P.B.SHELLEY'S POETRY
到百度贴吧首页
新闻   网页   贴吧   知道   MP3   图片   视频   百科
    吧内搜索 | 帮助
1

P.B.SHELLEY'S POETRY

LOVE ’S PHILOSOPHY 

The fountains mingle with the river 
And the rivers with the Ocean, 
The winds of Heaven mix for ever
With a sweet emotion, 
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle. 
Why not I with thine?

See the mountains kiss high Heaven 
And the waves clasp one another; 
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother; 
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea: 
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me? 

爱的哲学

泉水总与江水交融
江河总与海洋相通,
天堂交流的风与风
消融那段美丽温情。
世上本无孤单寂寞;
万事追寻法之神明 
际遇交合同一心灵。
为何你我不能同行?

看那山峦亲吻苍穹
看那波浪相亲相拥;
若姐妹花轻视兄弟
它们不会得到宽容;
艳阳明媚抚抱大地
皓月辉光轻吻海波:
这般美好有何意义
如果,你吻的不是我?

2

To the Moon 给明月

Art thou pale for weariness 
Of climbing heaven and gazing on the earth, 
Wandering companionless 
Among the stars that have a different birth,
And ever changing, like a joyless eye 
That finds no object worth its constancy? 

你是这样的苍白,是否 你已然厌倦
在苍穹之中天隔地悬,
寂寞徘徊里凝望着人间
群星璀璨,只有你身世非凡,
你恒久无常,正如那忧郁的眼
有谁值得你凝眸,值得你不移地爱怜?

3

TO-- 给--

When passion’s trance is overpast, 
If tenderness and truth could last 
Or live, whilst all wild feelings keep 
Some mortal slumber, dark and deep, 
I should not weep, I should not weep! 

It were enough to feel, to see 
Thy soft eyes grazing tenderly, 
And dream the rest—and burn and be 
The secret food of fires unseen, 
Couldst thou but be as thou hast been. 

After the slumber of the year 
The woodland violets re-appear; 
All things revive in field or grove, 
And sky and sea; but two, which move, 
And for all others, life and love. 

当销魂的欢愉成为过去
若是真爱温存可能延续 
就算所有钟情都已惘然 
长眠在无尽的暗夜深渊
我也不会哭泣,我也不会悲叹!

只要能感觉,只要能看见
你脉脉凝眸,你含情双眼
我要追寻梦的余烬
再去点燃神秘资粮 
化成那无影的火焰

而你已沉睡了经年
可不可以 还像从前
万物复苏了旷野林园
紫罗兰花儿丛中绽开
海天之间,一切的存在
只因着不断滋长的,生命和爱

4

The world's wanderers 世间的漂泊者

Tell me, thou Star, whose wings of light 
Speed thee in thy fiery flight, 
In what cavern of the night 
Will thy pinions close now? 

Tell me, Moon, thou pale and grey
Pilgrim, of Heaven's homeless way,
In what depth of night or day
Seekest thou repose now?

Weary wind, who wanderest
Like the world's rejected guest,
Hast thou still some secret nest
On the tree or billow?

告诉我吧,星辰,你羽翼的明光
沿着浴火的航程倏然而往,
哪里是黑夜幽冥的暗房
好让你把翅膀收敛?

告诉我吧,月亮,你苍白而憔悴
在朝圣的天堂路上,徘徊不归, 
要走到哪个夜幕,哪个晨辉
才能求索到你的终点?

疲惫的风啊,你游离漂泊
像世间驱逐的行者 流落,
你可还有栖身的隐秘巢窝
在树的枝头,还是波浪之巅?

5

MIGHTY EAGLE’ 磅礴之鹰

Mighty eagle! thou that soarest 
O’er the misty mountain forest, 
And amid the light of morning 
Like a cloud of glory hiest, 
And when night descends defiest 
The embattled tempests’warning! 

磅礴之鹰!你展翅翱翔
掠过雾霭高山密林苍茫,
你在晨光喷薄里疾行
似壮丽云霞腾空飞扬,
你不惧黑夜的骤然而降
蔑视那暴雨狂风的告警!

6

TIME 时间

Unfathomable Sea! whose waves are years, 
Ocean of Time, whose waters of deep woe
Are brackish with the salt of human tears!
Thou shoreless flood, which in thy ebb and flow
Claspest the limits of mortality, 
And sick of prey, yet howling on for more,
Vomitest thy wrecks on its inhospitable shore;
Treacherous in calm, and terrible in storm,
Who shall put forth on thee, 
Unfathomable Sea? 

大海啊,深邃无边!浪涛是你的流年,
无尽时光,度量苦难深重的汪洋
那泪水咸涩难尝,积聚人类的感伤!
你波澜无际,潮来潮往
把生死极限牢牢执掌,
你已厌倦掳掠,却依然长啸不歇,
你将船骸摧毁,弃吐在荒凉岸旁;
你莫测于沉静,又掀起惊天巨浪,
深邃的大海啊,有谁向着你启航?

7

LINES: ‘WE MEET NOT AS WE PARTED’.我们相见和离别不同

We meet not as we parted, 
We feel more than all may see; 
My bosom is heavy-hearted, 
And thine full of doubt for me:
—One moment has bound the free. 5

That moment is gone for ever,
Like lightning that flashed and died—
Like a snowflake upon the river—
Like a sunbeam upon the tide,
Which the dark shadows hide.

That moment from time was singled
As the first of a life of pain;
The cup of its joy was mingled
—Delusion too sweet though vain!
Too sweet to be mine again. 15

Sweet lips, could my heart have hidden
That its life was crushed by you,
Ye would not have then forbidden
The death which a heart so true
Sought in your briny dew.

... ... ...
Methinks too little cost
For a moment so found, so lost! 25


我们的相见和离别不同,
太多比想象更深的感受;
我难承重负,心绪重重, 
然而你却对我满怀踯躅:
瞬间把不羁的自由束缚。

那时刻已长久悄然而往,
好似电光闪过消逝无踪--
一如雪花飘落河水中央--
正像那浪潮映射的阳光,
瞬间于黑影遮蔽下躲藏 。

时光漫长只留下泡影
当那生命最痛的伤感:
调和杯中曾经的欢情--
这幻梦再甜也是惘然!
太多美景难为我重现。

你那双香唇,将我心潜藏
纵然把生命无情揉碎,
你们也不曾被它阻挡 
那毁灭的心啊如此纯粹
只为追随你甘露的泪水。

… … …
我还是以为,这代价太轻微,
那时刻纵然找回,也已荒废!

8

THE AZIOLA 阿吉拉

‘Do you not hear the Aziola cry?
Methinks she must be nigh,’
Said Mary, as we sate
In dusk, ere stars were lit, or candles brought;
And I, who thought 5
This Aziola was some tedious woman,
Asked, ‘Who is Aziola?’ How elate
I felt to know that it was nothing human,
No mockery of myself to fear or hate:
And Mary saw my soul, 10
And laughed, and said, ‘Disquiet yourself not;
’Tis nothing but a little downy owl.’ 




Sad Aziola! many an eventide
Thy music I had heard
By wood and stream, meadow and mountain-side, 15
And fields and marshes wide,—
Such as nor voice, nor lute, nor wind, nor bird,
The soul ever stirred;
Unlike and far sweeter than them all.
Sad Aziola! from that moment I 20
Loved thee and thy sad cry. 



“你可听见阿吉拉的哭泣? 
我感觉到她很近的气息,”
玛丽说,当我们沉浸在黄昏里 
闪烁群星还未升起,银烛晖光: 
我以为阿吉拉是个恼人女子, 
“谁是阿吉拉?”我问得多么欣喜!
庆幸那不是人的声音, 
没有自嘲厌恶和恐惧:
玛丽也看出了我心绪,
笑着说:“别自寻烦恼, 
那只是狡黠的小夜猫”。

忧郁的阿吉拉呀!有多少这样的黄昏
我倾听着你的心曲。
在密林溪旁,在山边牧场,
在广袤的原野和沼泽地上,
哪有这样的琴音,这样的人声,
哪有这样的鸟语,这样的风鸣,
哪有生灵惊扰这沉寂;
那些都比不上你柔音的甜蜜。
忧伤的阿吉拉呀!从那时起
就爱上了你,爱上你的哭泣!

9

Music,when soft voices die 清歌已远逝

Music, when soft voices die, 
Vibrates in the memory 
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.

Rose leaves, when the rose is dead, 
Are heaped for the beloved's bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.

清歌已远逝
追忆两彷徨
芳尽枯幽兰
潸然思断肠 

红玫花凋零
落叶堆空床
魂牵离别后
孤枕梦残香

10

MUTABILITY. 无常

We are as clouds that veil the midnight moon; 
How restlessly they speed, and gleam, and quiver, 
Streaking the darkness radiantly!—yet soon 
Night closes round, and they are lost for ever: 

Or like forgotten lyres, whose dissonant strings 5
Give various response to each varying blast, 
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last. 

We rest.—A dream has power to poison sleep;
We rise.—One wandering thought pollutes the day; 10
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond woe, or cast our cares away:

It is the same!—For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man’s yesterday may ne’er be like his morrow; 15
Nought may endure but Mutability.

我们恰似浮云遮掩午夜的月亮,
不息地飞驰,闪耀,振颤,
让黑暗灿烂,绽射出流光!可转眼
夜幕漫卷,这一切就永失明艳。

像竖琴尘封已久,松弛的琴弦
每次弹拨都泛出异样的回响,
那赢弱的琴箱难解弦曲风情
每个变调和声阶都游走不定。

我们安歇,一场梦魇荼毒了沉眠;
我们梦醒,一念浑噩玷污了黎明;
我们感受,思考,推理,我们欢笑和悲叹;
去轻拥柔情的伤感,让愁云索雾消散:

但这终究都是一样!无论快乐还是哀痛, 
逆旅起程依然朝着归去的方向:
人生的昨天与明天从来不同;
红尘里永无恒久,只有无常。

11

Music, when soft voices die 音乐, 随柔歌翩然远逝

Music, when soft voices die, 
Vibrates in the memory -- 
Odours, when sweet violets sicken, 
Live within the sense they quicken. 

Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the beloved's bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.

音乐,随柔歌翩然远逝,
袅袅清音在记忆里回荡——
芬芳,当紫罗兰花蓉枯萎,
春华一去心中深藏。

红玫碧叶,当花儿凋零,
就为爱堆积铺好香床;
所有思念,都从离别开始,
爱情从此长眠,在梦中惆怅。

12

mutability 无常 --1821

The flower that smiles today 
Tomorrow dies; 
All that we wish to stay 
Tempts and then flies; 
What is this world's delight? 
Lightning, that mocks the night, 
Brief even as bright.-- 

Virtue, how frail it is!-- 
Friendship, how rare!-- 
Love, how it sells poor bliss
For proud despair! 
But these though they soon fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.-- 

Whilst skies are blue and bright, 
Whilst flowers are gay, 
Whilst eyes that change ere night 
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep,
Dream thou - and from thy sleep 
Then wake to weep. 

花儿,今天还绽放微笑,
明天便玉落香消。
这一切,有谁不愿停留,
却在诱惑我们后飞逃,
问世间何为欢乐?
像闪电,把黑夜调弄招惹,
浓缩光芒却一闪而过。

美德,是多么的脆弱!
知音,是多么难得!
爱情,竟出卖可怜的福泽
换取傲慢的绝望!
虽然它们转瞬失落,
而这一切依然活着,
那是正我们所称的欢乐。

趁着天光明媚幽蓝, 
趁着百花尽吐芬芳, 
趁着眼神还未黯淡, 
让这一天尽情欢畅。
当平静时刻悄然潜行,
就沉入梦幻吧,而当梦醒,
你依然会悲伤难平。

13

Hymn to intellectual beauty 智慧美的赞歌

The awful shadow of some unseen Power
  Floats through unseen among us, - visiting
  This various world with as inconstant wing
As summer winds that creep from flower to flower--
Like moonbeams that behind some piny mountain shower,
  It visits with inconstant glance
  Each human heart and countenance;
Like hues and harmonies of evening--
  Like clouds in starlight widely spread--
  Like memory of music fled--
  Like aught that for its grace may be
Dear, and yet dearer for its mystery.

Spirit of Beauty, that dost consecrate
  With thine own hues all thou dost shine upon
  Of human thought or form - where art thou gone?
Why dost thou pass away and leave our state,
This dim vast vale of tears, vacant and desolate?
  Ask why the sunlight not for ever
  Weaves rainbows o'er yon mountain-river,
Why aught should fail and fade that once is shown,
  Why fear and dream and death and birth
  Cast on the daylight of this earth
  Such gloom - why man has such a scope
For love and hate, despondency and hope?

No voice from some sublimer world hath ever
  To sage or poet these responses given--
  Therefore the names of Demon, Ghost, and Heaven,
Remain the records of their vain endeavour,
Frail spells - whose uttered charm might not avail to sever,
  From all we hear and all we see,
  Doubt, chance, and mutability.
Thy light alone - like mist o'er the mountains driven,
  Or music by the night-wind sent
  Through strings of some still instrument,
  Or moonlight on a midnight stream,
Gives grace and truth to life's unquiet dream.

Love, Hope, and Self-esteem, like clouds depart
  And come, for some uncertain moments lent.
  Man were immortal, and omnipotent,
Didst thou, unknown and awful as thou art,
Keep with thy glorious train firm state within his heart.
  Thou messenger of sympathies,
  That wax and wane in lovers' eyes--
Thou - that to human thought art nourishment,
  Like darkness to a dying flame!
  Depart not as thy shadow came,
  Depart not - lest the grave should be,
Like life and fear, a dark reality.

While yet a boy I sought for ghosts, and sped
  Through many a listening chamber, cave and ruin,
  And starlight wood, with fearful steps pursuing
Hopes of high talk with the departed dead.
I called on poisonous names with which our youth is fed;
  I was not heard - I saw them not -
  When musing deeply on the lot
Of life, at that sweet time when winds are wooing
  All vital things that wake to bring
  News of birds and blossoming--
  Sudden, thy shadow fell on me;
I shrieked, and clasped my hands in ecstasy!

I vowed that I would dedicate my powers
  To thee and thine - have I not kept the vow?
  With beating heart and streaming eyes, even now
I call the phantoms of a thousand hours
Each from his voiceless grave: they have in visioned bowers
  Of studious zeal or love's delight
  Outwatched with me the envious night--
They know that never joy illumed my brow
  Unlinked with hope that thou wouldst free

14

Hymn to intellectual beauty 智慧美的赞歌

  This world from its dark slavery,
  That thou - O awful Loveliness,
Wouldst give whate'er these words cannot express.

The day becomes more solemn and serene
  When noon is past - there is a harmony
  In autumn, and a lustre in its sky,
Which through the summer is not heard or seen,
As if it could not be, as if it had not been!
  Thus let thy power, which like the truth
  Of nature on my passive youth
Descended, to my onward life supply
  Its calm - to one who worships thee,
  And every form containing thee,
  Whom, Spirit fair, thy spells did bind
To fear himself, and love all human kind.



1.
有股无形的力量暗影威严
踪迹飘渺眷访着迷茫的我们,
化作无常翼膀浮游在纷扰凡尘
如夏风微醺从花儿向着花儿盘旋,
恰似月光倾泻透射出松林群山,
它流转眼波,变幻视线
掠过人类每颗心灵和容颜:
仿佛浓彩和融的黄昏,
如熠耀星空云腾雾展, 
恍若乐音从记忆里飘散,
像所有事物因它而优美,
因它神秘莫测而更为珍贵。

2.
至美的魂灵啊,你将神圣明光
倾注给人的形骸与思想
不知你又归向何方?
为何你绝尘离去,丢下我们空守城邦,
让这泪溪幽谷寂阔而苍凉?
为何阳光不编织永恒的彩虹
悬亘在山川遥远的虚空,
为何一切都将衰颓逸逝,
为何幻梦与恐惧,诞生与消亡
给这明媚世间披上 沉郁的霓裳,
为何人类如此地渴念思量
只为爱情与怨恨、苦盼与失望?
 
3.
不曾有华严广界的梵音圣歌
启示着应唱的诗人与贤哲,
因此这些名号:魔鬼、幽灵和极乐,
记录了他们徒劳历程的虚荣与浮华, 
并用脆弱咒喻施放迷幻的魔法,
让人难以出离一切眼见、听闻,
一切困惑、机遇和世事无常。
你独有的光芒,像迷雾穿越群山流荡,
像夜风袭过寂静之琴
抚弄丝弦把妙音传扬,
如月夜明光在清溪中流淌,
将真与美带给人生飘游的梦想。

4.
爱,希望与自尊,好像流云
瞬息来去,难以追寻。
人类也曾不朽,也曾无所不能,
那是你荣耀的随从驻进心灵,
人类因此拥有了你无明的庄重。
你满怀信使的忠诚,
传送爱人眼中的幽怨欢情,
你用补济甜酿 滋养人类思想,
好像黑暗清澈了即息的明光!
不要离去啊,纵然降临的只是幻影
不要离去啊,正如这墨色坟茔,
别让黑暗成为现实,恐惧成为生命。
 
5.
少年时,我曾追寻冥鬼幽灵
走过多少洞穴密室,废墟荒城,
穿梭星辉下的林莽,心存胆怯蹑足寻访
怀着与逝者倾谈的渴望。
我呼唤自幼供养的魑魅魍魉,
却听不见他们回应,也看不见鬼影——
我沉入命运归宿的冥冥默想,
当唤醒生命的美好时光,
化作轻风缠绵萦索身旁,
吹送悦耳芬芳的鸟语花香,——
刹那间,你的幻影降临我身上,
我呼喊,抱紧双臂,不由心醉神迷!

6.
我曾祈愿:将所有力量为你奉献
我是否坚守了这誓言?即使今天,
我心依然狂乱,挥洒着泪眼, 
我呼唤过往千旬的鬼魅神灵,
走出静寞荒冢 藤荫凉亭, 
让求知的热切和爱之激情
守候我驱散暗夜那妒意丛生,
他们知道,我从无笑意欢颜
满怀着期待你解脱这世间
被邪恶奴役的沉重锁链,
你威然之美!无上的魅力啊,
让这无能的文字如何表达。

7.
午后的辰光静穆庄严
一片和声秋色中沉淀
一弘光彩映入蓝天,
穿越盛夏谁曾听见,谁曾看见,
就像不曾发生,更未曾显现!
且用你神奇力量,将本真自然
传承给我这消沉的少年,
供我人生逆旅沉着向前, 
让他衷心地将你崇拜,
崇拜一切涵容你的形骸,
美之精灵啊!你符咒迷魅的预言
让他敬畏自己,更对人类无比眷恋。

15

A DIRGE 悲歌

Rough wind, that moanest loud 
 Grief too sad for song; 
Wild wind, when sullen cloud 
Knells all the night long; 
Sad storm, whose tears are vain, 
 Bare woods, whose branches strain, 
Deep caves and dreary main,-- 
Wail, for the world’s wrong! 

猛烈的风啊,你放声哀号,
至痛的愁怀难唱悲情;
狂野的风啊,阴霾的云霄 
击打着丧钟彻夜长鸣;
凄伤的风暴,枉抛泪雨,
林丛枯槁,枝条扭曲,
洞穴深暗,大地沉郁,
恸哭吧,哭那世间的不平!

 1822

16

To Jane 给简

The keen stars were twinkling ,
And the fair moon was rising among them, 
Dear Jane: 
The guitar was tinkling, 
But the notes were not sweet till you sung them 
Again. 

As the moon's soft splendor 
O'er the faint cold starlight of Heaven 
Is thrown, 
So your voice most tender 
To the strings without soul had then given 
Its own. 

The stars will awaken, 
Though the moon sleep a full hour later, 
To-night; 
No leaf will be shaken 
Whilst the dews of your melody scatter 
Delight. 


Though the sound overpowers, 
Sing again, with your dear voice revealing 
A tone 
Of some world far from ours ,
Where music and moonlight and feeling 
Are one. 


繁星迷离忽现忽明
夜空升起妩媚的月亮,
亲爱的简: 
吉他飘坠的玎玲
那曲调怎会动听,如果你不再
弹唱。

明月柔光辉煌
在寒星朦胧的天堂
荡漾, 
你温存婉转的歌声
给那失魂的琴弦
灵光。

群星将会苏醒,
可月儿还在梦里徜徉, 
今宵;
不会有一叶飘零
当你甘露的妙音流淌
欢笑。


纵然这歌声销魂,
请再把那天籁之响
吟唱, 
从遥远彼岸人群,
飘往神曲,月光和怀想
那一方。

17

TIME LONG PAST 长逝的时光

2005年8月4日,雪莱213岁的寿辰,我祈祷他的冥灵能向我微笑,保佑我译出令他欣慰的中文。 
===============================================================

Like the ghost of a dear friend dead 
Is Time long past.
A tone which is now forever fled, 
A hope which is now forever past,
A love so sweet it could not last, 5
Was Time long past.

There were sweet dreams in the night
Of Time long past.
And, was it sadness or delight,
Each day a shadow onward cast 10
Which made us wish it yet might last
That Time long past.

There is regret, almost remorse,
For Time long past.
’Tis like a child’s beloved corse 15
A father watches, till at last
Beauty is like remembrance, cast
From Time long past.

像一位至友的亡灵
随时光长逝。
一曲轻歌永远飘零,
一颗心愿永远迷失,
一段纯情难再久持,
时光已然长逝。

午夜里曾有过梦想
来自长逝的时光。
是喜悦还是凄伤,
每日飘落幻影微茫
只愿我们最后的希望
穿过那长逝的时光。

如此失落,如此懊悔,
为那长逝的时光。
像在爱子尸身之旁,
那父亲守护着,
从美好记忆景象,
到长逝的时光。

18

回复:P.B.SHELLEY'S POETRY

雪莱之死

28

雪莱像

.

34

里沃纳

.

45

西风颂

西风颂 
 1. 
狂烈的西风啊,秋神之啸声,
你荡尽枯叶却无形无踪 
如法师般驰逐魂怪幽灵,

你趋走惨白,腥红,黑黄, 
那魍魉精魅,疫疠群鬼, 
你驾长车把生翼种子撒向 

漆昏冰冷的低迷冬床 
似尸骸沉落深藏青冢 
待你碧春的青妹银号吹响 

在大地酣梦里悠悠传扬 
(驱策芳蕾似空中牧放羊群) 
让动人香色遍撒原野山冈: 

放浪无羁的精灵,你随处巡行, 
你破坏你守护,听啊,请听! 

2. 
你横渡急湍,乱空中升腾翻卷, 
如残云交舞似败叶向大地飞散, 
海天之间你吹折林木撼落枝干, 

雨电的天使,你掀起狂澜 
碧波奔腾喧嚣于巨浪峰巅, 
恰似那酒神狂女亮发飞旋 

从地壤天边直遮霄汉 
锁断近逼的骤雨狂飙, 
让地迥天高冥蒙而幽暗 

你吟咏挽歌惜别残年, 
将这夜幕做那宏陵穹顶 
聚结你蒸汽无边的威严 

把僵固死结的大气炸穿! 
迸溅黑雨、冰雹与烈焰:听啊,请听! 
 
3. 
你唤醒地中海幽蓝的夏梦 
他曾安然横陈,让你留连 
缠绵他流莹蜿蜒的清泓, 

相依贝斯岛浮石海湾, 
梦游一幢幢古殿城堡 
烈炎酷日你随浪波震颤,

46

ODE TO THE WEST WIND.

1.
O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou, 5
Who chariotest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o’er the dreaming earth, and fill 10
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh, hear!

2.
Thou on whose stream, mid the steep sky’s commotion, 15
Loose clouds like earth’s decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine aery surge,
Like the bright hair uplifted from the head 20

Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith’s height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre, 25
Vaulted with all thy congregated might

Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh, hear!

3.
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay, 30
Lulled by the coil of his crystalline streams,

Beside a pumice isle in Baiae’s bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave’s intenser day,

All overgrown with azure moss and flowers 35
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic’s level powers

Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know 40

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: oh, hear!

4.
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share 45

The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed 50
Scarce seemed a vision; I would ne’er have striven

As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chained and bowed 55
One too like thee: tameless, and swift, and proud.

5.
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone, 60
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe
Like withered leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse, 65

Scatter, as from an unextinguished hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawakened earth

The trumpet of a prophecy! O, Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind? 7

47

回复:P.B.SHELLEY'S POETRY

i can not give what man call love

49

回复47:P.B.SH

i love this poem!

发表回复

标 题:
内 容:
图片/视频链接: (如何贴图/贴视频?)
用户名:
      
©2010 Baidu 贴吧协议  意见反馈