Exhaust unheard 我尽力爱你 你为什么不懂, Beneath this pleasent sky? 在这美丽的天空下 ? For if the dusking day declined 如果黑夜散去 Could delight be far behind? 欢乐是否又将远离? |
|
|
|
| 218.64.250.* |
22楼 |
|
|
|
23楼 译地不好哈,见谅~~~ The feeble leafs decline,Enshrined in downing deep残叶飘落,在深谷里神圣的腐烂 The mourn abandoned plains,Laid down in sombre sleep被人们遗弃的平原,悲伤地永远黑暗地沉眠 Misty shades engulf the skyLike past, worn memories薄雾弥漫遮掩了天空,就像过去的残缺破碎的记忆 The bird's song fills the whispering breezeWith autumns melody鸟儿歌唱的声音附和着秋天的旋律随轻风飘扬 The lunar pale grim shape,At evening's sight renews薄雾中月亮模糊阴郁的形状在夜幕中不断变化 It's silented wail relieves远处的人恸哭的声音变小后便显得很宁静 Repressed thoughts anew抑制的思绪获得重生 I hear the lonesome choir我听到偏僻教堂里唱诗班的歌唱 Of fortunes past my way回忆起我过去的命运 Disdained in fiery weeps在痛哭中被鄙弃 Throughout my every day充斥着我的每一天 These skies I hail and treasure thee,我赞扬并珍惜你 Most pleasant misery那些痛苦中寻求的快乐 Not pittes thorn I shelter thine荆棘中我寻求你的庇护 Mysterious harmony处处显现着神秘的和谐 Draw on most pleasant night愉快的夜晚将降临 Shade my lorn exposed sight遮住我无助的视线 For my grief's when shadows told斑驳的阴影似乎是在诉说着我的痛苦 Shall be eased in mist enfold应当在薄雾的环绕中得以宽慰吗? Why should the foolish's hope为什么多么愚蠢的希望 Thy unborn passioned cry那未来的痛苦 Exhaust unheard 哭尽了力气也没人听到 Beneath this pleasent sky? 在这美丽的天空下 (这是翻译过程中最混乱的部分,这四句应该是一起的,每个单句都好理解,放在一起就理解不了了) For if the dusking day declined如果阴暗的日子离去 Could delight be far behind?是否快乐就会来临? |
|
|
|
|
29楼 这里有 |
|
|
|
