我自己翻译的HP第一章~~我是高中生,英语考试没上过100分,翻的不

到百度贴吧首页
新闻   网页   贴吧   知道   MP3   图片   视频   百科
    吧内搜索 | 帮助
  • 共有13篇贴子

我自己翻译的HP第一章~~我是高中生,英语考试没上过100分,翻的不

1楼

Harry Potter and the Deathly Hallows 哈利波特与死圣
By J. K. Rowling    作者 J.K罗林

 

The dedication of this book is split seven ways. 此书献给以下七人

To Neil    给尼儿

To Jessica  洁西卡

To David     大卫

To Kenzie   肯孜

To Di    迪

To Anne 圣安尼

And to You 还有你
 
If you have stuck with Harry until the very end. 如果没有你对哈利波特的一贯支持,就不会有这个完美的结尾

 

Contents 目录

 

One [goto]   一

The Dark Lord Ascending 黑魔王的崛起

 

Two [goto]  二

In Memorandum   契约

 

Three [goto]  三

The Dursleys Departing 德思礼一家的离开

 

Four [goto]  四

The Seven Potters  七个波特

 

Five [goto]  五

Fallen Warrior  倒下的战士

 

Six [goto]  六

The Ghoul in Pajamas  睡衣中的食死徒

 

Seven [goto]  七

The Will of Albus Dumbledore   邓不利多的遗嘱

 

Eight [goto]  八

The Wedding  婚礼

 

Nine [goto] 九

A Place to Hide 隐藏的和平


 

Ten [goto] 十

Kreacher’s Tale  克利切的故事

 

Eleven [goto] 十一

The Bribe  贿赂

 

Twelve [goto] 十二

Magic is Might  魔法就是力量

 

Thirteen [goto] 十三

The Muggle-born Registration Commission 非纯种巫师登记会

 

Fourteen [goto] 十四

The Thief  窃贼

 

Fifteen [goto]  十五

The Goblin’s Revenge  妖精复仇

 

Sixteen [goto] 十六

Godric’s Hollow  高椎克山谷

 

Seventeen [goto] 十七

Bathilda’s Secret  白丝达的秘密

 

Eighteen [goto] 十八

The Life and Lies of Albus Dumbledore  邓不利多的人生和谎言

 

Nineteen [goto] 十九

The Silver Doe 某斯唯

 

Twenty [goto] 二十

Xenophilius Lovegood 好心人艾克斯菲林斯

 

Twenty-One [goto] 二十一

The Tale of the Three Brothers  三兄弟的故事

 

Twenty-Two [goto] 二十二

The Deathly Hallows 死圣

 

Twenty-Three [goto] 二十三

Malfoy Manor 马尔福的领地

 

Twenty-Four [goto] 二十四

The Wandmaker  魔杖制造人

 


Twenty-Five [goto] 二十五

Shell Cottage  贝壳村

 

Twenty-Six [goto]二十六

Gringotts  格林格兹

 

Twenty-Seven [goto]二十七

The Final Hiding Place 最后被掩盖的地方

 

Twenty-Eight [goto]二十八

The Missing Mirror 看不见的的镜子

 

Twenty-Nine [goto] 二十九

The Lost Diadem 丢失的王冠

 

Thirty [goto]三十
 
The Sacking of Severus Snape 斯内普的袋子

 

Thirty-One [goto]三十一

The Battle of Hogwarts 霍格沃兹的战斗

 

Thirty-Two [goto]三十二

The Elder Wand 年长的魔杖

 

Thirty-Three [goto]三十三

The Prince’s Tale 王子的故事

 

Thirty-Four [goto]三十四

The Forest Again  再入密林 

 

Thirty-Five [goto]三十五

King’s Cross 国王十字车站

 

Thirty-Six [goto]三十六

The Flaw in the Plan 计划的漏洞

 

Epilogue [goto] 尾声

2楼

Chapter One 第一章
The Dark Lord Ascending 黑魔王的崛起


The two men appeared out of nowhere, a few yards apart in the narrow, 
moonlit 月光下,这个狭小的乡间小路上突然出现了两个人
lane. For a second they stood quite still, wands directed at each other's chests; then, 在经过短暂的停顿后,他们忽然抽出魔杖指向对方。当他们意识到对
recognizing each other, they stowed their wands beneath their cloaks and started walking 方是谁以后,又都各自把魔杖收进了他们宽大的斗篷,接着精神抖
briskly in the same direction. 擞的朝同一个方向走去。
"News?" asked the taller of the two. “有什么消息么?”其中高个子那个问到。
"The best," replied Severus Snape. “最好的消息,”斯内普回答到。
The lane was bordered on the left by wild, low-growing brambles, on the right by a high, 小路的左边是一片疯狂生长的荆棘,右边是整齐的像修剪过的指甲
neatly manicured hedge. The men's long cloaks flapped around their ankles as they 一样的高高的篱笆。他们长长的斗篷随着他们的行进拍打着他们的脚踝。
marched. 
"Thought I might be late," said Yaxley, his blunt features sliding in and out of sight as “我估计我们迟到了”耶克斯勒说道,从树枝缝里透露出的月光在
the branches of overhanging trees broke the moonlight. "It was a little trickier than I 他生硬冰冷的脸上游弋。“这比我想象中的要麻烦。但是我希望
expected. But I hope he will be satisfied. You sound confident that your reception will be 他会满意。你的声音听起来你很自信你会得到很好的接待?”
good?" 斯内普点点头,但是没有详细说什么。他们右转,走进了一条远离小道的宽阔
Snape nodded, but did not elaborate. They turned right, into a wide driveway that led 大路。高高的弯曲的篱笆一直深入其中。一对壮丽的煅铁的大门
off the lane. The high hedge curved into them, running off into the distance beyond the 出现在他们前面。他们之中没有一个人停止脚步,都静静的举
pair of imposing wrought-iron gates barring the men’s way. Neither of them broke step: 起他们的左手,像某种仪式然后径直穿过了大门,仿佛那黑色的金属
In silence both raised their left arms in a kind of salute and passed straight through, as 只是一阵烟雾。
though the dark metal was smoke. 

 The yew hedges muffled the sound of the men’s footsteps. There was a rustle 紫杉木的篱笆掩盖了他们的脚步声。在他们右方出现了某种沙沙声,耶克斯勒
somewhere to their right: Yaxley drew his wand again pointing it over his companion’s 举起他的魔杖,越过同伴的头指向那里,但是声音的来源处除了一只纯
head, but the source of the noise proved to be nothing more than a pure-white peacock,白的孔雀什么都没有。孔雀正在篱笆的顶部傲慢的阔步。 
strutting majestically along the top of the hedge. 

 “He always did himself well, Lucius. Peacocks …” Yaxley thrust his wand back “他总是把自己弄得很好,卢修斯,孔雀…”耶克斯肋在很重的喘息中将魔杖插
under his cloak with a snort. 如口袋。

 A handsome manor house grew out of the darkness at the end of the straight drive, 在这条直直大路尽头的黑暗里出现一栋美丽的大宅子,
lights glinting in the diamond paned downstairs windows. Somewhere in the dark garden 楼下用钻石碎片装饰的窗户不断闪烁着,远处黑暗中的花园里喷泉正在
beyond the hedge a fountain was playing. Gravel crackled beneath their feet as Snape and 喷着水,斯内普和耶克斯勒踩着碎石加速向前门走去,门随着他们的走
Yaxley sped toward the front door, which swung inward at their approach, though 近而打开,尽管显然没有人去打开它。
nobody had visibly opened it. 

 The hallway was large, dimly lit, and sumptuously decorated, with a magnificent走廊很大,光线朦胧而且装饰的很奢华,大部分的石头地板上铺了一快
carpet covering most of the stone floor. The eyes of the pale-faced portraits on the wall 华丽的地毯。苍白的脸上一双眼睛跟随着他们搭补走过的身
followed Snape and Yaxley as they strode past. The two men halted at a heavy wooden 影。两人在一扇庄严的木制大门前停了下,犹豫着将长久紧张的心跳
door leading into the next room, hesitated for the space of a heartbeat, then Snape turned 平静了下来,斯内普转动青铜色的门把手,进到下一个房间。
the bronze handle.

3楼

The drawing room was full of silent people, sitting at a long and ornate table. The 房间里充满了寂静的人们,围坐在一张装饰华丽的桌子边。房间常用的
room’s usual furniture had been pushed carelessly up against the walls. Illumination 家具都被堆放在了墙的边上,照明来自那装饰堂皇的壁炉里面咆哮的
came from a roaring fire beneath a handsome marble mantelpiece surmounted by a gilded 火焰,壁炉上有一面镀金的镜子。斯内普和耶克斯勒在门口踌躇了一会
mirror. Snape and Yaxley lingered for a moment on the threshold. As their eyes grew 等眼睛适应了这微弱的灯光,他们被这幅场景里最奇怪的画面吸引住了。
accustomed to the lack of light, they were drawn upward to the strangest feature of the 一个看上去不醒人事的人在桌子的上方,他慢慢的旋转着就好象有
scene: an apparently unconscious human figure hanging upside down over the table, 一根无形的绳子在吊着一样,人影反射在镜子和磨光的桌子表面,在这样怪
revolving slowly as if suspended by an invisible rope, and reflected in the mirror and in 异的情况下在坐的谁都没有去看这个。除了一个几乎就坐在正下面的
the bare, polished surface of the table below. None of the people seated underneath this 
面色苍白的年轻人以外。他似乎不能抑制自己几乎每分钟都要抬头看一下。

singular sight were looking at it except for a pale young man sitting almost directly below 
it. He seemed unable to prevent himself from glancing upward every minute or so. 
 “斯内普,耶克斯勒”从桌子一头传来一个清晰高亢的声音,“你们,差一点点
 “Yaxley. Snape,” said a high, clear voice from the head of the table. “You are 就迟到了。”
very nearly late.” 

 The speaker was seated directly in front of the fireplace, so that it was difficult, at 说话人就坐在火炉前面,所以很难看清楚他的样子。一开始新来的俩
first, for the new arrivals to make out more than his silhouette. As they drew nearer, 人只能看清楚一点点轮廓,当他们走近时,就看的更清楚了,他的脸
however, his face shone through the gloom, hairless, snakelike, with slits for nostrils and 被阴沉所笼罩,有着蛇一样的面部和秃头,裂开的鼻孔和闪烁着红
gleaming red eyes whose pupils were vertical. He was so pale that he seemed to emit a 光的瞳孔。他是这么的苍白就像是蒙了一层珍珠般的光芒。
pearly glow. 

 “Severus, here,” said Voldemort, indicating the seat on his immediate right. “西弗勒斯,来这里,”伏地魔指着紧靠在他右边的椅子说道“亚克斯勒,去
“Yaxley – beside Dolohov.” 多勒霍边上。”两人到了他们被分配到的地方坐下
,几乎所有人的视线都跟随着斯内普,伏地魔首先开口。
 The two men took their allotted places. Most of the eyes around the table 
followed Snape, and it was to him that Voldemort spoke first. 

 “So?”“那么,事情怎么样了呢?” 

 “My Lord, the Order of the Phoenix intends to move Harry Potter from his current “主人,凤凰社计划在下星期六的黄昏时候将哈利波特从他现在住的地方
place of safety on Saturday next, at nightfall.” 转移到另一个安全的地方”

 The interest around the table sharpened palpably: Some stiffened, others fidgeted,桌子边的人都很明显的兴奋起来,一些人变的僵硬,另外一些人坐力不安, 
all gazing at Snape and Voldemort. 所有人都盯着斯内普和伏地魔。

 “Saturday … at nightfall,” repeated Voldemort. His red eyes fastened upon “星期六…黄昏,”伏地魔重复着这些话。他火红的眼睛紧紧的盯住斯内普黑色
Snape’s black ones with such intensity that some of the watchers looked away, apparently的眼珠,在这么强烈的目光注视下,旁边一些人都移开了目光,看
fearful that they themselves would be scorched by the ferocity of the gaze. Snape,向了别处,很显然他们害怕哪天也像斯内普一样在这眼神下煎熬。但是斯内普 
however, looked calmly back into Voldemort’s face and, after a moment or two, 却平静的看回了伏地魔的脸,过了一会,伏地魔的嘴巴慢慢的变化看起来像是在
Voldemort’s lipless mouth curved into something like a smile. 
微笑。“好。非常好。那这个消息来源是……”“……来自与我们的讨论,”斯内普
 “Good. Very good. And this information comes –“ 
说道。“主人,”亚克斯勒越过桌子边上的人望向伏地嫫和斯内普。所有人的目光
 “ – from the source we discussed,” said Snape. 
都转移到他身上。“我听到不同的消息。”亚克斯勒在等待,但是伏地魔没有说话。
 “My Lord.” 所以亚克斯勒继续说道:“德维里斯,那个AUROR,放出消息说哈利

 Yaxley had leaned forward to look down the long table at Voldemort and Snape. 要到30号才被转移,也就是那个男孩17岁生日的前一个晚上。”
All faces turned to him. 

 “My Lord, I have heard differently.” 

 Yaxley waited, but Voldemort did not speak, so he went on, “Dawlish, the Auror, 
let slip that Potter will not be moved until the thirtieth, the night before the boy turns 
seventeen.” 

 Snape was smiling. 斯内普开始笑了。

5楼

effort – succeeded in placing an Imperius Curse upon Pius Thicknesse.” 
很多围坐在亚克斯勒周围的人看上去都很惊异,他的邻座,多勒霍,一个有着长的,
 Many of those sitting around Yaxley looked impressed; his neighbor, Dolohov, a 扭曲的脸的人,用力的叩击着他的背部。
man with a long, twisted face, clapped him on the back. 
 
 “It is a start,” said Voldemort. “But Thicknesse is only one man. Scrimgeour must “这仅仅是个开始,”伏地魔说。“但是斯克尼塞只是一个人
be surrounded by our people before I act. One failed attempt on the Minister’s life will 在我行动之前斯克林蒙格必须被我们的人完全包围,一点
set me back a long way.” 差错就有可能将我们很久以来的努力完全报废。”

 “Yes – my Lord, that is true – but you know, as Head of the Department of “是的-主人,是这样,但是您知道,作为魔法部法律强制执行所的上司,
Magical Law Enforcement, Thicknesse has regular contact not only with the Minister 斯克尼塞不仅仅和魔法部长,和其他各个部门的领导都有着密切的关系。
himself, but also with the Heads of all the other Ministry departments. It will, I think, be 我相信,现在有这么一个高官在我们的控制之下,一切都会简单
easy now that we have such a high-ranking official under our control, to subjugate the 很多,很多人都会屈服于他,然后他们就会把斯克林蒙格拿下。”
others, and then they can all work together to bring Scrimgeour down.” 
 “只要我们的小朋友斯克尼塞不再说服其他人之前被发现的话,”伏地魔说道:“
 “As long as our friend Thicknesse is not discovered before he has converted the 不管怎么样,我认为魔法部这些余部不会在下星期六之前被我收入囊
rest,” said Voldemort. “At any rate, it remains unlikely that the Ministry will be mine中,如果我们不能在他们的目的地接触到那个男孩,那我们 
before next Saturday. If we cannot touch the boy at his destination, then it must be done 就必须在他们去那个地方的路上行动了。”
while he travels.” 

 “We are at an advantage there, my Lord,” said Yaxley, who seemed determined to “我们有个优势,主人,”亚克斯勒说,他好像决定了一定要从
receive some portion of approval. “We now have several people planted within the 黑魔王那里得到一点认可。“我们有好多人被安插在魔法部的传送运输
Department of Magical Transport. If Potter Apparates or uses the Floo Network, we shall 部门,只要波特他们运用飞路网或Apparates,我们立刻就能知道。”
know immediately.” 

 “He will not do either,” said Snape. “The Order is eschewing any form of “他不会在用了,”斯内普说道。“凤凰社决定避开所有那些受到魔法部控制的运
transport that is controlled or regulated by the Ministry; they mistrust everything to do 送渠道,他们不信任一切和那个地方有关的事物。”
with the place.” 
 “那样就更好了,”伏地魔说道。“那他就必须在露天的地方进行旅行了,长途的
 “All the better,” said Voldemort. “He will have to move in the open. Easier to ……”
take, by far.” 

 Again, Voldemort looked up at the slowly revolving body as he went on, “I shall 伏地魔再一次看了看在他头顶慢慢旋转的身体,继续道,“我必须亲自对付
attend to the boy in person. There have been too many mistakes where Harry Potter is 那个男孩,和哈利波特有关的计划发生了太多的错误了,其中一些是由我

6楼

concerned. Some of them have been my own. That Potter lives is due more to my errors 造成的。波特能活到现在更多的是由于我的失误而不是他自己的胜利。”
than to his triumphs.” 

 The company around the table watched Voldemort apprehensively, each of them, 他周围的同伴门都担心的盯着伏地魔,每个人的表情都都显示出他或她害怕
by his or her expression, afraid that they might be blamed for Harry Potter’s continued 哈利波特活到现在的责任会被归咎到自己头上,但是看起来他并没有
existence. Voldemort, however, seemed to be speaking more to himself than to any of 更多意思去责备他们,只是自顾自的对这那个不省人事的身体自言自语。
them, still addressing the unconscious body above him. 


 “I have been careless, and so have been thwarted by luck and chance, those “我真是太大意了,那些最完美的计划总是被诸如运气,机遇之类的所破坏,
wreckers of all but the best-laid plans. But I know better now. I understand those things 但是我现在更加清楚了,我明白了那些以前我不知道的
that I did not understand before. I must be the one to kill Harry Potter, and I shall be.” 事情。我必须是那个杀死哈利波特的人,我一定是的。”

 At these words, seemingly in response to them, a sudden wail sounded, a terrible, 这话以后,看起来像是响应这些话一样,突然响起一声凄惨绵长的哀号,
drawn-out cry of misery and pain. Many of those at the table looked downward, startled,这声音令人痛苦。许多坐在桌子边的人都向下看着,这个声音 
for the sound had seemed to issue from below their feet. 似乎就来自他们的
脚下。
 “Wormtail,” said Voldemort, with no change in his quiet, thoughtful tone, and “虫尾巴,伏地魔仍用一种十分平静,意味深长的语调,眼睛依然没有
without removing his eyes from the revolving body above, “have I not spoken to you 离开那个身体,”难道我没有告诉过你让我们的囚犯保持安静么?”
about keeping our prisoner quiet?” 

 “Yes, m-my Lord,” gasped a small man halfway down the table, who had been “是的,我主人,”只有桌子一半高的小男人气喘吁吁的说道,他坐在那个
sitting so low in his chair that it appeared, at first glance, to be unoccupied. Now he 矮椅子上,乍一看就好像没有人坐一样。现在他从椅子上爬下
scrambled from his seat and scurried from the room, leaving nothing behind him but a 来,急匆匆的跑到那个房间身后留下了一道微弱的银光。
curious gleam of silver. 

 “As I was saying,” continued Voldemort, looking again at the tense faces of his “正如我刚才所说,”伏地魔看了看他那些一脸紧张的信徒们继续说道,“
followers, “I understand better now. I shall need, for instance, to borrow a wand from one 我现在更清楚了。在我杀死波特之前,我,举个例子来说,要从你
of you before I go to kill Potter.” 们当中的一个人借一个魔杖。”

 The faces around him displayed nothing but shock; he might have announced that 他周围的脸上都只写满了震惊,就好像他宣布要借他们一条胳膊。
he wanted to borrow one of their arms.

7楼

“No volunteers?” said Voldemort. “Let’s see … Lucius, I see no reason for you to "没有自愿者么?”伏地魔说道,“让我看看…卢修斯,我想不出你还有
have a wand anymore.”任何理由去继续拥有一根魔杖。” 

 Lucius Malfoy looked up. His skin appeared yellowish and waxy in the firelight, 卢修斯 马尔福抬起头。他的皮肤在 火光的映照下显得蜡黄,他的眼睛也
and his eyes were sunken and shadowed. When he spoke, his voice was hoarse. 
有了阴影,变得凹陷了下去。
 “My Lord?” “主人?”

 “Your wand, Lucius. I require your wand.” “你的魔杖,卢修斯。我要你的魔杖。”

 “I …” “我……”

 Malfoy glanced sideways at his wife. She was staring straight ahead, quite as pale 马尔福看向了在他一旁的妻子。她竖着脑袋目不转睛的看着前方,仿佛和卢
as he was, her long blonde hair hanging down her back, but beneath the table her slim 卡斯划清了界限,她金色的头发一直披到脑后,但在桌子下面她修长
fingers closed briefly on his wrist. At her touch, Malfoy put his hand into his robes, 的手指正在向卢修斯的手腕接近。因为她的触碰,马尔福把手放
withdrew a wand, and passed it along to Voldemort, who held it up in front of his red 进了他的口袋拿向了他的魔杖,拿着它交给了伏地魔,伏地魔把魔杖凑到
eyes, examining it closely. 他红色的眼睛前仔细检查着。

 “What is it?” “这是什么做的?”

 “Elm, my Lord,” whispered Malfoy. “榆木,主人。”马尔福低声说道。

 “And the core?”“内心是?” 

 “Dragon – dragon heartstring.” “龙,龙的心腱。”

 “Good,” said Voldemort. He drew out his wand and compared the lengths. Lucius “好,”伏地魔说道。他拿出自己的魔杖比较二者的长度,在那么一瞬间,
Malfoy made an involuntary movement; for a fraction of a second, it seemed he expected 卢修斯马尔福不由自主的挪动了一下身体,他好像准备接受伏地魔自己
to receive Voldemort’s wand in exchange for his own. The gesture was not missed by 的魔杖,那个细微的动作并没有逃过伏地魔的眼睛,那双充满敌意的瞳孔
Voldemort, whose eyes widened maliciously. 

 “Give you my wand, Lucius? My wand?”“给你我的魔杖?卢修斯?我的魔杖?”

 Some of the throng sniggered. 有些人开始窃窃私笑。

 “I have given you your liberty, Lucius, is that not enough for you? But I have “我已经给了你自由了,卢修斯,对你来说难道这个还不够么?但是我注意到你
noticed that you and your family seem less than happy of late … What is it about my 和你的家人似乎都不太欢迎我啊,难道是 我出现在你家打搅你了么?卢修
presence in your home that displaces you, Lucius?” 斯?”

 “Nothing – nothing, my Lord!” “没有…没有,主人!”

 “Such lies Lucius … ”“说谎!卢修斯!”


 The soft voice seemed to hiss on even after the cruel mouth had stopped moving. 在伏地魔破裂的嘴唇不再开合后,那个声音仍在微弱的嘶嘶作响。有一两
One or two of the wizards barely repressed a shudder as the hissing grew louder; 个巫师甚至不能抑制的开始颤抖,有一种很沉重的东西从桌子底下滑过的
something heavy could be heard sliding across the floor beneath the table. 
声音。
 The huge snake emerged to climb slowly up Voldemort’s chair. It rose, seemingly 那条巨蛇缓缓爬上伏地魔的椅子,一点点的向上移动,看上去那长长的

8楼

endlessly, and came to rest across Voldemort’s shoulders: its neck the thickness of a 身体似乎没有尽头。它盘绕在伏地魔的肩头,有着和伏地魔大腿
man’s thigh; its eyes, with their vertical slits for pupils, unblinking. Voldemort stroked 一样粗的身子,和伏地魔一样地瞳孔眨也不眨。伏地魔用他修长
the creature absently with long thin fingers, still looking at Lucius Malfoy. 的手指不经意的敲击着这大动物的身体,仍然看着卢修斯马尔福。

 “Why do the Malfoys look so unhappy with their lot? Is my return, my rise to “为什么你们马尔福一家看起来都不怎么高兴?我的回归,我重新拥有力量,
power, not the very thing they professed to desire for so many years?” 
不正是特命这么多年多年来一直公开宣称所期望的么?”
 “Of course, my Lord,” said Lucius Malfoy. His hand shook as he wiped sweat “当然了,主人,”卢修斯马尔福说。他的手在擦去唇边的汗水时仍在微微
from his upper lip. “We did desire it – we do.”颤抖“我们一直是,是的” 

 To Malfoy’s left, his wife made an odd, stiff nod, her eyes averted from 
Voldemort and the snake. To his right, his son, Draco, who had been gazing up at the 在马尔福的左边,他的妻子将眼睛充伏地魔和大蛇身上移开时奇怪的点了
inert body overhead, glanced quickly at Voldemort and away again, terrified to make eye 点头,他的儿子,德勒科,刚才还一直盯着头顶上那具毫无生机的躯体
contact. 在迅速看了一眼伏地魔一眼后又移开了视线,害怕目光会与他接触。

 “My Lord,” said a dark woman halfway down the table, her voice constricted with “主人,”一个坐在桌子中部的穿黑色衣服的女人说道,她的声音
emotion, “it is an honor to have you here, in our family’s house. There can be no higher 因为激动而抽紧“您能在这里是我们这里,我们的房子力,是我们
pleasure.” 的荣耀,再没有什么能比得上这个了。”


 She sat beside her sister, as unlike her in looks, with her dark hair and heavily “她坐在她妹妹的旁边,但是看上去两人是如此的不一样,她那黑色的头发
lidded eyes, as she was in bearing and demeanor; where Narcissa sat rigid and impassive, 和充满忧郁的眼睛,正映衬着她的举止和态度;纳西萨面色僵硬
Bellatrix leaned toward Voldemort, for mere words could not demonstrate her longing for 冷漠的坐着,贝拉特丝的身体则向伏地魔前倾着,好像语言并不足以表
closeness. 达出她的渴望。

 “No higher pleasure,” repeated Voldemort, his head tilted a little to one side as he ”没有比这个更令人高兴的事情了,伏地魔重复着,在想着贝拉特丝
considered Bellatrix. “That means a great deal, Bellatrix, from you.” 
的时候他的头稍微向一边转了一下。“这个说明很多重要的事情,贝拉特丝,从你身
 Her face flooded with color; her eyes welled with tears of delight.上 。”
她的脸涨的通红,眼睛力充满了喜悦的泪水。
 “My Lord knows I speak nothing but the truth!” 
“主人知道我从来没有说过谎话!”
 “No higher pleasure … even compared with the happy event that, I hear, has “没有比这个更令人高兴的了…甚至和那件事情相比,我听说,你家最近这个星
taken place in your family this week?” 期发生了一件大事?”

 She stared at him, her lips parted, evidently confused. 
她盯住他,微微张开的嘴唇,显得十分疑惑。

9楼

“I don’t know what you mean, my Lord.” 
“我不知道您说什么,主人。”
 “I’m talking about your niece, Bellatrix. And yours, Lucius and Narcissa. She has “我在说你的侄女,贝拉特丝。也是你们的,卢修斯和纳西萨。
just married the werewolf, Remus Lupin. You must be so proud.” 她刚刚和一
 There was an eruption of jeering laughter from around the table. Many leaned 个狼人结婚,莱蒙斯 卢平。你们一定很自豪吧?”桌子四周都爆发出了
forward to exchange gleeful looks; a few thumped the table with their fists. The giant 嘲弄的笑声。许多人晃动着椅子,互相看着嘲笑的表情,还有的人
snake, disliking the disturbance, opened its mouth wide and hissed angrily, but the Death 使劲用拳头击打着桌子,那条大蛇讨厌这种骚动,张开嘴发出嘶嘶的
Eaters did not hear it, so jubilant were they at Bellatrix and the Malfoys’ humiliation.声音以示愤怒,但没有食死徒能听见,他们沉浸在羞辱贝拉特丝和马 
Bellatrix’s face, so recently flushed wit happiness, had turned an ugly, blotchy red. 尔福的欢乐中简直不能自拔,贝拉特丝刚才还充满幸福的红色脸颊变
成了丑陋的暗红。
 “She is no niece of ours, my Lord,” she cried over the outpouring of mirth. “We –“她不是我们得侄女,主人,”她歇斯底里的声音盖过了笑声“我们
Narcissa and I – have never set eyes on our sister since she married the Mudblood. This 纳西萨和我。从来没有,自从她嫁给那个MUDBLOOD以后,就再也没有
brat has nothing to do with either of us, nor any beast she marries.” 
和她有任何瓜葛,她的孩子,跟我们也没有任何关系,更不要说她嫁给的那个野兽!
 “What say you, Draco?” asked Voldemort, and though his voice was quiet, it “你怎么说呢,德勒科?”伏地魔问道,他平静的声音里面却明显带着讥笑。
carried clearly through the catcalls and jeers. “Will you babysit the cubs?” “你会照看那个小野兽么?”
(。。。。。。。。。。)德勒科马尔福惊恐的看着他的爸爸,那个几乎要把脑袋埋
 The hilarity mounted; Draco Malfoy looked in terror at his father, who was 
staring down into his own lap, then caught his mother’s eye. She shook her head almost 进大腿的人,然后他不经意看到了他母亲的眼神。她几乎是不被察觉的
imperceptibly, then resumed her own deadpan stare at the opposite wall. 
摇了摇头,然后仍是面无表情的对着墙。
 “Enough,” said Voldemort, stroking the angry snake. “Enough.” 
“够了,”伏地魔安抚着大蛇说道。“够了。”

 And the laughter died at once. 瞬间那些笑声就停止了。

 “Many of our oldest family trees become a little diseased over time,” he said as “我们中间很多人的族谱都会有一点病变,”他说道,贝拉特丝盯着他,默
Bellatrix gazed at him, breathless and imploring, “You must prune yours, must you not, 默的哀求,“你们必须消除他们,你们难道不应该保持你们族谱的
to keep it healthy? Cut away those parts that threaten the health of the rest.” 健康么?干掉那些危害族谱健康的脏东西吧!”

 “Yes, my Lord,” whispered Bellatrix, and her eyes swam with tears of gratitude “是,主人,”贝拉特丝低声回答,她的眼眶里再次充满了泪水。“不
again. “At the first chance!” 放过一次机会!”

 “You shall have it,” said Voldemort. “And in your family, so in the world … we “你是应该这么做,”伏地魔说。“不管是在你的家庭了,还是在我们

10楼

shall cut away the canker that infects us until only those of the true blood remain …” 这个世界,我们都应该努力出去那些破坏巫师纯血种的腐坏的
东西……”
 Voldemort raised Lucius Malfoy’s wand, pointed it directly at the slowly 
revolving figure suspended over the table, and gave it a tiny flick. The figure came to life 伏地魔举起马尔福的魔杖,把尖头对准了悬浮在桌子上方的身
with a groan and began to struggle against invisible bonds. 体,然后轻轻的
挥动了一下魔杖,那个身体迅速清醒了过来,紧接着他就开始呻吟,挣扎着想挣脱那
 “Do you recognize our guest, Severus?” asked Voldemort. 看不见的枷锁。
”你认识我们的客人么,西弗勒斯?“伏地魔问道。
 Snape raised his eyes to the upside down face. All of the Death Eaters were 斯内普抬起头瞟了一眼头顶的脸。所有的食死徒现在都在看着这个俘虏,他们
looking up at the captive now, as though they had been given permission to show 的好奇心一下子被激起来了,火光映照下的那张脸在不断旋转的同时对着西弗勒
curiosity. As she revolved to face the firelight, the woman said in a cracked and terrified 斯撕心裂肺的喊道:“救救我!西弗勒斯!”
voice, “Severus! Help me!” 

 “Ah, yes,” said Snape as the prisoner turned slowly away again. 
“哦,是的,”当那张脸再次慢慢转过去的时候,斯内普说道。
 “And you, Draco?” asked Voldemort, stroking the snake’s snout with his wand-“你呢,德勒科?”伏地魔用他空出来的一只手抚摸着大蛇的嘴巴问道。德勒科
free hand. Draco shook his head jerkily. Now that the woman had woken, he seemed 猛的点了点头,现在那个女人现在清醒了,他不可能再看她一眼了。
unable to look at her anymore. 

 “But you would not have taken her classes,” said Voldemort. “For those of you “你应该没有教过她吧,”伏地魔说。“那些你教过的人谁你会不知道呢?
who do not know, we are joined here tonight by Charity Burbage who, until recently, 今晚我们因为查理媞芭魃吉聚在这里,那个一直在霍格沃玆教授魔法的人
taught at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry.” 

 There were small noises of comprehension around the table. A broad, hunched 桌子上有这少许的噪音。一个有着驼背和尖锐牙齿的老妇人在咯咯的笑着。
woman with pointed teeth cackled. 

 “Yes … Professor Burbage taught the children of witches and wizards all about “是的,芭魃吉教授教了很多的学生,就像麦格…现在他们和我们不是一路人
Muggles … how they are not so different from us … “ 了”

 One of the Death Eaters spat on the floor. Charity Burbage revolved to face Snape一个食死徒朝地板吐了一口,查理媞芭魃吉又一次把头转向了斯内普。 
again.

11楼

我是新高一拉,英语不好有什么关系啊

12楼

“西弗勒斯…求求你…求求你…”
 “Severus … please … please … “ 
“安静,”伏地魔猛的一抖马尔福的魔杖,查理媞马上变得沉默就好像嘴巴被什么东
 “Silence,” said Voldemort, with another twitch of Malfoy’s wand, and Charity fell 西堵住了。“因为她还不满足于你对那些幼年巫师进行的错误教育,
silent as if gagged. “Not content with corrupting and polluting the minds of Wizarding 上个星期我们的教授写了一封热情洋溢的信给混血巫师登记部和预言家
children, last week Professor Burbage wrote an impassioned defense of Mudbloods in the 日报,巫师,她说,必须接纳那些偷去他们魔法和知识的人。
Daily Prophet. Wizards, she says, must accept these thieves of their knowledge and 缩小与纯血种巫师的差距,查理媞教授说话,最详细的情况…她希望
magic. The dwindling of the purebloods is, says Professor Burbage, a most desirable 我们和那些混血巫师…或者,还不止,包括狼人……”
circumstance … She would have us all mate with Muggles … or, no doubt, werewolves 
… “ 
 Nobody laughed this time. There was no mistaking the anger and contempt in 
Voldemort’s voice. For the third time, Charity Burbage revolved to face Snape. Tears 这一次没有一个人笑。没有人误解伏地魔生气和嘲笑的语气,在第三次
were pouring from her eyes into her hair. Snape looked back at her, quite impassive, as 查理媞把眼睛看向了斯内普,眼泪从她的眼睛滑到她的头发里,很快
she turned slowly away from him again. 她便冷漠的慢慢地转过了她的头。

 “Avada Kedavra” “阿瓦达索命”

 The flash of green light illuminated every corner of the room. Charity fell, with a 一道绿光充满房间的每一个角落,查理媞芭魃吉掉落下来,发出一声
resounding crash, onto the table below, which trembled and creaked. Several of the Death 巨大的轰鸣,掉到了桌子下面,大地都在颤抖。西弗勒斯和其他的食死
Eaters leapt back in their chairs. Draco fell out of his onto the floor. 
徒坐回他们的位子。德勒科跌倒在地上。

 “Dinner, Nagini,” said Voldemort softly, and the great snake swayed and slithered“你的晚餐,纳吉尼,”伏地魔轻柔的说道,那条大蛇慢慢的从他的肩膀滑
from his shoulders onto the polished wood. 上了地板。

123.191.146.*

13楼

我始终认为信达雅之中,信是最关键、最基本的。
123.190.138.*

14楼

翻译的还可以啊,英语也不是太难,继续努力吧!

发表回复

内 容:
用户名:
  
©2010 Baidu 贴吧协议  意见反馈