【杂谈】 关于德国和德文的东西(腓特烈大帝)

到百度贴吧首页
新闻   网页   贴吧   知道   MP3   图片   视频   百科
    吧内搜索 | 帮助

【杂谈】 关于德国和德文的东西(腓特烈大帝)

1楼

Wehrmacht国防军 
Waffen SS武装党卫军
die Kriegsmarine海军
das Heer陆军
die Luftwaffe空军
der Fallschirmjaeger伞兵
der Grenadier掷弹兵
der Volkssturm国民掷弹兵
der Sturmpionier战斗工兵
die Luftwaffe-Feld-Infanterie空军野战步兵
Panzer装甲部队
Afrika Korps非洲军团
Schutzstaffel党卫军
SS Einsatzgruppen党卫军特别行动队
Luftflotte航空队
Fliegerkorps航空军




OKW 武装部队最高统帅部
OKM 德国海军最高司令部
OKL 德国空军最高司令部
OKH 德国陆军最高司令部




Panzer-Bataillon 装甲营
Panzergrenadier-Regiment 装甲掷弹兵团
Artillerie-Regiment 摩托化炮兵团
Pionier-Abteilung 摩托化工兵营
Nachrichten-Abteilung 摩托化通信营
Heeresgruppe Mitte 中央集团军群
Oberkommando des Heeres-Reserven 陆军最高统帅部后备力量
Panzerkorps 装甲军
Panzerdivision 装甲师
Panzerarmee 装甲集团军
Volksgrenadierdivision 国民掷弹兵师
Infantriedivision 步兵师
Gebirgsdivision 山地师
Volkssturmdivision 国民突击师
Fallschirm-Panzerdivision 伞兵装甲师
Waffen-Grenadier-Division der SS SS武装掷弹兵师
Freiwilligen-Panzergrenadier-Division 志愿装甲掷弹兵师
Panzergrenadier-Divison 装甲掷弹兵师
Festungsgruppe 要塞受备队
SS- und Polizei-Grenadier-Division SS警察掷弹兵师
Heeresgruppe Sued 南方集团军群
Heeresbezirk 军区
Marinebasis nur 海军基地总部
Generalkommando 总指挥部
Reichluftfahrtministerium-RLM 德国航空部
Oberkommando der Luftwaffe-OKL 德国空军最高司令部
Kuesten-Kommandanten 边境指挥部
Kavalleriekorps 骑兵军
Gebirgskorps 山地军
Sicherungsdivisions 防卫师
Panzerformation 装甲编队
Kampfgruppe 战斗群
Luftwaffe-Felddivision 空军野战师
Volksgebirgsdivision 国民山地师
Fuehrer Grenadierdivison 元首掷弹兵师
Feldherrnhalle Panzerkorps 统帅堂装甲军
SS-Panzer-Division Das Reich “帝国”装甲师
SS-Panzer-Division Totenkopf “骷髅”装甲师
SS-Panzer-Division Hitlerjugend “希特勒青年团”装甲师
SS-Panzer-Division Leibstandarte Adolf Hitler “阿道夫.希特勒警卫旗队”装甲师(LSSAH)
SS-Panzergrenadierdivision Reichsfuehrer SS “党卫队全国领袖”装甲掷弹兵师
Gestapo 盖世太保




Artillerie-Regiment 炮兵团
Pionier-Abteilung 工兵营
Nachrichten-Abteilung 通信营




前缀:战斗机Jagd
轰炸机Kampf
俯冲轰炸机Sturzkampf

二机编队Rotte 
四机编队Schwarm
中队Staffel
大队Gruppe
联队Geschwader 

2楼

《苏德互不侵犯条约》德文原版原文 中文译本
德文原版
The Government of the German Reich and The Government of the Union of Soviet Socialist Republics

Desirous of strengthening the cause of peace between Germany and the U.S.S.R., and proceeding from the fundamental provisions of the Neutrality Agreement concluded in April, 1926 between Germany and the U.S.S.R., have reached the following Agreement:

Article I. Both High Contracting Parties obligate themselves to desist from any act of violence, any aggressive action, and any attack on each other, either individually or jointly with other Powers.

Article II. Should one of the High Contracting Parties become the object of belligerent action by a third Power, the other High Contracting Party shall in no manner lend its support to this third Power.

Article III. The Governments of the two High Contracting Parties shall in the future maintain continual contact with one another for the purpose of consultation in order to exchange information on problems affecting their common interests.

Article IV. Neither of the two High Contracting Parties shall participate in any grouping of powers whatsoever that is directly or indirectly aimed at the other party.

Article V. Should disputes or conflicts arise between the High Contracting Parties over problems of one kind or another, both parties shall settle these disputes or conflicts exclusively through friendly exchange of opinion or, if necessary, through the establishment of arbitration commissions.

Article VI. The present Treaty is concluded for a period of ten years, with the proviso that, in so far as one of the High Contracting Parties does not advance it one year prior to the expiration of this period, the validity of this Treaty shall automatically be extended for another five years.

Article VII. The present Treaty shall be ratified within the shortest possible time. The ratifications shall be exchanged in Berlin. The Agreement shall enter into force as soon as it is signed.

[The section below was not published at the time the above was announced.]

Secret Additional Protocol.

On the occasion of the signature of the Non-Aggression Pact between the German Reich and the Union of Socialist Soviet Republics the undersigned plenipotentiaries of each of the two parties discussed in strictly confidential conversations the question of the boundary of their respective spheres of influence in Eastern Europe. These conversations led to the following conclusions: 

Article I. In the event of a territorial and political rearrangement in the areas belonging to the Baltic States (Finland, Estonia, Latvia, Lithuania), the northern boundary of Lithuania shall represent the boundary of the spheres of influence of Germany and U.S.S.R. In this connection the interest of Lithuania in the Vilna area is recognized by each party.

Article II. In the event of a territorial and political rearrangement of the areas belonging to the Polish State, the spheres of influence of Germany and the U.S.S.R. shall be bounded approximately by the line of the rivers Narev, Vistula and San.

3楼


The question of whether the interests of both parties make desirable the maintenance of an independent Polish State and how such a state should be bounded can only be definitely determined in the course of further political developments.

In any event both Governments will resolve this question by means of a friendly agreement.

Article III. With regard to Southeastern Europe attention is called by the Soviet side to its interest in Bessarabia. The German side declares its complete political disinterest in these areas.

Article IV. This Protocol shall be treated by both parties as strictly secret.

Moscow, August 23, 1939.

For the Government of the German Reich 

v. Ribbentrop

Plenipotentiary of the Government of the U.S.S.R. 

V. Molotov


中文译本
德国领土的政府和苏维埃社会主义共和国的政府

渴望加强和平事业在德国和U 之间。S 。S 。R., 并且进行从中立地位协议的委员会根本上结束了在4月, 1926 年在德国和U 之间。S 。S 。R., 达成了以下协议:

文章I 。 两高缔约方强制他们自己吨停止从任一暴行, 任何进取的行动, 并且对彼此的任何攻击, 更多或单独地或与其它力量一起。

文章II 。 如果高缔约方的当中一个成为好战行动对象由A 第三力量, 另一高缔约方以没有其他方式不会借它的支持吨这第三力量。

文章III 。 二个高缔约方的政府入未来将维护连续联络以一个另为咨询PUR-FLOAT 在命令吨交换信息问题影响他们的共同利益。

文章IV 。 两者都不二个高缔约方将参加所有编组力量更多任何是直接地或间接地瞄准的RK 另一党。

第五条款。 如果争执或冲突升起在的一个孩子或更多另的结束问题之间高缔约方, 两个党完全将安定争执或冲突论文通过观点友好往来或, 如果需要, 通过仲裁COMM 的创立吃离子。

文章VI 。 当前条约结束为A 由iodine OF 十年, 以, 为条件 入至于高缔约方的当中一个做紧急前进它一年预先的吨这的失效由碘, 这条约有效性将自动地延长更多另外五年。

文章VII 。 当前条约将批准在最短的可能的时间之内。 批准将交换在柏林。 协议更多将生效当它签字。

[ 部分在之下紧急状态出版RK 时间在上面宣布。]

秘密另外的协议。

乘非侵略契约的署名的机会德国领土和社会主义苏联共和国联合在每个的签名于末尾的全权大使双方之间谈论了入严密地机要交谈他们的各自势力范围界限的问题在东欧。 论文交谈LED 吨以下结论: 

文章I 。 入A 事件领土和政治重新整理入区域属于的吨波儿地克国家(芬兰, 爱沙尼亚, 拉脱维亚, 立陶宛), 立陶宛北界限势力范围的界限德国和U 的将代表。S 。S 。R 。 入这连接立陶宛利益入Vilna 地区由各个党认出。

文章II 。 入A 事件领土和区域属于的吨的政治重新整理波兰状态, 势力范围德国和U 的。S 。S 。R 。 将由河近似地一定Narev 的线, Vistula 和圣。

更多的问题是否两个党的兴趣做中意维护独立在波兰状态并且怎么寻找A 状态应该一定罐头确定地只被确定政治发展其间。

两个政府无论如何想要决心这个问题通过A 友好的协议。

文章III 。 与雨广播电台吨水池东南欧洲注意由苏联旁边吨叫它的兴趣在Bessarabia 。 德国边宣称它完全政治不关心在论文区域。

文章IV 。 这个协议将由两个党严密地对待作为秘密。

莫斯科, 8月23 日, 1939 年。

为德国领土的政府 

v. Ribbentrop

U 的政府的全权大使。S 。S 。R 。

5楼

再别康桥

 
轻轻的我走了,
 正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
 作别西天的云彩。,
那河畔的金柳
 是夕阳中的新娘,
瞮e饫锏难抻埃?BR>在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,!$
 油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
 我甘心做一条水草
那树荫下的一潭,32p
 不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
 沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,k[93
 向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
 在星辉斑斓里放歌
但我不能放歌,<
 悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,/z
 沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
 正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
 不带走一片云彩。







Zweiter Abschied von Cambridge




Leicht gehe ich
Wie ich leicht gekommen bin;
Und leicht auch winke ich0v:
Den Wolken ueber westlichem Himmel zum Abschied.




Die goldene Weide am Fluss 3i|27=
Ist eine Braut im Abend; V
Ihr bunter Schatten im Wellenlicht *D
Durchflutet mein Herz.




Die Sumpfrosen ueber dem Schlamm 8Pu:Wk
Schwingen muehelos auf dem Wasser! z3er
In den sanften Wellen des Cam 9q%w+{
Waere ich gern eine Wasserpflanze! X




Der Teich unter dem Schatten der Ulme: K?
Keine Quelle, ein Regenbogen am Himmel {[W#<
Zerrieben zwischen den treibenden Algen, Fg%L
Mit dem Bodensatz von Traeumen nach Massgabe seiner Farben. ZRa




Den Traum suchen? Nimm eine lange Bootsstange Y"is
Und geh hinein ins Gruen, in immer tieferes Gruen, PqM ;
Das Boot beladen mit Sternenglanz, 0(
Sing deine Lieder in der Farbe der Himmelslichter. Iq




Doch ich bin stumm, "R~mg<
Stille ist der Klang des Abschieds; *&
Auch die Zikaden des Sommers sind fuer mich verstummt, C"
Schweigen ist Cambridge an diesem Abend! >-n|~o




Still gehe ich Tm
Wie ich still gekommen bin; _
Ich schuettele die Aermel aus, {
Dass sich deine Wolke mit mir fortstiehlt.

6楼

Mein Kampf
我的奋斗
ADOLF HITLER
阿道夫•希特勒


ydkf翻译
3
第三章
Allgemeine politische Betrachtungen aus meiner Wiener Zeit 
我在维也纳时期的一般政治见解





Ich bin heute der Ueberzeugung, dass der Mann sich im allgemeinen, Faelle ganz besonderer Begabung ausgenommen, nicht vor seinem dreissigsten Jahre in der Politik oeffentlich betaetigen soll. Er soll dies nicht, da ja bis in diese Zeit hinein zumeist erst die Bildung einer allgemeinen Plattform stattfindet, von der aus er nun die verschiedenen politischen Probleme prüft und seine eigene Stellung zu ihnen endgültig festlegt. Erst nach dem Gewinnen einer solchen grundlegenden Weltanschauung und der dadurch erreichten Stetigkeit der eigenen Betrachtungsweise gegenüber den einzelnen Fragen des Tages soll oder darf der nun wenigstens innerlich ausgereifte Mann sich an der politischen Führung des Gemeinwesens beteiligen.

 我今天确信,一个男人一般说来(特殊天赋的情况例外)不应该在他30岁以前公开地进行政治活动。他不应该从事这种活动是因为在进入这个时期之前绝大多数还处在一个一般性平台的形成阶段。他而后考查各种政治问题及对这些问题最后确定他自己的立场,都是要从这个平台出发的。到获得了这样一个基本的世界观、并达到自己对每日各种问题的看法的一致性以后这个至少在内心里已经成熟了的男子才应该或准许参与对公共事物的政治领导。

Ist dies anders, so laeuft er Gefahr, eines Tages seine bisherige Stellung in wesentlichen Fragen entweder aendern zu müssen oder wider sein besseres Wissen und Erkennen bei einer Anschauung stehenzubleiben, die Verstand und Ueberzeugung bereits laengst ablehnen. Im ersteren Falle ist dies sehr peinlich für ihn persoenlich, da er nun, als selber schwankend, mit Recht nicht mehr erwarten darf, dass der Glaube seiner Anhaenger ihm in gleicher unerschütterlicher Festigkeit gehoere wie vordem; für die von ihm Geführten jedoch bedeutet ein solcher Umfall des Führers Ratlosigkeit sowie nicht selten das Gefühl einer gewissen Beschaemung den bisher von ihnen Bekaempften gegenüber. Im zweiten Falle aber tritt ein, was wir besonders heute so oft sehen: in eben dem Masse, in dem der Führer nicht mehr an das von ihm Gesagte glaubt, wird seine Verteidigung hohl und flach, dafür aber gemein in der Wahl der Mittel. Waehrend er selber nicht mehr daran denkt, für seine politischen Offenbarungen ernstlich einzutreten (man stirbt nicht für etwas, an das man selber nicht glaubt), werden die Anforderungen an seine Anhaenger jedoch in eben diesem Verhaeltnis immer groesser und unverschaemter, bis er endlich den letzten Rest des Führers opfert, um beim "Politiker" zu landen; das heisst bei jener Sorte von Menschen, deren einzige wirkliche Gesinnung die Gesinnungslosigkeit ist, gepaart mit frecher Aufdringlichkeit und einer oft schamlos entwickelten Kunst der Lüge.

 如果不是这样,便有某一天不得不在基本问题上改变其以往立场或者在早已拒绝理智和信念的观点上停留在违背他更好的知识和认识上的危险。在第一种情况下这对他本人来说是很难为情的。因为当他自己都在动摇的时候他是没有权利再期待他的拥护者的信仰像从前那样坚定而毫不动摇地服从他的。但对于由他领导的人来说,领导者的这种见解上的突然变化会意味着束手无策和经常发生的面对被他们反对过的人时的某种羞耻感。在第二种情况下就会发生我们特别是在今天所经常看到的事情:领导者不再相信他所说过的话。他的辩护也变得空洞而肤浅。但在手段的选择上却变得卑鄙起来。当他自己不再想严肃地拥护他的政治启示录的时候(人们不会去为他自己都不相信的东西去死),对他的拥护者的要求却变得越来越高和越来越无耻,直到他最终牺牲掉领导者的最后残余,以达到“政客”的目标。这对于唯一的真实信仰就是没有信仰的那种人来说,就意味着与无理纠缠以及经常无耻地演变成的欺骗艺术相联姻。

7楼

Kommt so ein Bursche dann zum Unglück der anstaendigen Menschheit auch noch in ein Parlament, so soll man schon von Anfang an wissen, dass das Wesen der Politik für ihn nur noch im heroischen Kampf um den dauernden Besitz dieser Milchflasche seines Lebens und seiner Familie besteht. Je mehr dann Weib und Kind an ihr haengen, um so zaeher wird er für sein Mandat streiten. Jeder sonstige Mensch mit politischen Instinkten ist damit allein schon sein persoenlicher Feind; in jeder neuen Bewegung wittert er den moeglichen Beginn seines Endes und in jedem groesseren Manne die wahrscheinlich von diesem noch einmal drohende Gefahr.

 能说明正直人不幸的是:有这样的一个小伙子后来也还进了议会。从一开始起人们恐怕就已经知道了,政治的本质来说只还存在于争夺持续地占有他的生活和他的家庭的这只奶平的英勇斗争之中。老婆孩子的牵挂越多,这场斗争对于他的议席来说也会争夺得越加顽强。每个有政治直觉的旁人都因此而成为他本人的敌人。在每次新的运动中,他都应嗅到他的末日的开始来临。在每个大人物那里都蕴藏着由此而再次产生的潜在危险。

Ich werde auf diese Sorte von Parlamentswanzen noch gründlich zu sprechen kommen.

 我将在以后更详细地来谈到这种议会臭虫。

Auch der Dreissigjaehrige wird im Laufe seines Lebens noch vieles zu lernen haben, allein es wird dies nur eine Ergaenzung und Ausfüllung des Rahmens sein, den die grundsaetzlich angenommene Weltanschauung ihm vorlegt. Sein Lernen wird kein prinzipielles Umlernen mehr sein, sondern ein Hinzulernen, und seine Anhaenger werden nicht das beklommene Gefühl hinunterwürgen müssen, von ihm bisher falsch unterrichtet worden zu sein, sondern im Gegenteil: das ersichtliche organische Wachsen des Führers wird ihnen Befriedigung gewaehren, da sein Lernen ja nur die Vertiefung ihrer eigenen Lehre bedeutet. Dies aber ist in ihren Augen ein Beweis für die Richtigkeit ihrer bisherigen Anschauungen.

 这个30岁的男子在他的生命的过程中也还必须学习许多的东西。单这一点只是基本世界观拿给他的一个框架的补充和填充。他的学习不再是原则上的改行式学习,而是一种补充学习。他的拥护者将不必生吞他以前错误地接受到的那种压抑感,而是相反:领导人在组织上的明显的增长将使他们得到满足。因为他的学习只意味着加深他们自己的学说。但这个,在他们的眼中却是一个证明。所证明的则是他们以往观点的正确性。




Ein Führer, der die Plattform seiner allgemeinen Weltanschauung an sich, weil als falsch erkannt, verlassen muss, handelt nur dann mit Anstand, wenn er in der Erkenntnis seiner bisherigen fehlerhaften Einsicht die letzte Folgerung zu ziehen bereit ist. Er muss in einem solchen Falle mindestens der. oeffentlichen Ausübung einer weiteren politischen Betaetigung entsagen. Denn da er schon einmal in grundlegenden Erkenntnissen einem Irrtum verfiel, ist die Moeglichkeit auch ein zweites Mal gegeben. Auf keinen Fall aber hat er noch das Recht, weiterhin das Vertrauen der Mitbürger in Anspruch zu nehmen oder gar ein solches zu fordern.

 一个领袖当他认识到了错误的时候,他必须离开他一般世界观本身的平台。只有这样的领袖到了他认识到他以往的错误见解准备得出最后结论的时候才能正派地行动。在这样的情况下,他至少必须自愿地公开地放弃今后的政治活动。因为他在基本认识上已经犯了错误,所以他也有可能再犯第二次。他再也没有权利继续得到同时代人的信任或要求得到这种信任。

8楼

德文版的<共产党宣言>序言 

 
 Karl Marx/Friedrich Engels
Vorwort [zum "Manifest der Kommunistischen Partei" (deutsche Ausgabe 1872)]
Nach: "Das kommunistische Manifest", 
neue Ausgabe mit einem Vorwort der Verfasser, 
Leipzig 1872.

 Der Bund der Kommunisten, eine internationale Arbeiterverbindung, die unter den damaligen Verhältnissen selbstredend nur eine geheime sein konnte, beauftragte auf dem in London im November 1847 abgehaltenen Kongresse die Unterzeichneten mit der Abfassung eines für die Oeffentlichkeit bestimmten, ausführlichen theoretischen und praktischen Parteiprogramms. So entstand das nachfolgende "Manifest", dessen Manuskript wenige Wochen vor der Februarrevolution nach London zum Druck wanderte. Zuerst deutsch veroeffentlicht, ist es in dieser Sprache in Deutschland, England und Amerika in mindestens zwoelf verschiedenen Ausgaben abgedruckt worden. Englisch erschien es zuerst 1850 in London im "Red Republican", übersetzt von Miss Helen Macfarlane, und 1871 in wenigstens drei verschiedenen Uebersetzungen in Amerika. Franzoesisch zuerst in Paris kurz vor der Juni-Insurrektion 1848, neuerdings in "Le Socialiste" von New York. Eine neue Uebersetzung wird vorbereitet. Polnisch in London kurz nach seiner ersten deutschen Herausgabe. Russisch in Genf in den sechziger Jahren. Ins Dänische wurde es ebenfalls bald nach seinem Erscheinen übersetzt.

 Wie sehr sich auch die Verhaeltnisse in den letzten fünfundzwanzig Jahren geaendert haben, die in diesem "Manifest" entwickelten allgemeinen Grundsaetze behalten im ganzen und grossen auch heute noch ihre volle Richtigkeit. Einzelnes wäre hier und da zu bessern. Die praktische Anwendung dieser Grundsaetze, erklärt das "Manifest" selbst, wird überall und jederzeit von den geschichtlich vorliegenden Umständen abhaengen, und wird deshalb durchaus kein besonderes Gewicht auf die am Ende von Abschnitt II vorgeschlagenen revolutionaeren Maβregeln gelegt. Dieser Passus würde heute in vieler Beziehung anders lauten. Gegenüber der immensen Fortentwicklung der großen Industrie in den letzten fünfundzwanzig Jahren und der mit ihr fortschreitenden Parteiorganisation der Arbeiterklasse, gegenüber den praktischen Erfahrungen, zuerst der Februarrevolution und noch weit mehr der Pariser Kommune, wo das Proletariat zum erstenmal zwei Monate lang die politische Gewalt innehatte, ist heute dies Programm stellenweise veraltet. Namentlich hat die Kommune den Beweis geliefert, dass "die Arbeiterklasse nicht die fertige Staatsmaschine einfach in Besitz nehmen und sie für ihre eigenen Zwecke in Bewegung setzen kann". (Siehe "Der Bürgerkrieg in Frankreich. Adresse des Generalraths der Internationalen Arbeiter-Association", deutsche Ausgabe, S. 19, wo dies weiter entwickelt ist.) Ferner ist selbstredend, dass die Kritik der sozialistischen Literatur für heute lückenhaft ist, weil sie nur bis 1847 reicht; ebenso daß die Bemerkungen über die Stellung der Kommunisten zu den verschiedenen Oppositionsparteien (Abschnitt IV), wenn in den Grundzügen auch heute noch richtig, doch in ihrer Ausführung heute schon deswegen veraltet sind, weil die politische Lage sich total umgestaltet und die geschichtliche Entwicklung die meisten der dort aufgezaehlten Parteien aus der Welt geschafft hat.

 Indes, das "Manifest" ist ein geschichtliches Dokument, an dem zu aendern wir uns nicht mehr das Recht zuschreiben. Eine spaetere Ausgabe erscheint vielleicht begleitet von einer den Abstand von 1847 bis jetzt überbrückenden Einleitung; der vorliegende Abdruck kam uns zu unerwartet, um uns Zeit dafür zu lassen.

London, 24. Juni 1872 

 Karl Marx Friedrich Engels

10楼


 从这座城市的外部形象中就可以看出这座城市的那种用统一的女王来驾御这样一个多民族混合体、以凭借对自己美色的炫耀来使人忘记整体上那陈旧与丑恶现象的力量。

Mochte das Reich in seinem Innern noch so heftig zucken unter den blutigen Kaempfen der einzelnen Nationalitaeten, das Ausland, und besonders Deutschland, sah nur das liebenswürdige Bild dieser Stadt. Die Taeuschung war um so groesser, als Wien in dieser Zeit vielleicht den letzten und groessten sichtbaren Aufschwung zu nehmen schien. Unter der Herrschaft eines wahrhaft genialen Bürgermeisters erwachte die ehrwürdige Residenz der Kaiser des alten Reiches noch einmal zu einem wundersamen jungen Leben. Der letzte grosse Deutsche, den das Kolonistenvolk der Ostmark aus seinen Reihen gebar, zaehlte offiziell nicht zu den sogenannten "Staatsmaennern"; aber indem dieser Dr. Lueger als Bürgermeister der "Reichshaupt- und Residenzstadt" Wien eine unerhoerte Leistung nach der anderen auf, man darf sagen, allen Gebieten kommunaler Wirtschafts- und Kulturpolitik hervorzauberte, staerkte er das Herz des gesamten Reiches und wurde aber diesen Umweg zum groesseren Staatsmann, als die sogenannten "Diplomaten" es alle zusammen damals waren.

 这个国家的内部在各个民族的流血斗争中还在激烈地抽搐着。外国,特别是德国所看到的却只是这座城市值得热爱的图景。当维也纳在这时好象做出了最后的和最大的可以看得见的腾飞的时候,迷惑性就更大的。在一个真正天才的市长的统治下,古老帝国皇帝的值得尊敬的住所再一次焕发出了神奇的年轻的生命。东部边疆移民民族从它的行列里诞生出来的最后一个伟大的德意志人,在官方还不算所谓的“国民”,但人们已经可以说,这位吕格博士,作为“帝国首都和皇帝住所”维也纳的市长,在城市经济政策和文化政策的所有领域,做出了一个又一个闻所未闻过的成绩。他加强了整个帝国的心脏,却间接地成了比当时所有的所谓“外交家们”的总和还要伟大的政治家。

Wenn das Völkergebilde, "Oesterreich" genannt, endlich dennoch zugrunde ging, dann spricht dies nicht im geringsten gegen die politische Faehigkeit des Deutschtums in der alten Ostmark, sondern war das zwangslaeufige Ergebnis der Unmoeglichkeit, mit zehn Millionen Menschen einen Fünfzig-Millionen-Staat von verschiedenen Nationen auf die Dauer halten zu, koennen, wenn eben nicht ganz bestimmte Voraussetzungen rechtzeitig gegeben wurden.

 当被称为“奥地利”的多民族构成体终于走向灭亡的时候,它一点儿也未否认在古老的东部边境的德意志人的政治能力,而是在未及时地给出十分确定的前提时不可能用一千万人去长期维持一个五千万的多民族国家的必然结果。




Der Deutschösterreicher dachte mehr als gross.

 奥地利的德意志人想的已经远远不只是伟大了。

Er war immer gewohnt, im Rahmen eines grossen Reiches zu leben und hatte das Gefühl für die damit verbundenen Aufgaben nie verloren. Er war der einzige in diesem Staate, der aber die Grenzen des engeren Kronlandes hinaus noch die Reichsgrenze sah; ja, als das Schicksal ihn schliesslich vom gemeinsamen Vaterlande trennen sollte, da versuchte er immer noch der ungeheuren Aufgabe Herr zu werden und dem Deutschtum zu erhalten, was die Vaeter in unendlichen Kaempfen dem Osten einst abgerungen hatten. Wobei noch zu bedenken ist, dass dies nur noch mit geteilter Kraft geschehen konnte; denn Herz und Erinnerung der Besten hoerten niemals auf, für das gemeinsame Mutterland zu empfinden, und nur ein Rest blieb der Heimat.

11楼


 他们一直很习惯于在一个大的帝国范围内生活,并且从不丧失与此相联系的任务感。他们是这个国家中唯一在狭窄的王国边界以外还能看到帝国边界的人。是的,当命运最终要将他们和共同的祖国分开的时候,他们总是还试图成为伟大任务的主人,并为德意志人保留住父辈们以往在无限的斗争中从东方所赢得的东西。在这方面还值得深思的是:这仅仅还是在力量分散的情况下所能发生的。因为最佳者的心脏和记忆在为共同的母国去感知的方面从来没有停止过。只有残留的东西依然留在了家乡。

Schon der allgemeine Gesichtskreis des Deutschoesterreichers war ein verhaeltnismaessig weiter. Seine wirtschaftlichen Beziehungen umfassten haeufig nahezu das ganze vielgestaltige Reich. Fast alle wirklich grossen Unternehmungen befanden sich in seinen Haenden, das leitende Personal an Technikern und Beamten war zum groessten Teil von ihm gestellt. Er war aber auch der Traeger des Aussenhandels, soweit nicht das Judentum auf diese ureigenste Domaene seine Hand gelegt hatte. Politisch hielt er allein noch den Staat zusammen. Schon die Dienstzeit beim Heere warf ihn aber die engen Grenzen der Heimat weit hinaus. Der deutschoesterreichische Rekrut rückte wohl vielleicht bei einem deutschen Regiment ein, allein das Regiment selber konnte ebensogut in der Herzegowina liegen wie in Wien oder Galizien. Das Offizierskorps war immer noch deutsch, das hoehere Beamtentum vorherrschend. Deutsch aber waren endlich Kunst und Wissenschaft. Abgesehen vom Kitsch der neueren Kunstentwicklung, dessen Produktion allerdings auch einem Negervolke ohne weiteres moeglich sein dürfte, war der Besitzer und auch Verbreiter wahrer Kunstgesinnung nur der Deutsche allein. In Musik, Baukunst, Bildhauerei und Malerei war Wien der Brunnen, der in unerschoepflicher Fülle die ganze Doppelmonarchie versorgte, ohne jemals selber sichtlich zu versiegen.

 奥地利德意志人的一般视野已经是比较广阔的了。他们的经济关系经常几乎包含有这整个多形态的帝国。几乎所有真正庞大的企业都在他们的手中。担任领导的技术人员和官员绝大多数是由他们提出的。在犹太人没有插手的固有领地上,他们也是外贸的负责人。在政治上,他们还单独地使国家团结到一起。在陆军中的服役期内就已经将他们抛出了家乡的狭窄边界之外。奥地利德意志的新兵大概进了德国的一个团里。单单这个团本身在黑塞哥维那就像在维也纳或加里西亚一样好。军官团一直还是德意志的。较高级的官员是占统治地位的也是德意志的。最后,艺术和科学也是德意志的。除了比较新的低劣艺术(它们也很可能是黑人民族创作的)之外,真正艺术思想的所有者和传播者只有德意志人。在音乐、建筑、雕塑和绘画方面,维也纳就是一个源泉。它取之不尽用之不竭地供应着整个二元君主政体享用,而从来没有过枯竭的样子。




Das Deutschtum war endlich noch der Traeger der gesamten Aussenpolitik, wenn man von den der Zahl nach wenigen Ungarn absieht.

 最后,德意志人还是整个外交政策的负责人,如果把很少的几个匈牙利人的数量排除在外的话。

Dennoch war jeder Versuch, dieses Reich zu erhalten, vergeblich, da die wesentlichste Voraussetzung fehlte.

 但每次维护这个帝国的尝试却都失败了,因为不具备最根本的前提。

Für den oesterreichischen Voelkerstaat gab es nur eine Moeglichkeit, die zentrifugalen Kraefte bei den einzelnen Nationen zu überwinden. Der Staat wurde entweder zentral regiert und damit aber auch ebenso innerlich organisiert, oder er war überhaupt nicht denkbar.

12楼


 对于奥地利这个多民族的国家来说,只有一种可能性来克服各个民族的离心力。国家必须实行中央集权,并从而在内部也组织起来。否则的话,它是根本不可想象的。

In verschiedenen lichten Augenblicken kam diese Einsicht auch der "Allerhoechsten" Stelle, um aber zumeist schon nach kurzer Zeit vergessen oder als schwer durchführbar wieder beiseitegetan zu werden. Jeder Gedanke einer mehr foederativen Ausgestaltung des Reiches musste zwangslaeufig infolge des Fehlens einer starken staatlichen Keimzelle von überragender Macht fehlschlagen. Dazu kamen noch die wesentlich anderen inneren Voraussetzungen des oesterreichischen Staates gegenüber dem Deutschen Reiche Bismarckscher Fassung. In Deutschland handelte es sich nur darum, politische Tradition zu überwinden, da kulturell eine gemeinsame Grundlage immer vorlag. Vor allem besass das Reich, von kleinen fremden Splittern abgesehen, nur Angehoerige eines Volkes.

 在各种明白的时候,居于“最高”地位的人是这样认识的,但在大多数情况下很快便忘记了,或者因为难以实施而又被丢弃在了一旁。每一个关于帝国要更多地实行联邦制的想法,由于缺乏一个强大的国家超权力胚细胞而必然导致失败。另外,奥地利的内部条件也根本不同于俾斯麦式的德意志帝国。在德国,只需克服政治上的传统就可以了,因为在文化上一直存在着共同的基础。尤其是这个国家除去很少的零星异族之外只有一种民族。

In Oesterreich lagen die Verhaeltnisse umgekehrt.

 在奥地利,情况恰恰与此相反。

Hier fiel die politische Erinnerung eigener Groesse bei den einzelnen Laendern, von Ungarn abgesehen, entweder ganz fort, oder sie war vom Schwamm der Zeit geloescht, mindestens aber verwischt und undeutlich. Dafür entwickelten sich nun im Zeitalter des Nationalitaetenprinzips in den verschiedenen Laendern voelkische Kraefte, deren Ueberwindung in eben dem Masse schwer werden musste, als sich am Rande, der Monarchie Nationalstaaten zu bilden begannen, deren Staatsvoelker, rassisch mit den einzelnen oesterreichischen Volkssplittern verwandt oder gleich, nunmehr ihrerseits mehr Anziehungskraft auszuüben vermochten, als dies umgekehrt dem Deutschoesterreicher noch moeglich war.

 在这里,除去匈牙利之外,各个州政治上对于自己伟大的回忆,或者完全被忽略了,或者都被时代的海绵吸收掉了。至少是被涂抹了和变得不清晰了。因此,在多民族原则的时代在各州都形成了民族的力量。这些力量的克服变得非常困难。在周边地区民族国家的君主政体开始形成。它们的国民在种族上与奥地利的少数民族都有亲缘关系或者完全相同。因此,它们的吸引力比奥地利德意志人可能有的吸引力还要巨大。

13楼

普鲁士霍亨佐伦皇家勋章Der Königliche Hausorden von Hohenzollern

1841年12月5日,共分为三个等级的霍亨佐伦皇家勋章由弗里德里希•威廉•赫尔曼•康斯坦丁•冯•霍亨佐伦-黑庆根侯爵(Fürst Friedrich Wilhelm Herrmann Constantin von Hohenzollern - Hechingen 卒于1869年)和卡尔•安同•弗里德里希•冯•霍亨佐伦-基格玛陵根侯爵Fürst Carl Anton Friedrich von Hohenzollern-Sigmaringen (卒于1885)两人作为霍亨佐伦家族勋章正式命名。在这两位侯爵君主于1850年3月12日正式归属于弗里德里希•威廉四世国王之后,由这一级别的勋章于1851年1月16日被提升为了王室勋章。而且在其评级的要求不但保留了原来的霍亨佐伦侯爵国的原文条例,同时更加上了普鲁士国王亲定的附加条款,也就是说从根本上将这个勋章发放级别和范围提高到了王国级的。

需要强调一下的是,尽管有很多现役军人被授予了这种勋章,可是这绝对不代表他就是纯粹的军事勋章的,如果光是以鹰型挂环的形式的话,也是可以授予对霍亨佐伦家族有着极大贡献的普通市民的。

正是为了保证这种家族性的勋章能够正规化和权威化,所以根据1861年10月定下的新条令,霍亨佐伦家族勋章被分为了两个大的分类,每个分类下属四个级别。其中军功分类和非军事分类都使用同样的级别称呼,只是在勋章的形状和授予正文中有所不同,军功的勋章星上配剑,而非军事人员的勋章为鹰形饰品。

这两类王室勋章的四个级别分别为:骑士大十字配剑或是无配剑,骑士大十字配星或是无配星,骑士和被授予者。(Großkomtur mit/ohne Stern, Komtur mit/ohne Stern, Ritter und Inhaber.)

同时原来的伯爵家族勋章根据1891年所规定下的条令分为如下几个等级:荣誉十字第一级 Ehrenkreuz 1. Klasse, 荣誉骑士大十字Ehrenkomturkreuz, 荣誉十字第二级Ehrenkreuz 2. Klasse,荣誉十字第三级 Ehrenkreuz 3. Klasse,金质荣誉奖牌goldene Ehrenmedaille 和银质功勋奖牌 silberne Verdienstmedaille. 

在这种伯爵勋章上所铸的德文为"Für Treue und Verdienst"(感谢您对霍亨佐伦家族的忠实和您对家族所创下的功劳)。从1866年底起,为了能够突出军功系列的不同,在原来的饰品当中再加上了两支交叉的佩剑。

专门授予非军事人员的鹰形勋章多数情况下都被颁发给了学术专家、权威教授和著名艺术家等等,只不过在他们所佩戴的不再是星状的勋章而是一只黑色的普鲁士雄鹰配全副大礼带,同时胸前还可以佩戴霍亨佐伦家族族徽。

在普鲁士雄鹰的头部上的蓝色圆环中用金色的字体写着这种勋章的座右铭:从高山到沧海"Vom Fels zum Meer"。这句话不光是为了对霍亨佐伦家族长盛不衰的祝福,同时更是对其家族成长史的一种形象的描述。对这一点,如果大家有兴趣的笔者可以在其他的文帖中再做介绍的。

在所有的十字星状勋章级别之中,勋章的十字都是白色搪瓷为主体表面并且再配上黑色的镶边。奖牌的正面为落在白色背景前的黑色普鲁士雄鹰,在黑鹰的胸前戴有霍亨佐伦家族的徽标,而围绕着奖牌中心是一圈蓝底金字的"Vom Fels zum Meer" 。在一些级别较低的奖牌的正面是霍亨佐伦家族的印记同时由蓝底金字的1851年1月18日的日期为环绕的,如图例中的骑士十字配剑(Kreuz der Ritter mit Schwertern)勋章。

大多数情况下被称为“霍亨佐伦” "Hohenzollern"的伯爵勋章中,第二和第三级勋章,都是配白色为底色的绶带在两端和正中间各带有黑色的宽带。而第一级的勋章绶带则交替配有了霍亨佐伦、帝国皇家司库(Reichserbkämmerischen)和纽伦堡封地伯爵(burggräflich Nürnberger)这三种徽标的。

这么凭空的语言介绍实在是困难,还望大家参照后面的贴图慢慢看,慢慢理解这些描述,说实话笔者也是这么对照才弄明白的。


在战争时期,这一级别的勋章只颁发给在卫国战斗中作出突出功勋或是在战斗中极为英勇无畏的军官。从1864年开始这种军功勋章更是配上了双剑作为特别的标志。


尽管在普鲁士王国和后来的德意志帝国军界之中都有一套极为复杂的奖励条文规定,但是他们的共同点都是在于尽量防止发生为两次同样的战功授予相同的一种勋章的情况出现。例如,一名军官已经拥有了一级铁十字的话,那么对此人下一次英勇表现的奖励就只能授予这种皇家勋章了。这里只是一个简单的例子,但同时也说明了这种勋章的级别大体就在仅次于最高军功勋章蓝色马克思Pour le Mérite的中间位置的。

正是因为他的这种级别,所以在一战当中皇家勋章绝对算得上是极为重要的一种荣誉的。这一点可以从他高达到8291枚的颁发数量上看得出的!在1918年之后,逃亡在外的威廉二世在他的临时官邸中一直到1936年左右以“皇家勋章”(其实只是私家勋章而已)形式向德国公民和外国友人颁发的。

由于希特勒下达的关于禁止继续发放原来的德意志皇家勋章的法案,所以在1936年以后这种并不能说是很稀有但却依然还算珍贵的勋章只能授予外国友人了。而在1941年威廉二世的过世更是彻底地将颁发这种勋章的权利和威望给熄灭了。

14楼

第二条Art. 2: 

霍亨佐伦王室家族勋章是用来纪念我们这个家族的起源和发展而设计的。在万能的上帝指引和帮助下我们从位于霍亨佐伦山崖圆顶那里开始的整个家族的统治,而现今由我们家族所执政的领域已经越过了北海的海岸一直延伸到了波罗的海的岸边,正因为如此,所以我们的的皇家勋章的箴言就是为了要永远地将家族这段崛起的历史永远保留在记忆之中而提出的。
Den Königlichen Hohenzollernschen Haus-Orden wollen Wir dem Andenken an den Ursprung und die Ausbreitung Unseres Königlichen Hauses widmen, welches unter dem Beistande Gottes des Allmächtigen von der Felskuppe des Hohenzollern seine Herrschaft ausgebreitet hat, bis zu dem Baltischen Meere und über das Stromgebiet der Nordsee und verleihen zu diesem Gedächtnisse dem Orden die Devise:

“从高山到沧海”
„Vom Fels zum Meer“,

除此之外,我们更是用普鲁士皇家雄鹰和我们家族及领地的颜色作为装饰主色,并且在勋章的佩链上更是加有纽伦堡封地伯爵的徽标和皇家大司库的权杖,从而来形象地表达我们没有忘记上帝对聚集在霍亨佐伦家族名下的所有骑士团的帮助的。
wollen auch zum Sinnbilde des allmächtigen Anwachsens der Macht Unseres Hauses sämtliche Ordenszeichen außer mit dem Hohenzollernschen Wappen auch mit dem Königlichen Adler von Preußen, sowie mit Unseren Haus- und Landesfarben schmücken,die Ordenskette aber außerdem noch mit dem Burggräflich nürnbergschen Wappen und dem Scepter des Chur-Erz-Kämmerers.


第三条Art. 3 :

我们将这种皇家勋章主要授予我们的王冠继位者以及做出了如下贡献的人员,如:保护皇家荣誉以及权利的功勋者;为整个皇室与皇家成员做出倾心贡献,并且取得了直接的重大成果的功臣;在对抗对抗来自外部和内部的各种敌人的战斗中所表现的无畏和勇敢的战士品质的勇士;以及在培养和教导帝国未来希望成为同样的忠诚和勤劳的工作中做出榜样和突出贡献的工作者等等。
Diesen Unseren Königlichen Haus-Orden werden Wir und Unsere Nachfolger in der Krone an solche Personen verleihen, welche um die Erhaltung des Glanzes und der Macht des Königlichen Hauses sich verdient gemacht und eine besondere Hingebung an Uns und Unser Haus an den Tag gelegt haben, sowohl durch ein in der Gegenwart seine Frucht tragendes Verdienst, durch aufopferndes und mannhaftes Benehmen im Kampfe für dasselbe gegen äußere oder innere Feinde, als durch ein Wirken für die Zukunft, das in kommenden Zeiten Frucht bringen wird, durch Ermunterung und Bereitung der heranwachsenden und zukünftigen Geschlechter zu gleicher Treue und gleichem Thun.


第四条Art. 4 

根据第三条中功勋范围,所有在各种战斗中展现了不畏自身牺牲和毫无动摇的战斗意志的战士,其中尤其在对抗所有有意针对上帝和王国臣民授权执政的王室所作出的煽动和误导行为中所有能够展现出对王室成员和王族的忠诚的有功之人,他们都可以被授予如下三级的十字勋章:骑士大十字,骑士十字,骑士。
Demgemäß werden solche Personen, welche durch ein aufopferndes und unerschrockenes Benehmen in Kämpfen jeder Art, insbesondere aber durch Mannhaftigkeit im Kampfe gegen die nie rastenden Feinde aller göttlichen und menschlichen Ordnung, welche auch in den Uns von dem Allerhöchsten anvertrauten Landen Aufruhr und Verwirrung angestiftet haben, ihre Hingebung an Unsere Person und Unser Haus an den Tag gelegt haben und legen werden, das unten zu beschreibende Kreuz des Ordens in drei Klassen, Groß-Comthur, Comthur, Ritter, erhalten.

15楼



第五条Art. 5 

所有这样的有功人士,如:能够在所有未来的帝国人才心中用严格的教育或是正确的引导和鼓励下培养出忠诚王室的思想和行为、尊重上帝、忠诚和热爱祖国的思想的教育界人士;能够利用优秀的艺术或是科学作品正确地指导和教育来唤起未来的年轻一代在思想上对祖国的热爱和忠诚的各界人士,他们都可以授予如下的三级雄鹰式勋章:骑士大十字、骑士十字和骑士。
Solchen Personen aber, welche in Hinblick auf die Zukunft in die Herzen der heranwachsenden und zukünftigen Geschlechter den Keim treuer Gesinnung und Treuer Thaten legen, sei es durch ernste Zucht der Jugend und Erweckung, gottesfürchtiger, treuer und vaterlandsliebender Gesinnung in der Schule, sei es durch hervorragende Werke der Kunst und Wissenschaft, welche auch in fernen Geschlechtern den Geist der Treue und Vaterlandsliebe wecken, wird der unten zu beschreibende Adler des Ordens in drei Klassen, Groß-Comthur, Comthur, Ritter, verliehen werden. 

此外为了保证[所有负责在各地奔走讲学的]有功人士能够拥有足够的财政基础以及勋章团本身出于对其功劳的尊重,所以我们将一次性支付1500塔尔或是每年100塔尔的奖励,他们的勋章级别为银质鹰式骑士级。Wir Uns vor, wenn diese Person sonst von tadellosem Lebenswandel und Rufe und der Ehre des Ordens würdig sind, sie auch der Stiftung ein Geschenk von mindestens 1500 Thalern auf Einmal oder 100 Thaler jährlich zugewandt haben, ihnen das Ehrenzeichen des Adlers der Ritterklasse in Silber zu verleihen.


Art. 8 

由上[一些附加的规定]可见,这里有两种授勋的选择:一是争取更多地为王室做出贡献从而得到第一类的十字;二是通过捐款来购买第二类的鹰式勋章,当然前提是申请者必须拥有足够的现金储备和无损于勋章团的名声。
Somit bestand die Möglichkeit die erste Abteilung (Kreuz) für Verdienste um das königliche Haus zu verleihen, oder, sich über die zweite Abteilung (Adler) in den Orden einzukaufen, wenn der Kandidat über genügend Barmittel verfügte und sonst dem Orden würdig war.

1861年3月9日,威廉国王却发现如上所规定的现金捐款勋章却一直没有真正发行过。这主要是因为之前国王已经多次将银质荣誉十字作为皇家勋章的补充进行了颁发,所以一些想要购买的富商们大多已经拥有了或是不再打算拥有这种勋章了。在1861年六月,国王根据普鲁士红色雄鹰勋章所分的四个等级为样本再在霍亨佐伦皇家勋章的两类之中再加上了一个第四等级。
Am 9. März 1861 stelle König Wilhelm jedoch fest, dass eine Verleihung infolge einer Barspende noch nicht stattgefunden hatte. Aus diesem Grund, aus dem Umstand heraus, dass der König bereits mehrfach ein silbernes Ehrenkreuz zum Hausorden verleihen hatte, und aus dem, das der königliche Rote-Adler-Orden aus vier Klassen bestand, stiftete er im Juni 1861 zum Hausorden von Hohenzollern die vierte Klasse, in beiden Abteilungen.

此外在条例第九条中又为军事勋章类中加上1848和1849年的两种可以颁发给军队中忠诚服役人员的霍亨佐伦战役纪念币,他们都可以与勋章同时进行佩戴的。
Im Art. 9 der Statuten wurde der ersten Abteilung noch die Hohenzollernsche Denkmünze für Treue Dienste in der Armee in den Gefechten von 1848 und 1849 hinzugefügt, welche neben dem Orden getragen werden durfte. 


下面是由威廉一世亲自下达的关于建立第四等级的命令原文:

我决定从1851年8月23日起对霍亨佐伦家族勋章的颁发条例进行扩充,具体的变化如下:
Ich habe eine Erweiterung der Statuten des Königlichen Haus-Ordens von Hohenzollern vom 23. August 1851 beschlossen und bestimme demnach, was folgt:

1) 即刻起普鲁士霍亨佐伦王室勋章的两个类别都将改分为四个等级:骑士大十字,骑士十字,骑士和授勋者。Der Hohenzollernsche Orden des Königlichen Hauses von Preußen wird in den beiden Abtheilungen derselben fortan in vier Klassen, Groß-Comthur, Comthur, Ritter und Inhaber verleihen werden.

2) 作为第四级别的佩戴标志为:第一类中是银质的十字,第二类中是银质王室徽标-雄鹰。Das äußere Abzeichen für die vierte Klasse besteht: für die erste Abtheilung aus einem silbernen Kreuze, für die zweite Abtheilung aus dem Königlichen Wappen-Adler von Silber.

3) 于1851年8月23日颁定的评定标准同时也适用于第四级别。但是在评定条例第五条中关于颁发骑士级银质鹰式勋章的条令在这里被正式取消了。Die Bestimmungen der Ordens-Statuten vom 23. August 1851 finden auch auf die vierte Klasse des Ordens Anwendung. Jedoch wird die Bestimmung im Art. 5 dieser Statuten, wonach die Verleihung des Adlers der Ritterklasse in Silber von einer Zuwendung an die darin gedachte Stiftung abhängig gemacht ist, hierdurch aufgehoben.

这条命令将在法令总汇中正式进行公布。Dieser Erlaß ist durch die Gesetz-Sammlung bekannt zu machen.

柏林Berlin, 
1861年6月im Juni 1861 
威廉Wilhelm


以这条命令为准,所有捐款授勋的可能都被彻底取消了。
Damit war eine Verleihung gegen Entrichtung einer Barspende nicht mehr möglich. 


还要提上一句的是:勋章的两大类是可以同时进行佩戴的,只不过必须都是各自的最高等级。在1861年10月18日所颁发的扩充命令之中,在大骑士十字和骑士十字两个级别中都加上了一颗大星用来与其他的普鲁士勋章大星来同时佩戴的

16楼

二战德国空军军衔对照表

Reichsmarschall帝国元帅
mq4dQsdSXyZTAnti Acquisition System
 Generalfeldmarschall元帅
2lKUIHrOZ1NzpZbG7Qr7Anti Acquisition System
 Generaloberst上将
l5n969AGUmCrFH58Anti Acquisition System
 GeneralderFlieger(etc)中将
ds5oD2yKFNO3xDPRWQ4Anti Acquisition System
 Generalleutnant少将
UKJVWvugnbvdk1EInAnti Acquisition System
 Generalmajor准将
ZCpKb4brSC5HG3qYFAnti Acquisition System
 Oberst上校
gX507eCJ8225Anti Acquisition System
 Oberstleutnant中校
8ZNBeSRcbxkaWxTAnti Acquisition System
 Major少校
MUui6869cZ9RAnti Acquisition System
 Hauptmann上尉
psdbw8Auwv55gzhC7NjnAnti Acquisition System
 Oberleutnant中尉
jdSgvff9YS99yAnti Acquisition System
 Leutnant少尉
0eBICTuB3nrfZpN6Anti Acquisition System
 Stabsfeldwebel军士长(SergeantMajor)
2DhZbMsFNPDPRkyPOpqvAnti Acquisition System
 Oberfhnrich没有对应的军衔
wrWWNCD5MdXAnti Acquisition System
 Oberfeldwebel军士长(Mastersergeant)
WwGgxYoimKvpAnti Acquisition System
 Feldwebel技术军士
MxpHECDLqgOv54FAnti Acquisition System
 Fhnrich没有对应的军衔
fZ7QPd7AHIfjXKoXAnti Acquisition System
 Unterfeldwebel上士(参谋军士)
UUNyHskxJb5ZkAnti Acquisition System
 Unteroffizier中士
XpwyvKj8wFKZAnti Acquisition System
 Hauptgefreiter一级下士(SeniorCorporal)
1Uezj3iHkaqAnti Acquisition System
 Obergefreiter下士
4oWA8khh9EAnti Acquisition System
 Gefreiter代理下士
ttGTRG2wJbAnti Acquisition System
 Flieger二等兵

17楼

哇~~~都是好东东~~~

谢谢,ftl~~~

高考加油哦~~~只要尽自己最大努力就行了~~~

18楼

德文各国贵族名称的翻译表Adelstitel

族头衔原来是用来表现贵族自身在整个社会之中的身份和地位的,而且很多的头衔都是一种具体职能的称号而不是象现今多数情况下作为个人荣誉来看的。这里所叙述的名称多数为欧州中世纪和新世纪所用的贵族头衔。


大体上可以将贵族头衔按照降序这样排列的:

 男性头衔 
 女性头衔 
 称呼 
 男性的后代, 女性的后代 
 一些必要的补充和解释(视情况)


皇帝
 Kaiser
 Kaiserin 
 Majestät 陛下
 Kronprinz Kronprinzessin 王储
 对于其他的王子多数情况称为Kaiserliche Hoheit.


国王
 König
 Königin
 Majestät 
 Prinz Prinzessin 
 王室的王子都用Königliche Hoheit为称呼


法尔次选地伯爵(德意志皇帝行宫所在地拥有执政权的伯爵)
 Pfalzgraf
 Pfalzgräfin 
 Hoheit 
 Prinz Prinzessin 
 Pfalzgraf 这个名称只用于当皇位上暂时没有人选时为莱茵河地区的代理执政伯爵一衔


大公爵
 Erzherzog
 Erzherzogin 
 Kaiserliche und Königliche Hoheit 
 Erzherzog Erzherzogin 
 这个头衔多数情况下用在奥地利帝国的皇太子身上


选帝候
 Kurfürst
 Kurfürstin 
 Königliche Hoheit 
 Kurprinz Kurprinzessin
 Kurfürst是罗马帝国(HRR)中有资格选做国王的高级贵族。在罗马帝国末落之后只有黑森-卡塞尔的郡主拥有这个头衔一直到1866年。 在等级上这一名称与Großherzog相同。


大公爵,大公
 Großherzog
 Großherzogin 
 Königliche Hoheit 
 Prinz / Erbgroßherzog继承大公,Prinzessin / Erbgroßherzogin 
 在称呼卢森堡,黑森和巴登的大公家族王子的时候要用Großherzogliche Hoheit这个称呼


公爵
 Herzog
 Herzogin 
 Hoheit 
 Prinz Prinzessin 


封地伯爵
 Landgraf
 Landgräfin 
 Hoheit 
 Prinz Prinzessin
 这个头衔只在德语范围内使用,如图林根,黑森 (Thüringen, Hessen) 

边疆伯爵,边境各省的总督
 Markgraf
 Markgräfin 
 Hoheit 
 Prinz Prinzessin 


大侯爵
 Großfürst
 Großfürstin 
 Kaiserliche Hoheit 
 这个头衔多数情况授予俄国沙皇家族中非执政的成员


侯爵,亲王
 Fürst
 Fürstin 
 Durchlaucht殿下 (老式的称呼),Fürstliche Gnaden 
 (Erb)-Prinz oder (Erb)-Graf /(Erb)-Prinzessin oder (Erb)-Gräfin 


伯爵
 Graf
 Gräfin 
 Erlaucht阁下, Hochwohlgeboren尊贵的阁下 
 Erbgraf Erbgräfin 
 在伯爵家的未婚女孩称之为 „Comtesse“。只有伯爵家中的家主拥有 阁下Erlaucht这个称呼


男爵
 Freiherr, Baron
 Freifrau, Baronin 
 Hoch- und Wohlgeboren书面上, 普通口头上为Hochwohlgeboren
 Freiherr, Baron Freiin, Baronesse 
 其中'Freiherr'只用在书面语之中,普通情况下都称为'Baron XY' 或是直接加von这个词,说成"Herr von XY"。


骑士,贵族成员
 Ritter, 
 Edler, Herr von 
 Edle, Frau von 
 Hochwohlgeboren 
 Ritter, Edler, Herr von Edle, Fräulein/Frau von 
 'Ritter' 或是 'Edler'在今天都用在书面语中。在称呼上多数还是用 "Herr von XY"。对同样女性Edle成员的称呼为"Frau von XY"。

19楼

在德国的最后一个贵族头衔是1918年11月12日授予Kurt von Kleefeld (1881-1934)的。在魏玛共和国1919年的宪法的109条中规定德国没有贵族的存在了,所有的国民在法律面前都是平等的。

1920年6月23日普鲁士的州会上决定取消所有贵族在财产上的优先权。此后德国各州都颁发了同样或是类似的法案。在名字的问题上是这样规定的头衔如王子和伯爵这类可以给予整个家族成员的称号将作为名字的组成部分延用。头衔如国王和选帝候或是公爵这些只有执政贵族才能有的名称将全部取消。但是在此魏玛宪法法案颁发之时已经拥有了此类头衔的贵族可以继续延用但是不再向下继承,这一点其中尤其针对退位的霍亨佐伦王室的。

在联邦德国贵族头衔多数出现在名字之中,但是在称呼上的那些 „Durchlaucht“一类名称被取消了。已婚女性可以依然保留原来的贵族头衔作为婚后的名字组成部分的。 尽管在今天贵族已经没有了特殊的权利,可是在正规场合之时依然要用其等级相应的称呼和接待的。


这里举个例子为各位战友说一下具体的排列和运用:

当名字的前面有多个名头的时候,其排列的顺序为:
• 1.) 军阶级别Militärischer Rang 
• 2.) 学位头衔Akademischer Grad 
• 3.) 职位头衔Nichtakademischer Titel 
• 4.) 贵族头衔Adelstitel 

举例: Major Dr. phil. Minister Graf von .. zu .. Mustermann


贵族头衔在不同的语言之中(其中缺名的是没有这个级别的意思)

 德语Deutsch 
 拉丁文Latein 
 法语Französisch 
 意大利语Italienisch 
 西班牙语Spanisch 
 英语Englisch 
 荷兰语Niederländisch 
 阿拉伯语Arabisch 
 俄语Russisch

皇帝
 Kaiser, Kaiserin
 Caesar,Caesarin 
 Empereur,Imperatrice 
 Imperatore,Imperatrice 
 Emperador,Emperatriz 
 Emperor,Empress 
 Keizer,Keizerin 
 Schah, pl. Qiyâsira 
 Zar,Zarin


国王
 König,Königin 
 Rex,Regina 
 Roi,Reine 
 Re,Regina 
 Rey,Reina 
 King,Queen 
 Koning,Koningin 
 Malik,pl.Mulûk 
 空


第二国王
 Vizekönig,Vizekönigin 德 
 Viceroi,Vicereine 法
 Viceré,Viceregina意
 Virey,Vireina 西
 Viceroy,Vicereine 英
 Nâ'ib al-Malik,pl. Nuwwâb al-Malik 阿


大公爵
 Erzherzog,Erzherzogin 德
 Archidux,Archiducissa 拉
 Archiduc,Archiduchesse 意
 Arciduca,Arciduchessa 西 
 Archduke,Archduchess 英
 Aartshertog,Aartshertogin 荷


公爵
 Großherzog,(Groß-)Herzogin 德
 Magnus Dux,Magna Ducissa 拉
 Grand Duc,Grande Duchesse 法
 Gran Duca,Gran Duchessa 西
 Grand Duke,Grand Duchess英
 Groot-Hertog,Groot-Hertogin 荷 


公爵
 Herzog,Herzogin 德
 Dux,Ducissa 拉
 Duc,Duchesse 法
 Duca,Duchessa 意
 Duque,Duquesa 西
 Duke,Duchess 英
 Hertog,Hertogin荷 
 Dûq 阿


侯爵,亲王
 Großfürst,Großfürstin 德
 Magnus Princeps 拉
 Grand Duc,Grande Duchesse法 
 Grand Duke,Grand Duchess英 


选帝候
 Kurfürst,Kurfürstin德
 Princeps Elector Principe Elettore 意
 Elector/Electoral prince 英
 Keurvorst,Keurvorstin 荷


侯爵
 Fürst,Fürstin德
 Princeps 拉
 Prince,Princesse 法
 Principe,Principessa 意
 Príncipe,Princesa 西
 Prince,Princess 英
 Vorst, Prins; Vorstin, Prinses 荷
 Amîr (Emir),pl. Umru' 阿
 


边境封地伯爵
 Markgraf,Markgräfin 德
 Marchio 拉
 Marquis,Marquise 法
 Marchese,Marchesa 意
 Marqués,Marquesa 西
 Marquess/Margrave,Marchioness/Margravine 英
 Markies,Markiezin 荷


伯爵
 Graf,Gräfin 德
 Comes,Comitissa 拉
 Comte,Comtesse 法
 Conte,Contessa 意
 Conde,Condesa 西
 Earl/Count,Countess 英
 Graaf,Gravin 荷


次伯爵
 Vizegraf,Vizegräfin 德
 Vicomte,Vicomtesse 法
 Visconte,Viscontessa 法
 Vizconde,Vizcondesa意
 Viscount (之前也用Sheriff),Viscountess 英
 Burggraaf,Burggravin 荷


男爵
 Freiherr,Freifrau 德
 Baro 拉
 Baron,Baronne 法
 Barone,Baronessa 意
 Barón,Baronesa 西
 Baron,Baroness 英
 Baron,Barones 荷


骑士
 Ritter德
 Miles 拉
 Chevalier 法
 Cavaliere 意
 Caballero 西
 Knight英
 pl. Firsân 阿


贵族成员
 Edler,Edle 德
 Equité/écuyer 法
 Nobile 英
 Esquire Jonkhee西


尊称先生和女士
 Herr,Herrin 德
 Dominus 拉
 Sieur, Seigneur 法
 Signor,Signora 意
 Señor,Señora 西
 Sir, Dame 英
 Sayyid,pl.Sâdat 阿

20楼

Prince/principe可以用作国王的头衔,如德语的Prinz,瑞典语中的Prins都是这一类。而在英语的贵族系统之中王子Prince这个称呼只是一个头衔而不是贵族的等级,只不过是国王家专用的而已。其中威尔士亲王Prince of Wales 这个王储头衔和西班牙Príncipe de Asturias王储头衔都是作为德语中Fürst进行翻译,而不能按照王子来翻译的。这就是为什么笔者在翻译德国重巡洋舰欧根Prinz Eugen的名字之时用的是王子这个词而不是亲王的。


其次,Earl这个伯爵头衔只在英国本土或是王权范围内使用,而Count则只被用于翻译其他国家中的伯爵一级的名称。这一点需要多多注意一下,最起码笔者本人在读莎士比亚的时候就弄混过好一阵子。

再次,在原来的罗马帝国范围内的王国,如法国、西班牙,他们将伯爵或是亲王Fürst排在公爵Herzog的前面,而在日耳曼范围的王国正好是掉过来的。


最后,在法语和英语之中对"Großherzog" 和 "Großfürst"没有区分的。


最后的最后,利用贵族之中的最常用名言结束这篇笔者自己的直糊涂的文帖了。

Kaum eine Regel ohne Ausnahmen!没有一个条例是没有例外的!


Bleiben wir uns treu!!!

21楼

补充资料:
其中某些女性头衔我不晓得,我不懂大部分以下国家的语言

荷兰
• Koning/Koningin 国王/女王 
• Kroonprins 王储 
• Prins 亲王 
• Aartshertog 大公(已废弃该等爵位) 
• Hertog 公爵 
• Markies 侯爵 
• Graaf 伯爵 
• Burggraf 子爵 
• Baron 男爵 
• Ridder 骑士 
荷兰现有2个亲王家族,31名伯爵、103名男爵和8名骑士

比利时
• Roi/Koning 国王 
• Prince/Prins 亲王 
• Duc/Hertog 公爵 
• Marquis/Markies 侯爵 
• Count/Graaf 伯爵 
• Viscount/Burggraff 子爵 
• Baron 男爵 
• Chevalier/Ridder 骑士 
• Squire/jonkheer 乡绅 
截止至1986年,比利时有9位亲王、5位公爵、10位侯爵、85位伯爵、35位子爵、317名男爵和113名骑士

丹麦
• Konge/Dronning 国王/女王 
• Kronprins 王储 
• Fyrste 亲王 
• Hertug 公爵 
• Marki 侯爵 
• Greve 伯爵 
• Vicegreve 子爵 
• Baron 男爵 
• Ridder 骑士 

瑞典
• Kung/Drottning 国王/女王 
• Kronprins 王储/Kronprinsessan 女王储 
• Furste 亲王 
• Prins 王子 
• Hertig 公爵 
• Markis 侯爵 
• Greve 伯爵 
• Vicegreve 子爵 
• Baron 男爵 
• Friherre 骑士 

挪威
• Konge/Dronning 国王/女王 
• Kronprins 王储 
• Furst 亲王 
• Hertug 公爵 
• Marki 侯爵 
• Greve 伯爵 
• Visegreve 子爵 
• Baron 男爵 
• Ridder 骑士 

芬兰
• Keisari 皇帝 
• Prinssi 亲王 
• Arkkiherttua 大公 
• Herttua 公爵 
• Markiisi 侯爵 
• Jaarli 伯爵 
• Varakreivi 男爵 
• Ritari 骑士 
芬兰贵族制度从属於瑞典的贵族制度。1809年俄国吞并芬兰後,芬兰大公国建立了相对独立的贵族爵位等级制度,芬兰大公(由俄国沙皇兼任)只册封过伯爵和男爵两等爵位。

葡萄牙
• Imperador 皇帝(仅用於巴西) 
• Rei 国王 
• Príncipe 亲王 
• Duque 公爵 
• Marquês 侯爵 
• Conde 伯爵 
• Visconde 子爵 
• Barão 男爵 

波兰
• Krol 国王 
• Ksiaze 亲王或公爵 
• Margrabia 侯爵 
• Hrabia 伯爵 
• Baron 男爵 
• Rycerz 骑士 
• Giermek 乡绅 

匈牙利
• császár 皇帝 
• király/királyné 国王/女王 
• fejedelem 亲王 
• herczeg 大公 
• gróf 伯爵 
• báró 男爵 
• lovag 骑士 
匈牙利本国并无皇帝,其君主称国王。奥匈帝国时期由奥地利皇帝兼任匈牙利国王

按按georglsg 兄的标准,根据读音拼写,整理俄罗斯贵族如下,

皇帝 Император/Императора 
沙皇 Цар/Царица 
大公 Великий Князь/княгиня /
公爵 графский Князь/ княгиня/ 
公爵 Князь/ княгиня / 
皇太子<大概归入选帝侯>цесаревич /цесаревна 
侯爵принц/принцесса 
边境封地伯爵Маркиз/маркиза ,
伯爵 Граф/графиня 
次伯爵Виконт/виконтесса 
男爵 Барон /баронесса 
 骑士Рыцарь 
贵族成员 дворянин/дворянка
尊称先生和女士господин/дама

22楼

哇~~~好强啊~~~

那个荷兰语和德语是很像的哟~~~

Luna不喜欢俄语呢~~~那个语法很难的~~~真是同情俄语系的同学呀~~~

23楼

在1942年7月28日,苏联的最高军事指挥部在他们的第227号命令中白纸黑字地这样写到:“不准再退后一步!Keinen Schritt zurück!"而在历时几个月争房夺墙的激烈巷战之后,于1943年1月8日德军的元首最高指挥部下达的命令是:"坚决不准投降!所有部队必须坚守自己的战斗岗位直到最后一发子弹和最后一人……Verbiete Kapitulation! Die Armee hält ihre Position bis zum letzten Mann und bis zur letzten Patrone……” 

战争是残酷的,战局是随时都在变化的,大家不妨和笔者一起随着这些原文的通讯一起试着回忆一下整个战役的变化吧!




1942年8月23日

第六集团军于当日4点30分向斯大林格勒方向展开攻势。

下面的通讯是由坦克装甲第16师的装甲掷弹第79团于8月23日23:10发出的,此团是德国部队当中第一支饮马Wolga河边的先锋机动部队,在上报第14坦克装甲军的电报中是这样写的:“装甲掷弹第79团于18:35到达Wolga河边。第二坦克营的一个连队在消灭了由弱变强的敌方抵抗之后占领了当地小镇Spartakowka。我部已经对于有可能来自北方的敌军反扑做出了相应的准备。空军第七军的部队在此战之中提供了相当重要的火力支援!”
"Kampfgruppe Panzer-Grenadier-Regiment 79 als erste deutsche Truppe 18:35 Uhr Wolga erreicht. Panzer-Regiment 2 besetzte mit ei ner Kompanie Spartakowka, anfangs schwacher, sich verstärkender Feindwiderstand. Mit starken Angriffen aus Norden ist zu rechnen. VII. Fliegerkorps hat den Angriff hervorragend unterstützt."


半个小时之后,元首最高指挥部FHQ给第16师的回复为:“第16装甲师必须不惜一切代价守住阵地。阿道夫•希特勒。”
Eine halbe Stunde später funkte das Führerhauptquartier an die Division: "16. Panzerdivision hält Stellung unter allen Umständen. Adolf Hitler"




1942年11月22日

苏联的迂回进攻部队终于成功地将德国部队封锁在了已经成型的包围圈之中。至此第六集团军与大后方所有的补给通道都被堵住了。就在在当天晚上弗里德里希•保卢斯接到了希特勒的命令:“第六集团军原地展开防御,等待来自外部的救援!” "Die 6. Armee verteilten sich ein und wartet Entsatz von außen ab."

24楼

1942年11月23日

三分之二的约284000名德国战士“进入”了由苏军部队组成的包围圈。正是在这样走投无路的局面之下,保卢斯从包围圈中向希特勒发出了这样的一封电报: 

我的元首!在您的11月22日的通讯命令到达之后整个战局发生了严重的变化,我军的战斗计划过于勉强了,所以原定的从西南和西面进行的破围行动没能成功!而敌方将要进行的突破点将很有可能选在这个方向。
"Mein Führer! Seit Eingang Ihres Funkspruchs vom 22.11. abends hat sich die Entwicklung der Dinge überstürzt. Die Entschließung des Kessels ist im Südwesten und Westen nicht geglückt. Bevorstehende Feindeinbrüche zeichnen sich hier ab. 

我军的弹药和油料已经消耗殆尽。大量的步兵炮兵连队和反坦克炮兵部队由于过于频繁地开火,所以现在都已经没有可用的炮弹了。一次及时而且充足的全面补充已经没有可能了。如果不能以集中后的所有力量将从那些南部和西部方向发动进攻的敌人部队消灭的话,整个集团军将在极短的时间内面对全军覆没的结局。
Munition und Betriebsstoff gehen zu Ende. Zahlreiche Batterien und Panzerabwehrwaffen haben sich verschossen. Eine rechtzeitige, ausreichende Versorgung ist ausgeschlossen. Die Armee geht in kürzester Zeit der Vernichtung entgegen, wenn nicht unter Zusammenfassung aller Kräfte der von Süden und Westen angreifende Feind vernichtend geschlagen wird. 

正因为此,所以我部建议撤出所有的驻扎在斯大林格勒的部队以便以全军的还算完整的力量主要放在北部防线的方向上。作为别无选择的结果将是全军从西南部方向进行强行突围,因为东线和北线的防线的部队已经处于如此薄弱的状态,以至根本就没有可能继续进行真正意义上的防御了。如果现在进行突围的话,可能大多数的战争物资将被丢下,可是大多数珍贵的老资格战士和最起码一小部分可以携带的资料还是可以保留下来的。Hierzu ist sofortige Herausnahme aller Divisionen aus Stalingrad und starker Kräfte auf der Nordfront erforderlich. Unabwendbare Folge muß dann Durchbruch nach Südwesten sein, da Ost- und Nordfront bei derartiger Schwäche nicht mehr zu halten sind. Uns geht dann zwar zahlreiches Material verloren, es wird aber die Mehrzahl wertvoller Kämpfer und wenigstens ein Teil des Materials erhalten. 

对如此恶劣的战局报告,同时也对现在向您报告的内部状况我将承担起全权责任,因为在我指挥下的将军们如Heitz,von Seydlitz, Strecker, Hube 和 Jaenecke也都对战局抱有同样的观点。根据现在这样的情况希望您能再次给予接下来行动的指挥权!
Die Verantwortlichkeit für diese schwerwiegende Meldung behalte ich in vollem Umfange, wenn ich melde, daß die Kommandierenden Generale Heitz, von Seydlitz, Strecker, Hube und Jaenecke die gleiche Beurteilung der Lage haben. Bitte auf Grund der Lage nochmals um Handlungsfreiheit! 


Heil mein Führer! 签名 Paulus" 




1942年11月24日

在第六集团军所面对的毫无希望的局面之下,从年轻的时候就一直被战友们成为“踌躇者”"Zauderer" 的保卢斯终于决定从包围圈的西部进行突围了。只不过希特勒一口否认了这个“来之不易”的突围的计划了,他的回复是这样的:

“目前的Wolga防线和北部防线必须不惜一切代价继续守住,正在组织的由附加调配的100架Ju52运输机空降部队将负责的整个集团军的补给任务。”
"Jetzige Wolgafront und jetzige Nordfront...unter allen Umständen halten, Luftversorgung durch Einsatz weiterer 100 Ju 52 Transportflugzeuge im Anlaufen."

继续的下文und weiter:

“第六集团军目前只是暂时被苏军的力量保卫的。我的目的在于将斯大林格勒北部的力量进行集中加强。所以全体指战员是可以放心的,我将尽一切可能对你部进行补给并且在恰当的时候进行调换的。在这里我完全了解我们勇敢的第六集团军和他的最高司令员的,所以我知道你们更是会履行自己的军人责任的。”
"Die 6. Armee ist vorübergehend von russischen Kräften eingeschlossen. Ich beabsichtige, die Armee in Raume Stalingrad Nord (...) zusammenzufassen. Die Armee darf überzeugt sein, daß ich alles tun werde, um sie entsprechend zu versorgen und rechtzeitig zu entsetzen. Ich kenne die tapfere 6. Armee und ihren Oberbefehlshaber und weiß, daß sie ihre Pflicht tut.

Gez. Adolf Hitler"

25楼

1942年11月25日

von Seydlitz将军在他的军事报告之中一再要求马上进行突围行动,并且在没有上级命令的情况下擅自缩短了自己部队的防线。尽管保卢斯赞同他对目前的军事局面的判断,可是对于保卢斯来说由自己一方主动进行行动而且还是违反元首的命令,这样的动作对他来说要求的实在是太高了。既然他不敢去突围,所以保卢斯还是“老老实实”地顺着希特勒的意思继续上报了:
General von Seydlitz verlangte in einer Denkschrift den sofortigen Ausbruch und verkürzte ohne Befehl seinen Frontabschnitt. Paulus stimmte zwar mit Seydlitz in der Einschätzung der militärischen Lage überein. Doch eigenmächtiges Handeln wie die Missachtung eines "Führer"-Befehls war ihm fremd. Statt einen Ausbruch aus dem Kessel zu wagen, meldete Paulus an Hitler:

“元首可以完全放心,您的命令将由我和我指挥下的官兵们以钢铁般的意愿和全身最后地一点儿力量执行到底的。近期我军在战斗中的英雄表现已经充分地证明了这一点!”
"Der Führer kann sich darauf verlassen, daß seine Befehle von mir und den unterstellten Truppen und Führern mit eisernem Willen und Aufbietung letzter Kraft durchgeführt werden. Der heldenhafte Kampf der letzten Tage beweist dies."


很有可能是为了让保卢斯继续这样以军事服从来执行自己的命令,所以希特勒于11月30日晋升他为上将衔。




1943年1月8日

在1942年12月24日由Hoth组织的营救行动失败之后,几乎第六集团军所有的高层军事领导都已经认清了目前的两种选择,其实也是唯一的两种选择:要么战死沙场,要么投降!对这样的清楚的局面同样十分清楚的苏军指挥员们于1943年1月8日向第六集团军提出了一封投降的建议书。

“尊敬的德国第六集团军指挥官,保卢斯上将,或是他的全权代理军官以及全体被包围在斯大林格勒的德国指战员们:”
"An den Befehlshaber der deutschen 6. Armee, Generaloberst Paulus, oder seinen Stellvertreter und an den gesamten Offiziers- und Mannschaftsbestand der eingekesselten deutschen Truppen von Stalingrad:

德国的第六集团军,第四坦克装甲集团军和其他附属特殊加强队伍的所有全部都已经从1942年11月23日被彻底包围了。
Die deutsche 6. Armee, die Verbände der 4. Panzerarmee und die ihnen zwecks Verstärkung zugeteilten Truppeneinheiten sind seit dem 23. November 1942 vollständig eingeschlossen.

苏联红军的部队已经将这支德国集团军群彻底地包围在这个坚固的攻击防守圈之内。从南部和西南部由德军部队实行的攻击行动已经不可能完成整支部队的营救希望了。所有试图赶来解围的德军部队都已经被红军击退,其溃退部分正在向Rostow方向转移中。那些试图勉强为被围部队提供最低配量食品、弹药和燃料的空军舰队已经被一路高歌突进的红军部队逼得一再向后方转移机场,所以他们现在只能从过远的距离外向包围圈之内进行起飞的。不光如此,德国的运输舰队也在苏联空军的攻击下遭受了巨大的战机和战员损失。所以说,各位所指望的从包围圈外而来的支援是不合实际的。
Die Truppen der Roten Armee haben diese deutsche Heeresgruppe in einem festen Ring eingeschlossen. Alle Hoffnungen auf Rettung Ihrer Truppen durch eine Offensive des deutschen Heeres vom Süden und Südwesten her haben sich nicht erfüllt. Die Ihnen zu Hilfe eilenden deutschen Truppen wurden von der Roten Armee geschlagen und die Reste Ihrer Truppen weichen Nach Rostow zurück. Die deutschen Transportluftflotte, die Ihnen eine Hungerration an Lebensmitteln, Munition und Treibstoff zustellte, ist durch den erfolgreichen und raschen Vormarsch der Roten Armee gezwungen worden, oft die Flugplätze zu wechseln und aus großer Entfernung den Bereich der deutschen Truppen anzufliegen. Hinzu kommt noch, daß die deutsche Transportluftflotte durch die russische Luftwaffe Riesenverluste an Flugzeugen und Besatzungen erleidet. Ihre Hilfe für die eingekesselten Truppen wird irreal

26楼

目前被围部队的情况是非常艰难的,你们正在忍受饥饿、疾病和寒冷,可是我们有必要告诉你们真正的俄国冬季还并没有开始呢。严重的冬霜,寒冷的北风和真正的雪暴这些都将一一落在你们的头上的。你们的战士根本就没有配上冬季御寒的服装,而且现在恶劣的医疗环境更是让你们的伤员与日俱增。正因为如此,您作为最高司令官和所有被围部队的军官都应该完全清楚对于你们这支部队已经没有了真正意义上的图为机会了。你们现在的局面是毫无希望的,所以任何继续下去的反抗都是毫无意义的!
Die Lage Ihrer eingekesselten Truppen ist schwer. Sie leiden unter Hunger, Krankheiten und Kälte. Der grimmige russischen Winter hat kaum erst begonnen. Starke Fröste, kalte Winde und Schneestürme stehen noch bevor. Ihre Soldaten aber sind nicht mit Winterkleidnug versorgt und befinden sich in schweren, sanitätswidrigen Verhältnissen. Sie als Befehlshaber und alle Offiziere der eingekesselten Truppen verstehen ausgezeichnet, daß Sie über keine realen Möglichkeiten verfügen, den Einschließungsring zu durchbrechen. Ihre Lage ist hoffnungslos und weiterer Widerstand sinnlos.


在这种已经成形的毫无出路的情况下,我们建议您尽快接受我方所提出的如下投降条件:
In den Verhältnissen einer aussichtslosen Lage, wie sie sich für sie herausgebildet hat, schlagen wir Ihnen vor, folgende Kapitulationsbedingungen anzunehmen:

所有被围德军部队,包括以您和您的参谋部马上停止抵抗。所有部队有秩序地并且完好地交出所有国防军成员,武器,所有的战斗装备和所有军事物资,这些全部都要移交给我军后方管理部队。
Alle eingekesselten deutschen Truppen, mit Ihnen und Ihrem Stab an der Spitze, stellen den Widerstand ein. Sie übergeben organisiert unserer Verfügungsgewalt sämtliche Wehrmachtsangehörige, die Waffen, die gesamte Kampfausrüstung und das ganze Heeresgut in unbeschädigten Zustand.

27楼

作为交换的条件,我们将保证所有停止抵抗的军官和士兵的生命安全。同时我们更保证在战后所有的被俘人员都可以返回德国或是任何您所希望返回的国家。
Wir garantieren allen Offizieren und Soldaten, die den Widerstand einstellen, Leben und Sicherheit. Nach Kriegsende Rückkehr nach Deutschland oder in ein beliebiges Land, wohin die Kriegsgefangenen zu fahren wünschen.

所有投降的国防军成员可以保留各自的军装、军衔和勋章,以及所有的个人财产和贵重物品,作为高级军官团的指挥佩剑也可以个人持有。
Allen Wehrmachtsangehörigen der sich ergebenden Truppen werden Militäruniform, Rangabzeichen und Orden, persönliches Eigentum und Wertsachen, dem höheren Offizierskorps auch die Degen belassen.

所有的投降的军官、尉官和士兵都将马上提供给正常的给养。所有的伤员、病号和冻伤员都将即刻得到医疗救助。
Allen sich ergebenden Offizieren, Unteroffizieren und Soldaten wird sofort normale Verpflegung sichergestellt. Allen Verwundeten, Kranken und Frostgeschädigten wird ärztliche Hilfe zugewiesen werden.

请将您的回答于1943年1月9日莫斯科时间10点以书面形式进行转交。
Es wird erwartet, daß Ihre Antwort am 9. Januar 1943 um 10 Uhr Moskauer Zeit in schriftlicher Form übergeben wird.(...)

如果您拒绝了我们的投降建议的话,那么我们将提醒您一下,红军的陆军和空军将被迫对所有被围德军部队发动进攻。这种毁灭性的打击将由您负上全部的责任的!
Sollten Sie unseren Vorschlag, die Waffen zu strecken, ablehnen, so machen wir Sie darauf aufmerksam, daß die Truppen der Roten Armee und der Roten Luftflotte gezwungen sein werden, zur Vernichtung der eingekesselten Truppen zu schreiten. Für ihre Vernichtung aber werden Sie die Verantwortung tragen. (....)"

28楼

1943年1月8日

在已经死亡了超过10万第六集团军被围的德国士兵之后,所以尽管苏军总指挥部提供的保留尊严的投降来得晚了一点,可是这毕竟是一个挽救生命的机会啊!所以保卢斯马上向希特勒提出了批准的请求,可是希特勒的回答是这样的: 

“坚决不可以投降!所有部队必须坚守自己的战斗岗位直到最后一发子弹和最后一人。所有参战官兵将后方新建立起来的防线做出不可取代的贡献,同时你们也正在为拯救整个欧洲文明而继续奋战的。”
"Verbiete Kapitulation! Die Armee hält ihre Position bis zum letzten Mann und bis zur letzten Patrone und leistet durch ihr heldenhaftes Aushalten einen unvergeßlichen Beitrag zum Aufbau der Abwehrfront und der Rettung des Abendlandes."

保卢斯不出意外地遵从了希特勒的决定和命令,并且保证对所有来自敌方的和平使者进行攻击。而同样,对于德军这种顽固而且没人性的动作,苏军一样没有“坐视不管”的。





1943年1月21日

病号和伤员已经没有任何可用的药品了,就连对还能战斗的部队进行的补充也已经保证不了了。第六集团军开始出现了严重的散员现象,保卢斯再次向元首指挥部发出了这份电报:

“部队没有弹药和补给了,南部、北部和西部防线部队都已经出现了散员现象。18000名伤员已经没有最低限度的包扎用品和医疗药品了。各条防线都已出现了被敌突破深入的裂口。继续的死守行动已经没有任何意义!部队成员为了挽救继续的人员损失了,所以向您再次提出即刻投降的请求!”
"Truppe ohne Munition und Verpflegung, Auflösungserscheinungen an der Süd-, Nord- und Westfront. 18000 Verletzte ohne Mindesthilfe an Verbandszeug und Medikamenten. Front infolge starker Einbrüche vielseitig aufgerissen. Weiter Verteidigung sinnlos. Armee erbittet um weiter Menschenleben zu retten sofortige Kapitulationsgenehmigung."

在1月23日,包围圈内唯一一个飞机场被苏军占领了,最后的一点空中补给就此彻底断掉了。两天以后,苏军部队已经开始在包围圈中对德国部队进行分割击破的行动了。

29楼

1943年1月29日

尽管全军覆灭的局面已经不可避免了,可是保卢斯依然在国家社会党1933年1月30日开始掌权的十年庆典时发去了庆祝电文:

“在这个庆祝您掌权的纪念日里,第六集团军全体向您表示祝贺。直到现在万字战旗依然飘扬在斯大林格勒的上空。我们在这里的战斗将为正在成长的一代以及下一代人做出一个真实的例子,一个德国军人在毫无希望之中却永不投降的例子。如果我们的下一代真的明白了这个例子的意义的话,那么德意志帝国将取得最终的胜利的!

Heil mein Führer! Paulus, 上将Gen.Oberst”

"Zum Jahrestag Ihrer Machtergreifung grüßt die 6. Armee ihren Führer. Noch weht die Hakenkreuzfahne über Stalingrad. Unser Kampf möge den lebenden und kommenden Generationen ein Beispiel dafür sein, auch in der Hoffnungslosigkeit nie zu kapitulieren, dann wird Deutschland siegen. 

Heil mein Führer Paulus, Gen.Oberst".


这段电文被当时的宣传部作为了当天的"Völkischen Beobachter"报纸的头版头条!




1943年1月30日

为了防止第六集团军任何投降的可能,希特勒再次将保卢斯上将提升为了元帅,其实这就是一个潜在的自杀的命令而已。与此同时希特勒更是毫不嫌烦地喊着坚持下去的口号:

“尊敬的保卢斯上将:

就是在今天,所有的德意志人民都万分激动地将注意力放在了这个城市上。正如所有在世界历史之中的这种壮举一样,今天的这种牺牲将绝对不会失去他的意义的。克劳维茨的真正精髓将在今天得到真正的实现。整个德意志民族都将在今天真正地意识到这场战争的艰巨性和准备付出超出一切的最大牺牲。在思想中我们的时刻在您和您的士兵身边!

您的阿道夫•希特勒”

"Mein Generaloberst Paulus.

Schon heute blickt das ganze deutsche Volk in tiefer Ergriffenheit zu dieser Stadt. Wie immer in der Weltgeschichte, wird auch dieses Opfer kein vergebliches sein. Das "Bekenntnis" von Clausewitz wird seine Erfüllung finden. Die deutsche Nation begreift erst jetzt die ganze Schwere dieses Kampfes und wird die größten Opfer bringen. In Gedanken immer bei Ihnen und Ihren Soldaten.

Ihr Adolf Hitler."


帝国元帅戈林在一年一度庆祝第六集团军覆灭纪念日上所作的著名尸身演讲"Leichenrede" 中,他曾经一再强调,所有包围圈被俘的幸存者和目击者都已经被他的轰炸机“消灭”在战俘营当中了!真不知道他是真傻还是假傻!




1943年1月31日

即使在投降的这一天,希特勒依然还在向已经成为元帅的保卢斯进行着坚定到底的思想教育呢!

“元首再次向您强调,每多占领防守公事一天,我们就会拥有多一份的力量,所以每一天都是重要的!”
"Der Führer läßt darauf hinweisen, daß es auf jeden Tag ankommt, den die Festung länger hält."

30楼

1943年1月31日

在苏军部队已经极为靠近第六集团军总司令部的之后,保卢斯终于决定投降了,并且发出了最后的通讯:

“第六集团军全体遵照着当初为德国所发下的旗誓将一直战斗到了全军的最后一人、最后一发子弹的。我们将为了您的崇高和远大的理想,更是为了元首、为了祖国一直坚守到最后的!” 
"Die 6. Armee hat getreu ihrem Fahneneid für Deutschland bis zum letzten Mann und bis zur letzten Patrone eingedenk ihres hohen und wichtigen Auftrag die Position für Führer und Vaterland bis zuletzt gehalten".


此后保卢斯主动来到了苏军指挥部投降了。在前去敌方俘虏营的路上,从来就不是真正带兵将军的保卢斯元帅坐在一辆密封的军用越野车里,而车外是将近91000名从包围圈中活着出来的幸存者排成的队伍。真不知道当时的保卢斯的心里到底是什么样的滋味呢?如果谁有一张这个时候偷拍的照片的话,兄弟绝对愿意出高价来买的!


当时在元帅指挥部中的希特勒气得上蹦下跳,嘴里一个劲地怒吼着:“一个德国的元帅绝对不可以投降的!”

关于接下来的第六集团军俘虏营的悲惨劳动生活和更加艰苦的步行到后来的劳动营,希特勒是这样用自己的话描述的:

“他有多么的轻松,他干得又有多么的好!……作为战士他必须一直开枪射杀,甚至包括他自己!他就应该向当年的那些著名的军事指挥官那样,当战局已经变得不可挽回之时,自己举剑自杀的!”
"Wie leicht hat er es sich gemacht!...Der Mann hat sich totzuschießen, so wie sich früher die Feldherren in das Schwert stürzten, wenn sie sahen, dass die Sache verloren war."


希特勒的希望和他的那种对为了不被俘受辱而自杀的那种思想,所有的这些都没有在保卢斯的身上找到实现的人物。在被俘之前,保卢斯是这样对他的参谋们说的: 

“这个忙我是绝对不会为他做的!(要来让他自己来!)”
"Den Gefallen tue ich ihm nicht."





1943年2月2日

在保卢斯投降的第二天,北部包围圈中的德国部队在Strecker将军的带领下也向苏军投降了。在45分钟之后,最后的一封活着的讯息从第六集团军的最后一个电台中传了出去:

“苏军部队已经强攻进了拖拉机厂的厂房之中,德意志帝国万岁!………………………………………………”

"Der Russe dringt kämpfend in Traktorenwerk ein, es lebe Deutschland!…………………………………………"

31楼

1944 
保卢斯在7月20日的刺杀行动之后参加了自由德国国家委员会Nationalkomitees Freies Deutschland (NKFD) 。并且参与了二战末期一系列对德国国防军的投降呼吁。 

1946 
在纽伦堡战犯的审判中保卢斯作为控方的证人出庭作证。

1953 
从苏军战俘营出来之后保卢斯回到了东德的德雷斯顿。他都是全德国军官组织的成员"Gesamtdeutschen Offizierstreffen"

1957 
当年2月1日Friedrich Paulus 逝世于德雷斯顿。 

1960 
保卢斯的记传体后记出版的名称为:遵照命令,我站在了这里!"Ich stehe hier auf Befehl!"

32楼

1944 
保卢斯在7月20日的刺杀行动之后参加了自由德国国家委员会Nationalkomitees Freies Deutschland (NKFD) 。并且参与了二战末期一系列对德国国防军的投降呼吁。 

1946 
在纽伦堡战犯的审判中保卢斯作为控方的证人出庭作证。

1953 
从苏军战俘营出来之后保卢斯回到了东德的德雷斯顿。他都是全德国军官组织的成员"Gesamtdeutschen Offizierstreffen"

1957 
当年2月1日Friedrich Paulus 逝世于德雷斯顿。 

1960 
保卢斯的记传体后记出版的名称为:遵照命令,我站在了这里!"Ich stehe hier auf Befehl!"

发表回复

内 容:
用户名:
  
©2010 Baidu 贴吧协议  意见反馈