| 222.212.185.* |
1楼 书中描述20世纪30年代初,南亚次大陆某地发生暴乱,英国领事康威一行四人乘飞机撤离。途中飞机被劫持到一个山谷。飞行员临死前说此处是中国藏区,附近有个地方名叫“香格里拉”。操熟练英语的老人告诉他们此处是蓝月山谷,是进入“香格里拉”的唯一通道,而他们所看到的山谷前端如金字塔般高耸入云的山峰是充满神奇魔力的卡拉卡尔雪山(即梅里雪山)。老人将他们带到香格里拉喇嘛寺,整个山谷都由寺庙主宰。这里居住着以藏族为主的数千居民,他们的信仰和习俗各不相同,但彼此和谐相处,遵从着“适度”的美德。这里人神共融、天地合一、宁静祥和如世外桃源。这里的居民都很长寿,百岁老人仍然看起来非常年轻,但一旦他们离开“香格里拉”,马上就会失去年轻的风采。 《失去的地平线》发表于1933年,立即跃居畅销书排行榜首位,并荣获英国“霍桑登文学奖”。次年,好莱坞投资250万美元将其搬上银幕,主题歌《这美丽的香格里拉》随之传遍世界。 后来,香格里拉一词被香港企业家郭氏家族买断,成为酒店的商号,进而风靡世界,成为世界酒店品牌的至高象征之一,这从侧面印证了《消失的地平线》在人文学上的伟大意义。《消失的地平线》成了西方人的《桃花园记》,《消失的地平线》伟大的意义在于,为西方的文化价值观念,植入了人间乐土的意境。正如《不列颠文学家辞典》在评述《消失的地平线》时所指出的:它的功绩在于为英语词汇创造了“世外桃源”一词--香格里拉。从此,这片想象中的人间乐土就成了“伊甸园”、“世外桃源”、“乌托邦”的代名词。 |
|
|
|
2楼 |
|
|
|
| 222.212.208.* |
4楼 |
|
|
|
5楼 This mythical word was popularized by the famous novel Lost Horizon by the Oscar-winning English-American writer James Hilton. (Oscar-winning中文原文里没有, 但是属实, 而且一般习惯 用一个作家的最高成就/最著名作品来介绍他.) The book is about a story in the early 1930s. During the British Raj, a rebellion broke out in India. Conway, the British consul, together with his 3 colleagues, were evacuated from Baskul to Peshawur in an airplane. However, the plane was hijacked and flew instead over the mountains to Tibet. After a crash landing, the pilot died, after telling the four to seek shelter near Shangri-La. An elderly wisdom who spoke fluent English told Conway and his colleagues that they were in the ‘Blue Moon Valley’, the only passage into ‘Shangri-La’; and the cloud-kissing mountains towering at the front of the Valley were the magical Karakal. The elderly wisdom led them into the nearby lamasery of Shangri-La, which governs the whole Valley. Living here were thousands of people with different beliefs and customs, the majority of whom were Tibetans. They abided by the virtues of moderation and lived peacefully with each other. Here man and god were in perfect harmony, Heaven and Earth were one — a tranquil paradise, an earthy heaven with unparalleled serenity. Shangri-La cast a spell on all its inhabitants, who gained longevity. Even hundred-year-old men looked much younger for their ages. However, such privileged juvenescence would be lost as soon as they leave Shangri-La’. |
|
|
|
|
6楼 away and won the British Hawthornden Prize for Literature. The following year, Hollywood invested $2.5 million and turned it into a film. Its theme song, The beautiful Shangri-La, soon became popular throughout the world. Later on, the name ‘Shangri-La’ was monopolized by the Hong Kong entrepreneur Mr. Robert Kuok, who used it as the trademark of a hotel chain and set up the Shangri-La Group. Shangri-La Hotels and Resorts subsequently made a worldwide top brand and the largest deluxe hotel group in Asia. This confirms the great significance and implication of Lost Horizon in humanities from another perspective: it became the Western equivalent of《桃花园记》(这个可能有专门的英文译名, 不知道是什么). Its significance lies in its influence in Western cultural values, not least the installation of the concept of heavenly paradise. Quoting the comment on Lost Horizon from the Dictionary of British Litterateur (《不列颠文学家辞典》似乎不是 很有名的字典,找不到原名是什么): “its achievement is the creation of an English word for ‘earthly heaven’, ie. ‘Shangri-La’.” Today, the mythical land of Shangri-La stands as a synonym for ‘paradise’ and ‘utopia’. |
|
|
|
|
7楼 楼主,我纯粹出于对你这个主题的兴趣帮你翻译了一下,顺便做了些调查所以 有些你没给出的信息我也补充上了.调查过程中发现这篇文章网上到处都有. 的确是美文, 虽然不知道楼主要英文版要做什么, 但是建议以后这种长篇不 要理所当然地觉得吧里的人就应该无偿帮你翻译, 还是找翻译公司吧. |
|
|
|
|
10楼 |
|
|
|
|
11楼 This mythical word was popularized by the famous novel Lost Horizon by the Oscar-winning English-American writer James Hilton. (Oscar-winning中文原文里没有, 但是属实, 而且一般习惯 用一个作家的最高成就/最著名作品来介绍他.) The book tells a story in the early 1930s. During the British Raj, a rebellion broke out in India. Conway, the British consul, together with his 3 colleagues, were evacuated from Baskul to Peshawur in an airplane. However, the plane was hijacked and flew instead over the mountains to Tibet. After a crash landing, the pilot died, but not before telling the four to seek shelter near Shangri-La. A local elderly wisdom who spoke fluent English told Conway and his colleagues that they were in the ‘Blue Moon Valley’, the only passage into ‘Shangri-La’; and the cloud-kissing mountains towering at the front of the Valley were the charmed Karakal. The elderly wisdom led them into the nearby lamasery of Shangri-La, which governs the whole Valley. Living here were thousands of people with different religions and customs, the majority of whom were Tibetans. They abided by the virtues of moderation and lived peacefully with each other. Here man and god were in perfect harmony, Heaven and Earth were one — a tranquil paradise, an earthy heaven with unparalleled serenity. Shangri-La cast a spell on all its inhabitants, who gained longevity. Even hundred-year-old men looked much younger for their ages. However, such privileged juvenescence would be lost if they were to leave Shangri-La. |
|
|
|
|
16楼 之前没注意用了WERE. |
|
|
|
| 222.212.184.* |
17楼 |
|
|
| 222.212.184.* |
19楼 |
|
|
|
20楼 还有,我里面有一些小语法错误,自己读了一遍就发现好几个.请楼主详细检查, 修改一下,不要直接就用进去.抱歉! Monolog姐姐就会笑我 |
|
|
|
| 222.212.184.* |
22楼 |
|
|
| 202.108.190.* |
25楼 |
|
|
|
29楼 |
|
|
|
| 221.229.10.* |
30楼 |
|
|
| 124.131.169.* |
34楼 |
|
|


