基督教诺斯替教派之——赫姆提卡文献

到百度贴吧首页
新闻   网页   贴吧   知道   MP3   图片   视频   百科
    吧内搜索 | 帮助
  • 共有3篇贴子

基督教诺斯替教派之——赫姆提卡文献

1楼

基督教诺斯替教派之——赫姆提卡文献

 





赫姆提卡(Hermeticum)是传统上被密封了的核心文献。这可追朔到古基督教时期。15世纪以前,它们被教会权威认为是更早期的产物。正因为如此,它们才得以幸存,让我们可以看到什么是基督教的先驱。今天我们得知它们事实上是古基督教时期在希腊化的埃及的一片宗教吵闹中诞生,也就是说是在神学思辩中诞生。





 





赫姆提卡文献简介





十五篇短文,加上一些完美的布道,以及阿斯克勒庇俄斯神(希腊医药神)的文献是赫姆提卡的基本组成部分,由公元三世纪末之前的埃及一些无名作者所作。这些都是基于一个虚构神话人物赫姆提卡的文学全盛时期的其中一部分,是希腊化的神赫姆提卡和埃及月神透特的完美融合。





这些文学来自同一宗教,同一哲学理念,产生了新柏拉图主义以及基督教信仰。基督教信仰和所有的其它不同的学派思想加起来通常会得出一个名堂“诺斯替主义”:一种由柏拉图主义与古老的东方传统碰撞而擦出思想的火花。尽管大家在当时的大问题上各有不同看法,但从一些普通的题目上看出这些不同的传统是有明显联系的。





我们称之为赫姆提卡的文献在拜占庭时期被收集成一卷。这卷书的手抄本于十五世纪落入Lorenazo de Medici之手才幸免于难。为了使赫姆提卡变成拉丁文,佛罗伦萨研究院的领导Marsilio Ficino努力地翻译柏拉图对话集。他的翻译于1463年首次出版,以后的一百五十年中经历了二十二次印刷。





文献分为几个部分。第一部分为诗篇,是赫姆提卡神作为“牧羊人”的身份给人的启示,表达了一种世界观。其余八部分为“概要布道”,是对赫姆提卡的哲学思想基本要点讨论的短篇对话集,接下来的是对译本,是概要布道的一些内容摘要,然后是四篇短文,《通往赫姆提卡精神的路》,《关于共同的思想》,《山上的秘密布道》,《赫姆提卡给阿斯克勒庇俄斯的信》——涉及到赫姆提卡思想更加神秘的一面。收藏本以《阿斯克勒庇俄斯与阿蒙神〈古埃及太阳神〉的解说》结尾,是由三部分更古老作品构成。





 





重点:完美的布道部分





这里还包括完美的布道和阿斯克勒庇俄斯文集,各自分不同的路线发展,直到文艺复兴时期,古时候被翻译成拉丁文。据说卢修斯笔下的喜剧性质的严肃名著〈黄金驴〉提供了罗马崇拜伊希斯女神的有力证据。奥古斯丁在他的〈上帝之城〉大篇幅地详细地引用了古老的拉丁文译本,副本在中世纪的欧洲流传,直至文艺复兴时期为止。虽然纠文为一些古老的原始资料提供有力证据,希腊文原本已经丢失。





〈完美的布道〉比其他幸存的古代神秘哲学作品更为详尽和完整,包括了赫姆提卡文集所讲到的主要议题,也包括其他议题——其中有不可思议的制造神(偶像)过程、神秘哲学智慧的衰落、漫长黑暗时期的预言以及世界末日。





 





密封的文集的意义





赫姆提卡文集就象一个瞄准好的炸弹直指向中世纪后期的欧洲哲学体系。教父(那些不耻向异教学习去证实一个观点的人)的作品引用了赫姆提卡文学的章节。“赫姆提卡”,作为一个历史上的神,可以追朔到摩西时期。因此,赫姆提卡文献是借鉴了犹太文学和柏拉图哲学体系思想。赫姆提卡文献对文艺复兴有重大的影响。神秘哲学被看作原始智慧的传统,就正如摩西时期的〈出埃及记〉以及〈柏拉图对话录〉所提到的“埃及人的智慧”一样。它被看作当时一些试图冲破亚里士多德式经院哲学束缚的叛逆知识分子的俱乐部。





这里有为当时其它主要叛乱提供有力的武器——试图重建一种神秘的国度,如同西方基督教那样被普遍接受。赫姆提卡文献的另一部分是有关占星术,炼金术和魔法的记载。作为一位研究中世纪的学者,迈克尔相信赫姆提卡是写这些东西的一位历史人物。如果基督教的教父在他的哲学作品充分肯定地引用它,如果这些作品可以对基督教作出各种定义,那么不可思议的赫姆提卡文献无疑是研究基督教的第二手资料。

2楼






当然这行不通:发生在十六世纪的激进的基督教宗教改革运动,反对激进的宗教改革的学说难以有说服力的观点,那些反对改革者也被烧死,一些经文也被烧掉。那些把赫姆提卡文献变成主流文化的想法和尝试加速了中世纪巫术的发展。





 





G.R.S.Mead(1863—1933)对赫姆提卡文献和完美的布道的翻译在他的《圣三赫姆提卡》第二卷里发表(1906年,伦敦)。Mead是布拉瓦茨基夫人(神智学会的创办人,克里希那穆提早年也在这里受训)的亲密伙伴。他的相当多学术研究都受到神智学会的赞扬,同时他的学术成果又被正规学术界列入黑名单之中。





不幸的是,Mead对赫姆提卡文集的英语翻译还不是最理想的表达水平。埃弗拉德在1650年的译本仍在发行,反映了当时的学术界只是在批判,从那时起研究也没多大长进。活尔特˙斯科特的译本封面被夸大了广告,然而这不是斯科特的初衷。比Mead更后期的版本是二十世纪上半叶“新批判”时期的产物,严重地断章取义。赫姆提卡的权威学者弗朗西斯夫人认为斯科特的翻译毫无意义。相比于优秀的现代翻译家布赖恩的译本,Mead的翻译被莱顿认定为诺斯替的圣经,从中表现出Mead是一位能干的翻译家,能够抓住这些晦涩难懂的文本的中心思想。





诚然Mead的翻译存在一个问题:缺乏英语文学的美感。正如Mead在《圣三赫姆提卡》开头所说,他希望把这些带有古希腊思想的原本变得符合英国人的思维。不幸的是,由于这种努力,他用了过分华丽的维多利亚风格修饰最后的残余部分,与二十世纪流行的通俗易懂的手法格格不入。Mead就象许多同时期的作家一样造成了混乱。他想用华丽的风格表达,但显然不知怎么办,结果就是粗俗的俚语和詹姆士圣经式的英语用法不恰当地混杂在一起,有些地方还把词序颠倒了,采用缩写方式写成的诗歌缺少了美感,有时还变得难以阅读。从二十世纪后期的角度来看,这是无意识的模仿的结果。比如,Mead用了苏格兰写法ta’en   





代替taken(拿着),显然是想用苏格兰的方式把赫姆提卡文集还原成纯诗篇色彩。





“诗篇”部分颠倒了词序,无疑是阅读的最大障碍,优美的诗歌被译者变成了乱语。他把句子中的词搞乱了。Mead用for that 代替because(因为),aught代替any(任何),或多或少地把冠词the漏掉......都显得毫无意义。





 





赫姆提卡原文是Hermeticum, Hermes, hermetic等词根,原意是隐藏的,而horus就是埃及太阳神荷露斯,与赫姆提卡仅是一字之差,发音很相似,相信荷露斯也是以“牧羊人”的形象出现过,有耶稣的形象,不知是否同现在这个莎披有关了。我推断提“隐藏在心中的太阳”, 





    文字呀文学,让人欢喜让人忧,但愿有一个比Mead更好,更完美的译本出现。







[此贴子已经被作者于2004-5-22 23:20:46编辑过]

NT face="Times New Roman">because(因为),aught代替any(任何),或多或少地把冠词
在我们这个新时代,需要一种新时代的祭司,供奉着一种新力量,这种力量就是科学。不知不觉间我们成为了现代文明的祭司。                         

3楼

据说古埃及的纳哈马地图书馆以及死海古卷至少有上百卷书,其中赫姆提卡的重要部分有五十二卷。

Nag Hammadi 图书馆字顺索引
文章上面提及被发现了在Nag Hammadi 的一个巨型的科普特人的相信神秘直觉说的图书馆(Nag Hammadi 纸莎草附近), 在上部埃及 , 1945 年。 这纸卷的汇集52 tractates 的内容包括以下: 


彼得和十二位传道者法案 

Allogenes 

亚当启示 

詹姆斯(第一个) 启示 

詹姆斯(其次) 启示 

保罗启示 

彼得启示 

詹姆斯Apocryphon 

约翰Apocryphon 

Asclepius 21-29 

权威的教学 

托马斯书竞争者 

我们的大国的概念 

救主的对话 

演讲在八和第九 

Eugnostos 保佑 

注释在灵魂 

埃及人的福音书 

菲利普福音书 

托马斯福音书 

真相福音书 

Archons 的自立体 

Hypsiphrone 

知识的解释 

彼得信件对菲利普 

Marsanes 

Melchizedek 

在涂油 

在洗礼A 

在洗礼B 

在圣餐A 

在圣餐B 

在世界的起源 

Shem 释义 

柏拉图, 共和国588a-589b 

传道者保罗的祷告 

感恩祷告 

伟大的Seth 的第二篇论文 

感恩祷告 

伟大的Seth 的第二篇论文 

Sextus 句子 

耶稣·基督Sophia 

Silvanus 教学 

真相证词 

Norea 想法 

Seth 的三个石碑 

雷, 完善的头脑 

论文在复活 

Trimorphic Protennoia 

三方Tractate 

Valentinian 博览会 

Zostrianos

发表回复

内 容:
用户名:
  
©2010 Baidu 贴吧协议  意见反馈