Chapter I中文歌词(很有感觉)

到百度贴吧首页
新闻   网页   贴吧   知道   MP3   图片   视频   百科
    吧内搜索 | 帮助
  • 共有29篇贴子

Chapter I中文歌词(很有感觉)

1楼

不知道以前有人发过没,今天看到了,感觉还不错。贴上来。

无力的叶片跌落 
铭记于不断下坠的深渊 
悲伤背弃 
躺下陷入梦魇 
薄雾似的阴影吞没了天空 
就像从前,疲倦的回忆 
微风承载着鸟之歌伴随著秋天的镟律 
苍月狰狞的幻想在夜色下重生 
在寂静中得以宽慰 
再一次压抑心中的思想 
我听见轮回中寂寞的声音离我远去 
如火一般的悲泣 
尽管每天对天呼唤 
欢乐悲伤无法除去掩盖著我如地狱般的荆棘 
不可思议的平静在每个夜晚上演 
隐藏我暴露在外荒凉的目光 
阴暗敍记著我的伤痛 
在薄雾的拥抱中得以宽慰 
多麽愚蠢的希望 
褪色的激情在哭泣 
抽尽一切听不到的声音 
在这美丽的夜空下 
夜幕可否永不下垂  

2楼

这个翻译很好,高人。
“如火一般的悲泣”和梁遇春拼吧(《吻火》)。
挺可爱的,我加精了。

3楼

我喜欢在这美丽的夜空下 夜幕可否永不下垂 以前签名就这个-

4楼

呵呵~~我又来了,谢谢啊,太激动了,加精了!

5楼

发现没 我的都是加精的
211.136.222.*

6楼

这翻译早就有了  晕  sleepingsun

7楼

我错了还不行么~

太空人= =

8楼

The feeble leafs decline, 气若游丝的叶子地落下了, 
Enshrined in downing deep 深藏在记忆的最深处 
The mourn abandoned plains, 那悲怆的荒原, 
Laid down in sombre sleep 沉睡了 
Misty shades engulf the sky 雾影弥漫在整个天空 
Like past, worn memories 一如过往褪色的记忆 
The bird's song fills the whispering breeze 低语的微风中夹杂着鸟儿的轻啼
With autumns melody 那是秋天的乐章 

The lunar pale grim shape 月色如霜 
At evening's sight renews 夜幕降临 
It's silented wail relieves 人们放声悲号 
Repressed thoughts anew 抑郁的思绪获得新生 
I hear the lonesome choir 我听到那寂寞而幸运的唱诗声 
Of fortunes past my way 在我的路上飘过 
Disdained in fiery weeps 消失在声嘶力竭的哭泣中 
Throughout my every day 日复一日 
These skies I hail and treasure thee, 我仰天欢呼,视你若珍宝, 
Most pleasant misery 痛并快乐着 
Not pittes thorn I shelter thine 我一路披荆斩棘,只为保护你 
Mysterious harmony 真是神秘的组合啊 

Draw on most pleasant night 最美的夜晚即将来临 
Shade my lorn exposed sight 挡住我孤寂的视线 
For my grief's when shadows told 斑驳的影子似乎在说我的悲痛 
Shall be eased in mist enfold 会在迷雾中散去 
Why should the foolish's hope 为何要痴心妄想 
Thy unborn passioned cry 你永远不会为我热泪盈眶 
Exhaust unheard 我筋疲力尽却无人知晓 
Beneath this pleasent sky? 在这美丽的天空下 
For if the dusking day declined 若暮色降临 
Could delight be far behind?那份欣喜是否将拂尘远去?

219.135.152.*

9楼

heizei007的翻译好美
116.242.238.*

10楼

孱弱的树叶独自飘零
Enshrined in downing deep
铭记曾经的过往
The mourn abandoned plains,
孤独荒凉的平原
Laid down in sombre sleep
沉睡于黑暗
Misty shades engulf the sky
薄雾之下的阴影吞噬天空
Like past, worn memories
犹如曾经疲倦的记忆
The bird's song fills the whispering breeze
和风如沐,鸟儿清唱
With autumns melody
秋日的旋律
The lunar pale grim shape
月亮苍白暗淡
At evening's sight renews
在复苏的夜晚
It's silented wail relieves
沉默的哀号渐息
Repressed thoughts anew
压抑的思想解放
I hear the lonesome choir
我偶然听见孤独的合唱
Of fortunes past my way
在我来时的路上
Disdained in fiery weeps
在火焰般的啜泣中傲然
Throughout my every day
我的每一天
These skies I hail and treasure thee,
我所敬仰的天以及所诊视的你
Most pleasant misery
所有快乐的痛苦
Not pittes thorn I shelter thine
荆棘不再我珍藏你的所有
Mysterious harmony
神秘的和谐
Draw on most pleasant night
招来平静的夜晚
Shade my lorn exposed sight
庇护我无助的孤独的灵魂
For my grief's when shadows told
当阴影出现时,我的悲伤
Shall be eased in mist enfold
被浓雾包围而减轻
Why should the foolish's hope
为什么有如此遥不可及的愿望
Thy unborn passioned cry
你激动地哭泣
Exhaust unheard
未能聆听却已筋疲力尽
Beneath this pleasent sky?
在这安逸的天空下?
For if the dusking day declined
如果黄昏已然落下
Could delight be far behind?
那么黎明是否就要到来?

11楼

顶上去,最近 在研究歌词…

12楼

佩服楼上达到研究歌词的境界,发点心得体会,以飨众友!

13楼

……

不敢不敢

14楼

词写的太好了

15楼

那就进圈子~

16楼

人多么?

17楼

发点心得体会嘛!

18楼

呵呵,算啦嘛,只是意会啦,表达不出来呵~

19楼

惭愧......就听过他们几首
Chapter I不错~

20楼

听这一个歌就喜欢他们了

21楼

The feeble leafs decline, 
落叶如烟, 
Enshrined in downing deep 
被深埋在记忆 
The mourn abandoned plains, 
孤独哀伤的荒原, 
Laid down in sombre sleep 
伏在深深的沉睡中 
Misty shades engulf the sky 
薄雾笼罩的天空颜色 
Like past, worn memories 
如褪色的记忆 
The bird's song fills the whispering breeze
鸟儿在风的呼吸中唱着歌
With autumns melody 
仿佛秋天的乐章 

The lunar pale grim shape 
苍白严肃的月色 
At evening's sight renews 
在夜晚再次来临 
It's silented wail relieves
无声的悲痛
Repressed thoughts anew 
让抑郁的人们重生 
I hear the lonesome choir 
我听到那寂寞的歌唱 
Of fortunes past my way
诉说命运路上的我 
Disdained in fiery weeps 
消失在声嘶力竭的哭泣中 
Throughout my every day 
一天又一天
These skies I hail and treasure thee, 
我欢呼 我会永远珍惜
Most pleasant misery 
痛并快乐的时刻
Not pittes thorn I shelter thine 
我一路披荆斩棘,只为保护你 
Mysterious harmony 
多么奇妙的和谐

Draw on most pleasant night 
让这最美丽的夜 
Shade my lorn exposed sight 
挡住我的眼睛和悲痛
For my grief's when shadows told
这时候影子说
Shall be eased in mist enfold 
迷雾中 一切都会消逝
Why should the foolish's hope 
为何要痴心妄想 
Thy unborn passioned cry 
只为了你对我那声哭泣
Exhaust unheard 
我尽力爱你 你为什么不懂,
Beneath this pleasent sky? 
在这美丽的天空下 ?
For if the dusking day declined 
如果黑夜散去
Could delight be far behind?
欢乐是否又将远离?

218.64.250.*

22楼

楼主和8楼的翻译可以说各有千秋,个人认为楼主发的这个版本,无论在文字欣赏性还是对歌的理解都强出一筹,这也是我一直都很喜欢的一个版本。8楼的如果是自己译的,也很见功力了,不过我觉得似乎应该注意原文歌词的上下承接和连续

23楼

既然各位都贴了,我把我翻译的也贴出来吧,呵呵...
译地不好哈,见谅~~~


 The feeble leafs decline,Enshrined in downing deep残叶飘落,在深谷里神圣的腐烂 
The mourn abandoned plains,Laid down in sombre sleep被人们遗弃的平原,悲伤地永远黑暗地沉眠 
Misty shades engulf the skyLike past, worn memories薄雾弥漫遮掩了天空,就像过去的残缺破碎的记忆 
The bird's song fills the whispering breezeWith autumns melody鸟儿歌唱的声音附和着秋天的旋律随轻风飘扬 

The lunar pale grim shape,At evening's sight renews薄雾中月亮模糊阴郁的形状在夜幕中不断变化 
It's silented wail relieves远处的人恸哭的声音变小后便显得很宁静 
Repressed thoughts anew抑制的思绪获得重生 
I hear the lonesome choir我听到偏僻教堂里唱诗班的歌唱 
Of fortunes past my way回忆起我过去的命运 
Disdained in fiery weeps在痛哭中被鄙弃 
Throughout my every day充斥着我的每一天 
These skies I hail and treasure thee,我赞扬并珍惜你 
Most pleasant misery那些痛苦中寻求的快乐 
Not pittes thorn I shelter thine荆棘中我寻求你的庇护 
Mysterious harmony处处显现着神秘的和谐 

Draw on most pleasant night愉快的夜晚将降临 
Shade my lorn exposed sight遮住我无助的视线 
For my grief's when shadows told斑驳的阴影似乎是在诉说着我的痛苦 
Shall be eased in mist enfold应当在薄雾的环绕中得以宽慰吗? 
Why should the foolish's hope为什么多么愚蠢的希望 
Thy unborn passioned cry那未来的痛苦 
Exhaust unheard 哭尽了力气也没人听到 
Beneath this pleasent sky? 在这美丽的天空下 (这是翻译过程中最混乱的部分,这四句应该是一起的,每个单句都好理解,放在一起就理解不了了) 
For if the dusking day declined如果阴暗的日子离去 
Could delight be far behind?是否快乐就会来临?

24楼

看了各位的,我的算最直白的了00

25楼

一篇词儿无数版本…… = =

26楼

我其实没细看...我错了

27楼

大比拼?

我还是算了。。- -

28楼

我想要chapter iv的翻译。。

29楼

http://tieba.baidu.com/f?kz=198166450

这里有

发表回复

内 容:
用户名:
  
©2010 Baidu 贴吧协议  意见反馈