分集讨论,十六集
到百度贴吧首页
新闻   网页   贴吧   知道   MP3   图片   视频   百科
    吧内搜索 | 帮助
1

分集讨论,十六集

2

回复:分集讨论,十六集

十六集

剧情:
百顺来访
铁路来访
61比赛

--妙趣横生,令人头大的一集阿

3

回复:分集讨论,十六集

经典段落:

1。
你还说是来帮我的 都不帮我说话
你自己都搞不清你自己要什么
谁还帮的了你啊
我当然是想流下来了
好啊
一会老爷子出来
你冲他这么喊不就行了吗
他怎么对我你都看见了
那我多说一句话他上手就打
那你就打回去
一招制敌吗 你不是会吗?
那怎么能行呢 他是我爸
他是你爸 不行
怎么说就是 你不是特别有种啊
说到底你还是搞不清你自己要什么嘛
我爸 他是我的克星
我以为现在他会比 比以前好一点
现在还是那样
刚才 我爸一瞪眼
我浑身都不过血了我
六一我跟你说吧
我小时候挨的耳光
比我走的路还要多呢
不可能 怎么不可能呢
你刚当兵的时候我信
自打你当了兵 你就说说
你每天跑的一万二吧
咱就算两万四千步
你今年22吧? 对,22 哦
那平均就是每天几千个耳光
那 那你这头成
成啥啦 啊 猪头?
你从来都不开玩笑的
今天怎么破戒了
那是我觉得你可笑
许三多
我想告诉你
你这两年攒的东西
根本就不是你爸可以拦的住的
他刚来的时候我可怜他
因为他注定带不走他儿子
现在我可怜你
你爸都没带狗链子
就把你给带走啦
我真是看不下去了 走啦

2。
爹 嗯 你就
你就让首长跟我们在一起吧
怎么说 我们也算是共患难过来的
你说是吗 许伯伯 您不知道
我们连多不容易
您也不知道 许三多多不容易
老伯 嗯 老伯
咱是老乡吧 嗯
咱都知道咱老家是咋过的
那昏头昏脑的
他已经不习惯了
对 他回去已经不习惯了
你说他那么出色他回去咋能习惯吗
给我下车!
龟儿子 你给我下来 老伯 老伯
下来 许伯伯 你给我下来听见没有!
许伯伯 下来下来 您听我跟您说
下来 下来下来 快点啊
许伯伯您听我跟您说
我告诉您
许三多这几年是怎么过来的
咋过来 苦着过来的
你以为我看不出来
一对眼我就看出来了
可是您没看出来他怎么到今天这样的
他是摔了多少次 摔出这个结果的
您要是吧他给带走了
那您可把他全毁了
我 我毁了我的亲儿子? 啊
我看你们是有自己的小打算
我跟你说 谁谁?!谁有小打算?!
走 跟我见你领导
哎哎哎 老伯 老伯
找个能说话的人 老伯 老伯你等会
你去不去 你不去我去啦
哎 哎 老伯 伯伯
你还愣着干什么 赶快
老伯 老伯你听我说 老伯你不要走
你稍等一会 哎呀呀 你听我说
老伯 哎 你把许三多毁啦
啥 我把他毁啦
他要成人了 我又不瞎
差不多啦 成人啦
这本事啊 混生活够啦 啊
这出来的人没有人想混 嗯(是)
走走走 跟我走
放开我 哎 你走不走
你不走我走啦 哎 老伯 老伯
都回去
谁也不要啦 让他走吧
许三多 这种屁别跟我们这放


3。
伍六一
他今天状态不好
他腰的老伤又犯了
那他这么还参加啊 他不要命啦
我都给他说啦 他说 呸
我不让你管
连长 伍六一啊
你把老本都赔光了你以后你玩什么呀
哎呀 哎呀 这两毛一了 都少校了
你少再这打岔你
腰伤都没好呢你
你光靠体力硬拼能拼几次你
不是 连长 我不是
我不是想多拿几回名次
给人家机一连当见面礼嘛
啊 送礼就不要命啦?
脑袋这么想的你
连长
钢七连出来的人 到哪儿都是尖子
当尖子不容易
找个地方给他揉揉
我看看
没事 哎 没事
没事 真得注意点以后你
赶紧去吧 找个地方
赶紧去吧 赶紧去吧
好好揉揉 是
许三多 你说
24岁的人 就觉得自己有点老了
是不是有点可笑啊
啊?
是还是不是啊
我摇头了
你在我背后摇头我能看得见啊
不可笑
我老觉得我自己有点老了
你别让我笑得岔了气啊
格斗还没比呢
不笑你了 老兵
你能说这俩字 可真不容易
是啊 这俩字 你拿的不容易
老兵 老兵
你别往那敏感部位整

4

回复:分集讨论,十六集

1008 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 

一把钢枪手中握 
一颗红心献祖国 
我们是革命战士 人民的子弟兵 
党中央怎么说 咱就怎么做 
党中央怎么说 咱就怎么做 

The gun is in the hand 
The nation is in the heart 
We are sons of the people 
and soldiers of the path 
The way where the party leads on 
is the way we forward march 

作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-9 22:06   回复此发言 

前面三句稍微灵活点比较好 
Guns in our hands, the nation in our hearts 
As soldiers we protect our homes and families 




作者: 未得及 2008-1-10 10:29   回复此发言 
----------------------------------------------------------------------
 
1009 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
一把钢枪手中握 
一颗红心献祖国 
我们是革命战士 人民的子弟兵 
党中央怎么说 咱就怎么做 
党中央怎么说 咱就怎么做 

The gun is in the hand 
The nation is in the heart 
We are sons of the people 
and soldiers of the path 
The way where the party leads on 
is the way we forward march 

征求意见 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-9 22:06   回复此发言 

___________________ 

这个是革命歌曲,怎么翻译,老外大概都不太会理解。 

看贴出来的翻译,有些句子太正规了,有点绕。我看那些英语片子,句子都比较简单,是日常生活口语。另外,翻译的时候最好注意上下句的承接。不过,因为没看到剧本的翻译全本,所以也不好评论。 

总的来说,楼主们的翻译是相当的不错。辛苦了.... 加油!  


作者: 我心中的兰花 2008-1-10 10:31   回复此发言 

5

回复:分集讨论,十六集

Guns in our hands, the nation in our hearts 
As soldiers we protect our homes and families 
 
 
 作者: 未得及 2008-1-10 10:29   回复此发言 

__________ 

Guns in our hands, 
Nation in our minds, 
We are soldiers guarding our homelands... 
 
 
 作者: 我心中的兰花 2008-1-10 10:37   回复此发言 
 
-------------------------------------------------------------------------------- 
 
Guns in our hands, 
Nation in our minds, 
We are soldiers guarding our homelands... 

作者: 我心中的兰花 2008-1-10 10:37   回复此发言 
------------------------------------- 
in our hearts 或者 in mind 都可以,但是 in our minds 不可以。 
另外 nation 之前应该加 the 

至于你修改的最后一句,格律上念着不对 
其实我那句也有点怪,再修改下: 
We the soldiers will protect 
Our homes and families 
 
 
 作者: 未得及 2008-1-10 10:45   回复此发言 
 
-------------------------------------------------------------------------------- 
 
1016 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 Our homes and families 
 
 
 作者: 未得及 2008-1-10 10:45   回复此发言 
 
-------------------------------------------------------------------------------- 
我也是业余爱好者,对语法和韵律,不太在行. 

Homes and Families? 有区别吗? 

  
 
 
 作者: 我心中的兰花 2008-1-10 10:54   回复此发言 
 
-------------------------------------------------------------------------------- 
 
1017 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 homes 指物,families 指人 

get vs. achieve 不是口语不口语的问题。像我说过的,get 本身有 do 的含义,所以用在这里不是最合适的。 
 
 
 作者: 未得及 2008-1-10 11:16   回复此发言 
 
-------------------------------------------------------------------------------- 
 1020 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 前面三句稍微灵活点比较好 
Guns in our hands, the nation in our hearts 
As soldiers we protect our homes and families 
 
--我的意见是,“family”这种三个音节的词尽量少用,放在歌里太长,发音很别扭。 

Guns in our hands, 
the nation in our hearts. 
Sons of the people, and protectors we are. 

如何? 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-10 12:17   回复此发言 
 
-------------------------------------------------------------------------------- 
 
1021 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 首先 protectors 这个词也很怪异 
觉得这两句不能直译,sons of the people 不符合英文习惯 
 
 
 作者: 透明阳光 2008-1-10 12:36   回复此发言 
 
-------------------------------------------------------------------------------- 
 1023 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 于是继续自由发挥 

Guns in our hands, 
the nation in our hearts. 
We are husbands, sons, and brothers 
We are guardians of this land 
 
 
 作者: 未得及 2008-1-10 12:43   回复此发言 
 
-------------------------------------------------------------------------------- 
 
1024 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 We are husbands, sons, and brothers 
 
 作者: 未得及 2008-1-10 12:43   回复此发言 

______________________ 

未同学, 

改成: 

We are dedicated soldiers 

如何? 
 
 
 作者: 我心中的兰花 2008-1-10 12:48   回复此发言 
 
-------------------------------------------------------------------------------- 
 
1032 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 这样: 
Guns in our hands, 
the nation in our hearts. 
Sons of the people, and guardians we are. 
The way the party leads on, 
is the way we forward march. 

或者这样: 

The nation in our hearts, 
guns in our hands. 
We are husbands, sons, and brothers 
and guardians of this land. 
后两句再想想? 

sons of the people不符合英语习惯吗?没觉得啊。 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-10 13:42   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------

6

回复:分集讨论,十六集

据(小忙)说是在16集开头,开楼得时候这段台词没写上,我就补充大家讨论得这一点,如果地点有错误,吧主再搬吧


(许三多绕操场跑步,独白)
“那你懂七连吗?我懂。七连有一千七百零四名烈士。我还活着。”

7

回复:分集讨论,十六集

1060 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 我还活着 

--I'm still alive/I'm still living/I'm still here哪个好? 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-11 13:18   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1062 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 我还活着 

--I'm still alive/I'm still living/I'm still here哪个好? 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-11 13:18   回复此发言 

_______________________ 

I'm still alive. 
 
 
 作者: 我心中的兰花 2008-1-11 13:43   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1063 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 语境是: 

你懂七连吗 
我懂 
七连有1104名烈士 
我还活着 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-11 14:04   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1064 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 要根据上下问的联系才能决定吧。如果只是“我还活着”应该是 I'm still alive 好一点。 
 
 猫猫 
 
 
 作者: 58.165.186.* 2008-1-11 14:17   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1065 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 那应该是I'm still here, 好一点吧 
 
 
 作者: 58.165.186.* 2008-1-11 14:18   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1066 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 烈士:Fallen Soldiers? 

我还活着: 
I am standing here, alive. 
 
 
 作者: 我心中的兰花 2008-1-11 14:21   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 1067 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 烈士之前讨论的是用martyr或the honorable dead, 
这里我用的是前一种。 

阴沟里翻船我觉得不能直译,正在思考中。 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-11 14:35   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1068 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 Do you know Iron G? 
I do. 
Iron G has seen one thousand one hundred and four martyrs, 
and I’m still living. 

现在我是这样翻的。 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-11 14:36   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 1071 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 Do you know Iron G? 
I do. 
Iron G has seen one thousand one hundred and four martyrs, 
and I’m still living. 

现在我是这样翻的。 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-11 14:36   回复此发言 

___________________ 

懂:用understand 会好一点吗? 

个人觉得烈士用fallen soldiers/heros 比较好。 
 
 
 作者: 我心中的兰花 2008-1-11 15:09   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1074 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 同意 1071L 的 understand 和 fallen soldiers 

 作者: 未得及 2008-1-11 15:22   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1075 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
我觉得know比understand语气上要顺一点,而且know也有了解,理解的意思。 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-11 15:29   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 1088 回复1060:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 I'm still here. 更好点,英语不是含蓄点嘛! 
 
 
 作者: 218.94.136.* 2008-1-11 20:00   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------

8

回复:分集讨论,十六集

1096 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 我在看七连 看丢了吧 
没有 
我是说你魂儿看丢了 
我这个月跟人说话 都不到十句话 


这里有问题:“魂儿”怎么翻? 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-11 20:52   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 魂儿就用SOUL吧 
 
 
 作者: 心远燕处 2008-1-11 21:00   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1103 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 终于看到回答了,大出一口气~~~~~ 

好的,预订了,继续突击16。 

那句话我决定翻成You've lost yourself. 
因为lose one's soul的意思很严重的,不能用在这里。 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-11 21:07   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------

9

回复:分集讨论,十六集

1109 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 请教: 

“转士官”怎么说? 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-11 21:48   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1110 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 got the sergeant rank 

ranked sergeant 
 
 
 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-11 21:54   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
1113 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 informer? 

转士官我翻成了go for NCO 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-11 22:02   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------

10

回复:分集讨论,十六集

1115 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 “滚蛋”各位怎么翻的?意思上好像是f*ck off,有没有弱一点的? 


舌头也需要呼吸--“Tongue”has to breathe too! 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-11 22:08   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1116 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 “滚蛋”各位怎么翻的?意思上好像是f*ck off,有没有弱一点的? 

......... 
piss off! 

Get away! 

Beat it! 
 
 
 作者: 沙漠阴天 2008-1-11 22:19   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1117 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 scram 
 
 
 作者: 心远燕处 2008-1-11 22:26   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1118 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 谢谢。我决定用piss off或step aside,语境是: 

我爸说我 滚蛋 我来给你拿主意 
那就滚蛋吧 
我不想滚蛋 
滚蛋 
滚蛋 啊! 
我真不想滚蛋 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-11 22:29   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1119 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 这个感觉 百顺说的滚蛋 和61说的滚蛋不一个意思来着。 
 
 
 作者: 沙漠阴天 2008-1-11 22:56   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1120 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 滚蛋: Get out. 
 
 
 作者: 我心中的兰花 2008-1-11 22:58   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1121 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 百顺的滚蛋 是不用你考虑这个问题 

61的滚蛋是 滚离军队 
 
 
 作者: 沙漠阴天 2008-1-11 23:02   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1122 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 沙漠:没错,所以我想找一个两边都可以用的词。 
百顺说的比较象step aside的意思,561的就比较靠近get lost... 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-11 23:05   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1123 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 我的头脑字典里面仿佛没有合适的词~ 词到用时方恨少~ 
 
 
 作者: 沙漠阴天 2008-1-11 23:24   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1124 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 呵呵呵,别急慢慢想,我暂时放piss off. 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-11 23:28   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1125 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 请教: 

“转士官”怎么说? 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-11 21:48   回复此发言 
....... 

不晓得这个转士官要不要“申请”先的。如果需要这个手续那就是apply 
如果不需要,那么 upgrade 是不是可以考虑 
 
 
 作者: 沙漠阴天 2008-1-11 23:43   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------

11

回复:分集讨论,十六集

1126 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 好的,我考虑。 

另:“步战车”? 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-12 00:04   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1127 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 木木的那个“爹”我翻成“papa”了,特此通知。 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-12 00:21   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1128 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 步战车 就是步兵的战车,就是装步兵的坦克车 
 
 
 作者: 沙漠阴天 2008-1-12 02:46   回复此发言

12

回复:分集讨论,十六集

1136 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 讨论: 

我这个家啊 老大没出息 啊 
他那个二哥呢 人模狗样的 
哎 倒发啦 

这个“人模狗样”。。。。。。? 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-12 18:58   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1145 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 人模狗样 

as for my second son, a real slimeball, but somehow he made it big. 


 
 
 作者: 未得及 2008-1-12 19:50   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------

13

回复:分集讨论,十六集

1151 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 求助: 


我们家老大 娶媳妇晚 
伤了男根 无后啊 
我那老二 压根就不提结婚 
这 这不是明摆着要绝俺许家的后嘛 
现在啊 就剩下这老三啦 
你看看 精壮童男 浑身都是阳气 
一生生他一对双胞胎 


这里有一些很#¥%—*的词。。。 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-12 21:11   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
1155 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 忙啊,这段先意思一下吧,实在是难 

The eldest son gets married late...too crocky to give me a grandson 

The second, never bothered to think about it. 

But, I stilll have Santos! Hahhahh, 

So strong, so much muscles 

I'm counting on him for many grandsomething 
 
 
 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-12 21:32   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------

14

回复:分集讨论,十六集

1160 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 我们家老大 娶媳妇晚 
伤了男根 无后啊 
我那老二 压根就不提结婚 
这 这不是明摆着要绝俺许家的后嘛 
现在啊 就剩下这老三啦 
你看看 精壮童男 浑身都是阳气 
一生生他一对双胞胎 

有些XX的地方就跳过去算了 

My first son married too late in his life, so I can't count on him for grandkids 
The second one never even thought about getting married 
You'd think he's trying to end our family line here. 
But at least I still have Santos (*sweatdrop*), 
just look at him, young and virgin, right in his prime! 
I bet he's good at making babies, even twins! 
 
 
 作者: 未得及 2008-1-12 22:40   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1161 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 有些XX的地方就跳过去算了 

---嘿嘿嘿,这么好玩的台词当然要拿出来共享,大家一起头痛嘛~~~ 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-12 22:53   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------

15

回复:分集讨论,十六集

1166 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 伤了男根 无后啊 
========================= 
我记得成龙的上海正午2里,有句“他的蝌蚪不能游泳”,记不太清英文了,不过搬过来应该挺合适的。 
 
 
 作者: 心远燕处 2008-1-13 12:41   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 1169 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 心远及大家: 

这段现在我是这样翻的: 

The eldest one, he got married too late. 
Ain’t got too much left in him to make a son. 
That second one, hum! Never hear a word of it! 
It’s…he…this is to end the family line or what?! 
Now…now the third one is all I’ve got… 
Take a look at him—virgin, macho from head to foot, 
Might get twins at the first try! 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-13 13:13   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1170 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 但是那个“精壮。。。”还不确定。。。 

心远我会去查查那部电影,可能要一点时间,最近没空。 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-13 13:15   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 1175 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 那一段,其实我比较喜欢小忙的前两句 
就是后面 macho 用得不太合适 

ain't 这样的口语用得不错 
 
 
 作者: 未得及 2008-1-13 13:54   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1176 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 哦原来是打牌的。。。我。。。真的。。。不打牌。。。坚决站在木木一边,打牌没意义。。。 

那个macho是西班牙语,不过英语里也用。我的设定里百顺一家人都是西班牙裔的,所以就用了,好玩而已。如果有更合适的就改用别的。 

我觉得,这段是百顺的话,要体现出他的特点来:泼辣,硬朗,而没受过多少教育。所以我尽量使用口语和俗语,把句子里的主语去掉。我觉得如果把他的话翻得太齐全就不像他了。 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-13 14:02   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1178 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 macho或许西班牙语跟英语里的意思不太一样,macho英语里的意思,几乎有点讽刺了 

感叹下,咋就没赶上大家翻译打牌的片段呢,偶在这里不但自己打升级之类的,连带老美也一起教了,术语精通啊 
 
 
 作者: 未得及 2008-1-13 14:16   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1180 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 暂时想不出其它形容词 
抛块砖, manliness in every bit of him 
 
 
 作者: 未得及 2008-1-13 14:41   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
1182 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 en...in every bit也很好。。。 

我们再想想。 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-13 14:43   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1183 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 这样如何: 
...a man from head to toe... 
 
 
 作者: 我心中的兰花 2008-1-13 14:44   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------

16

回复:分集讨论,十六集

1209 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 男性不育(Male Infertility) 
男性不育 Male Sterility 

FYI orz 
 
 
 作者: 沙漠阴天 2008-1-13 22:35   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------

17

回复:分集讨论,十六集

1211 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 爹 你再叫我一声龟儿子吧 
你那时龟儿子 你爹我又不是龟 傻了 

你爹我又不是鬼,哈哈。 记得龟儿子大家有翻译 bastard,那么他老板不是龟咋整? 
 
 
 作者: 沙漠阴天 2008-1-13 22:52   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 1212 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 I ain't no father of any bastard. 

不过龟儿子到底用不用bastard也没完全确定。 
 
 
 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-13 22:57   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 1217 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 如果已经翻译成 bastard 不想改的话,可以说 

What bastard? If I called you bastard I'd be talking smack about your mom and me myself, silly boy. 



或者可以考虑换 son of a gun 
 
 
 作者: 未得及 2008-1-13 23:05   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1218 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 不如直接把龟儿子叫作“son of tortoise”? 

哈哈 
 
 
 作者: dawnwalker 2008-1-13 23:08   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------

 
1221 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 to be a gun or to be a tortoise, that is a question 
 
 
 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-13 23:11   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 

 
1224 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 What son of a gun? What do you take your old man for, kid? 
 
 
 作者: 未得及 2008-1-13 23:19   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------

18

回复:分集讨论,十六集

1226 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 当初想把龟儿子翻成son of a bitch, 不过似乎叫自己儿子这个有点过了 
 
 
 作者: 心远燕处 2008-1-13 23:24   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1227 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 似乎son of a bitch 和 son of a gun是一个意思? 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-13 23:27   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------

19

回复:分集讨论,十六集

1230 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 son of a gun 稍微婉转一点,起码不带脏字了 
 
 
 作者: 未得及 2008-1-13 23:32   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------

20

回复:分集讨论,十六集

1233 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 嗯对,而且要是百顺大爷说:I ain't no gun也满好玩的 
 
 
 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-13 23:34   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1234 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 I ain't no gun里的gun这样单独用的时候做什么解释呢? 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-13 23:42   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------

21

回复:分集讨论,十六集

1238 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 假设“龟儿子”翻成son of a gun,那么抡锤那一段:砸呀!别再让你爸叫你龟儿子!怎么翻呢? 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-13 23:49   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------

22

回复:分集讨论,十六集

1244 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 回忙 

Hit it! /Come on! You wanna be the fucking son of gun forever?! 
 
 
 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-13 23:58   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------

23

回复:分集讨论,十六集

1258 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 好!就等心远这句话! 

自娱自乐~~~~ 

来一个:我爸 他是我的克星 
这里的”克星”我翻成nightmare,感觉是不是不太对? 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-14 00:25   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------

24

回复:分集讨论,十六集

1260 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 恩纳,we have all the time in the world~~~ 
同志们,慢工出细活吧!把官方翻译打趴下! 

再来一个:一招制敌? 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-14 00:30   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1261 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 克星 
翻译成天敌 natural enemy吧 
 
 
 作者: 心远燕处 2008-1-14 00:31   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1262 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 我觉得natual enermy差点意思,enermy的话双方还是对等的,这里是百顺比三多高段阿。 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-14 00:36   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1263 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 My old man, he kills me every time/all the time 
 
 
 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-14 00:38   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1264 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 某某的天敌是专门吃某某的,所以意思还可以,就是文了点。 
 
 
 作者: 心远燕处 2008-1-14 00:43   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1265 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 回忙: 一招制敌, 偶采用的是knock out on a single strike. 

"knock out" 用的自己不是很满意,但是“招”的确是strike,俺们空手道老师教招的时候用的都是“strike”,hoho. 大家来讨论讨论。 
 
作者: Pookie17 2008-1-14 00:44   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------

25

回复:分集讨论,十六集

1267 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 啥是一招制敌? 

打晕?还是像三多俘虏高城那样的招式? 
 
 
 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-14 00:50   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1268 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 他怎么对我你都看见了 
那我多说一句话他上手就打 
那你就打回去 
一招制敌吗 你不是会吗? 

--语境是这样的。 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-14 00:51   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1269 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 一招制敌 killing srtike 
作者: 心远燕处 2008-1-14 00:51   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1270 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 You saw it, how he treats me! 
He can’t hear me say a word without giving me a slap. 
Then you slap back. 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-14 00:52   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
1272 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 一招制敌英语里有没有固定的说法?因为在这里是固定词组,侦察兵专用。。。 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-14 00:54   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1273 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 一招制敌 

Blackout 
 
 
 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-14 00:55   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1276 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 这些专有名词基本上没翻译,除非找到英文版本的部队条令 
 
 
 作者: 心远燕处 2008-1-14 00:56   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1277 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 black him out可以吗? 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-14 00:56   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1278 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 我估计老美的军队里没有这招吧?。。。 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-14 00:57   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1279 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 Blackout 灯火管制, (暂时的)眩晕, 中断 
= =# 
 
 
 作者: 心远燕处 2008-1-14 00:57   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
1282 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 或者思路再换得大点 

You saw it, how he treats me! 
He can’t hear me say a word without giving me a slap. 
Then you slap back. 
Dude,two years in the camp,you've got enough muscle to fight an old man,perhaps 
 
 
 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-14 01:01   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1283 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 blackout是打晕,有这种用法 

不过我倾向于1282的思路 

我也睡了 
 
 
 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-14 01:02   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1284 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 拳击用语: 
“Sunday punch”——致命一击 

Sunday punch: . . 
.n. 
 a hard punch that renders the opponent unable to continue boxing 
同义词: haymaker | knockout punch | KO punch 
 
 
 作者: dawnwalker 2008-1-14 01:12   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------

26

回复:分集讨论,十六集

1290 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 blackout是打晕,有这种用法 

不过我倾向于1282的思路 

我也睡了 
 
 
 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-14 01:02   回复此发言 

......... 
布兰妮新专集的名字《blackout》,有人解释这个名字的意思是,她把以前的一切乱七八糟的东西屏弃... orz 
 
 
 作者: 沙漠阴天 2008-1-14 03:35   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1291 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 blackout: 
4. Pathology. a. temporary loss of consciousness or vision: She suffered a blackout from the blow on the head. 
b. a period of total memory loss, as one induced by an accident or prolonged alcoholic drinking: The patient cannot account for the bizarre things he did during his blackout. 
 ......... 
blackout 还是名词。 
 
 
 作者: 沙漠阴天 2008-1-14 03:41   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------

27

回复:分集讨论,十六集

1196 回复1126:步战车”的翻译: 
 回1126楼,“步战车”的翻译:“步战车”是“步兵战车”的简称,英文是:Infantry Fighting Vehicle-IFV。“步兵战车”与“装甲车、装甲运兵车”(Armoured Personnel Carrier-APC)有区别。装甲车和步战车都有一定的装甲防护能力,装甲车主要是用于输送人员,火力不强,一般配备一挺高射机枪而已。步战车除了有装甲防护能力,能运送人员之外,还有较强的火力,一般配备25毫米、30毫米机关炮和反坦克导弹,能够伴随主战坦克作战。《士兵突击》出现中的步战车是86式步战车(三多刚到钢七连参加乘车训练并呕吐时出现的那种),是我国80年代根据苏联BMP-1步战车仿制的产品,装备有73毫米低压滑膛炮和红箭73反坦克导弹。团长送给三多的步战车模型是92式轮式步战车(86式是履带式步战车)。《士兵突击》出现中的装甲车是89式装甲车(班长和三多擦车、抡锤的场景),武器就是车顶上的一挺12.7毫米高射机枪。这实际上是片子的一个BUG,训练时是86式步战车,保养维护时是89式装甲车,呵呵。 

本人以前顶过次贴几次,现在能为这个片子的翻译做一点小小的具体贡献很高兴。 
 
 
 作者: 211.145.43.* 2008-1-13 16:04   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------

28

回复:分集讨论,十六集

1199 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 回1197楼:俺又拿出DVD看了一下,俺说“训练时是86式步战车,保养维护时是89式装甲车”是不严谨的,特此更正一下。第八集,连长喝完团长的茶后的训练场景中,有两辆86步战车和两辆89装甲车共四辆车。成才等人从战车中探出身子射击的场景中,那战车是86步战车;三多下车呕吐场景的战车是89装甲车。估计七连同时装备86步战车和89装甲车。维护的场面也能同时看见86步战车和89装甲车,班长和三多擦的车确实是89装甲车,不是剧中说的步战车。 

86步战车和89装甲车外观的最大区别是86步战车有炮塔,89装甲车没有炮塔,装备的是高射机枪(外有防盾)。 


这贴的1447楼前面是89装甲车,后面是86步战车。 
http://tieba.baidu.com/f?z=192503134&ct=335544320&lm=0&sc=0&rn=50&tn=baiduPostBrowser&word=%CA%BF%B1%F8%CD%BB%BB%F7&pn=1400 

大图:http://military.china.com/zh_cn/jl/06/11028161/20050404/12216867.html 
 
 
 作者: 211.145.43.* 2008-1-13 18:01   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
1201 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 我查了一下 

armour(armor):military vehicles that are covered in strong metal to protect them from attack 

步战车和装甲车在国外的电影里如不需要知道特定型号的话也是这样混叫的,甚至可以用来称呼坦克。 

armour是个统称,满好用的。 
 
 
 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-13 21:18   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
1202 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 了解了,谢谢! 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-13 21:22   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1203 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 armour就是“装甲”的意思 

装甲侦察连 Armoured Reconnaissance Company 
 
 
 作者: dawnwalker 2008-1-13 22:09   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------

29

回复:分集讨论,十六集

1260 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 恩纳,we have all the time in the world~~~ 
同志们,慢工出细活吧!把官方翻译打趴下! 

再来一个:一招制敌? 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-14 00:30   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1261 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 克星 
翻译成天敌 natural enemy吧 
 
 
 作者: 心远燕处 2008-1-14 00:31   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1262 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 我觉得natual enermy差点意思,enermy的话双方还是对等的,这里是百顺比三多高段阿。 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-14 00:36   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1263 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 My old man, he kills me every time/all the time 
 
 
 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-14 00:38   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1264 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 某某的天敌是专门吃某某的,所以意思还可以,就是文了点。 
 
 
 作者: 心远燕处 2008-1-14 00:43   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1265 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 回忙: 一招制敌, 偶采用的是knock out on a single strike. 

"knock out" 用的自己不是很满意,但是“招”的确是strike,俺们空手道老师教招的时候用的都是“strike”,hoho. 大家来讨论讨论。 
 
 作者: Pookie17 2008-1-14 00:44   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------

30

回复:分集讨论,十六集

1336 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 其实我觉得 nemesis 可以,刚刚听到三多独白用“枕戈待旦”这个成语,所以觉得他自学得不错。不是说图书馆里书都从A看到D了嘛,说明很有知识了,不再是吴下阿蒙了 
 
 
 作者: 未得及 2008-1-14 14:07   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1337 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 小未说得也有道理,那就这样吧? 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-14 14:12   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1338 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 那doom 可不可以呢? 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-14 14:23   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1339 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 doom 意思稍微不如 nemesis。doom 有着“命中一次的劫难”这样的 connotation,但是这么翻也可以 pass…… 
 
 
 作者: 未得及 2008-1-14 14:37   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
1340 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 那就nemesis好了,中英文意思很契合 
 
 
 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-14 15:04   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------

发表回复

标 题:
内 容:
图片/视频链接: (如何贴图/贴视频?)
用户名:
      
©2009 Baidu 贴吧协议  意见反馈