望高手能帮忙翻译,真的很急

到百度贴吧首页
新闻   网页   贴吧   知道   MP3   图片   视频   百科
    吧内搜索 | 帮助
儿童英语培训 妈咪语 宝宝学..
妈咪语宝宝英语是由中外语言,儿童教育等专家团队为中国0~6岁宝宝打..
www.learn14.cn

出国留学英语培训
出国留学英语培训请垂询1010-1010转"新通留学"(市话费),马上注册预..
www.igo.cn

东莞英语培训的最佳基地桂林..
东莞英语培训学校的首选欧美达-中国最大英语培训基地,常年云集外宾..
www.omeida.com

七田阳光右脑英语课程培训加..
中国最专业的右脑英语课程,包含0-3岁幼儿英语,4-6岁幼儿英语.填补..
www.qtyg.com.cn

朗文backpack少儿英语热招加..
加盟英语培训,国际知名品牌,投资教育事业让您的梦想成真.英语培训..
www.longingsun.com

新东方托福英语培训网校, 托..
新东方2009新托福网络课程王者归来,紫禁城掌门人和黄一教主亲率北..
www.koolearn.com


望高手能帮忙翻译,真的很急

222.212.185.*

1楼

“香格里拉”是藏语,即“心中的日月”,英文写作Shangri-la。该词源于美籍英国作家詹姆斯·希尔顿的长篇小说《失去的地平线》。
书中描述20世纪30年代初,南亚次大陆某地发生暴乱,英国领事康威一行四人乘飞机撤离。途中飞机被劫持到一个山谷。飞行员临死前说此处是中国藏区,附近有个地方名叫“香格里拉”。操熟练英语的老人告诉他们此处是蓝月山谷,是进入“香格里拉”的唯一通道,而他们所看到的山谷前端如金字塔般高耸入云的山峰是充满神奇魔力的卡拉卡尔雪山(即梅里雪山)。老人将他们带到香格里拉喇嘛寺,整个山谷都由寺庙主宰。这里居住着以藏族为主的数千居民,他们的信仰和习俗各不相同,但彼此和谐相处,遵从着“适度”的美德。这里人神共融、天地合一、宁静祥和如世外桃源。这里的居民都很长寿,百岁老人仍然看起来非常年轻,但一旦他们离开“香格里拉”,马上就会失去年轻的风采。
  《失去的地平线》发表于1933年,立即跃居畅销书排行榜首位,并荣获英国“霍桑登文学奖”。次年,好莱坞投资250万美元将其搬上银幕,主题歌《这美丽的香格里拉》随之传遍世界。
后来,香格里拉一词被香港企业家郭氏家族买断,成为酒店的商号,进而风靡世界,成为世界酒店品牌的至高象征之一,这从侧面印证了《消失的地平线》在人文学上的伟大意义。《消失的地平线》成了西方人的《桃花园记》,《消失的地平线》伟大的意义在于,为西方的文化价值观念,植入了人间乐土的意境。正如《不列颠文学家辞典》在评述《消失的地平线》时所指出的:它的功绩在于为英语词汇创造了“世外桃源”一词--香格里拉。从此,这片想象中的人间乐土就成了“伊甸园”、“世外桃源”、“乌托邦”的代名词。

2楼

you are so smart to come here looking for the translation of several long paragraphs like those.

3楼

<<心中的日月>>----王力宏
~~~

222.212.208.*

4楼

what are you saying``third floor```ouch``the article is too long```I'm sorry``my English is not good enough``so I can't translate such a difficult and long article```

5楼

‘Shangri-La’ is Tibetan, meaning ‘Heaven in our hearts’. 
This mythical word was popularized by the famous novel Lost 
Horizon by the Oscar-winning English-American writer James 
Hilton. (Oscar-winning中文原文里没有, 但是属实, 而且一般习惯
用一个作家的最高成就/最著名作品来介绍他.)

The book is about a story in the early 1930s. During the British 
Raj, a rebellion broke out in India. Conway, the British consul,
 together with his 3 colleagues, were evacuated from Baskul to 
Peshawur in an airplane. However, the plane was hijacked and flew 
instead over the mountains to Tibet. After a crash landing, the 
pilot died, after telling the four to seek shelter near 
Shangri-La. An elderly wisdom who spoke fluent English told 
Conway and his colleagues that they were in the ‘Blue Moon 
Valley’, the only passage into ‘Shangri-La’; and the 
cloud-kissing mountains towering at the front of the Valley were 
the magical Karakal. The elderly wisdom led them into the nearby 
lamasery of Shangri-La, which governs the whole Valley. Living 
here were thousands of people with different beliefs and customs, 
the majority of whom were Tibetans. They abided by the virtues of 
moderation and lived peacefully with each other. Here man and god 
were in perfect harmony, Heaven and Earth were one — a tranquil 
paradise, an earthy heaven with unparalleled serenity. Shangri-La 
cast a spell on all its inhabitants, who gained longevity. Even 
hundred-year-old men looked much younger for their ages. However, 
such privileged juvenescence would be lost as soon as they leave 
Shangri-La’.

6楼

In 1933, Lost Horizon was published, became the best-seller right 
away and won the British Hawthornden Prize for Literature. The 
following year, Hollywood invested $2.5 million and turned it 
into a film. Its theme song, The beautiful Shangri-La, soon became 
popular throughout the world. Later on, the name ‘Shangri-La’
 was monopolized by the Hong Kong entrepreneur Mr. Robert Kuok,
 who used it as the trademark of a hotel chain and set up the 
Shangri-La Group. Shangri-La Hotels and Resorts subsequently made 
a worldwide top brand and the largest deluxe hotel group in Asia. 
This confirms the great significance and implication of Lost 
Horizon in humanities from another perspective: it became the 
Western equivalent of《桃花园记》(这个可能有专门的英文译名,
不知道是什么). Its significance lies in its influence in Western 
cultural values, not least the installation of the concept of 
heavenly paradise. Quoting the comment on Lost Horizon from the 
Dictionary of British Litterateur (《不列颠文学家辞典》似乎不是
很有名的字典,找不到原名是什么): “its achievement is the creation 
of an English word for ‘earthly heaven’, ie. ‘Shangri-La’.” 
Today, the mythical land of Shangri-La stands as a synonym for 
‘paradise’ and ‘utopia’.

7楼

译文中的书名,人名,奖项的名字我都在网上查过,应该没问题.但是《桃花园记》和《不列颠文学家辞典》不确定,所以楼主还是自己查一下吧.

楼主,我纯粹出于对你这个主题的兴趣帮你翻译了一下,顺便做了些调查所以
有些你没给出的信息我也补充上了.调查过程中发现这篇文章网上到处都有.
的确是美文, 虽然不知道楼主要英文版要做什么, 但是建议以后这种长篇不
要理所当然地觉得吧里的人就应该无偿帮你翻译, 还是找翻译公司吧.

10楼

http://post.baidu.com/f?kz=200877266

11楼

‘Shangri-La’ is Tibetan, meaning ‘Heaven in our hearts’. 
This mythical word was popularized by the famous novel Lost 
Horizon by the Oscar-winning English-American writer James 
Hilton. (Oscar-winning中文原文里没有, 但是属实, 而且一般习惯
用一个作家的最高成就/最著名作品来介绍他.)

The book tells a story in the early 1930s. During the British 
Raj, a rebellion broke out in India. Conway, the British consul,
 together with his 3 colleagues, were evacuated from Baskul to 
Peshawur in an airplane. However, the plane was hijacked and flew 
instead over the mountains to Tibet. After a crash landing, the 
pilot died, but not before telling the four to seek shelter near 
Shangri-La. A local elderly wisdom who spoke fluent English told 
Conway and his colleagues that they were in the ‘Blue Moon 
Valley’, the only passage into ‘Shangri-La’; and the 
cloud-kissing mountains towering at the front of the Valley were 
the charmed Karakal. The elderly wisdom led them into the nearby 
lamasery of Shangri-La, which governs the whole Valley. Living 
here were thousands of people with different religions and 
customs, the majority of whom were Tibetans. They abided by the 
virtues of moderation and lived peacefully with each other. Here 
man and god were in perfect harmony, Heaven and Earth were one —
a tranquil paradise, an earthy heaven with unparalleled serenity.
Shangri-La cast a spell on all its inhabitants, who gained 
longevity. Even hundred-year-old men looked much younger for their 
ages. However, such privileged juvenescence would be lost if they 
were to leave Shangri-La.

12楼

楼主,第一段有几处不太好,请看11楼修改后的

13楼

6楼installation 应为instillation, 打错了

14楼

how about we go to another place to talk with each other?

15楼

by for now. see you next time.

16楼

第一段应该为Conway, the British consul,together with his 3 colleagues, WAS evacuated from Baskul to Peshawur in an airplane.

之前没注意用了WERE.

222.212.184.*

17楼

我是楼主,谢谢大家哈,尤其是HELENAYF,帮了我怎么大的忙,你翻译的也很好。因为我也是英语专业的学生,自己的学姐毕业论文星期三就要交,但是我帮她翻译的内容也好多,这一段我也不大确定,想到是关系别人一生的东西,我就想让大家帮忙,以后我也会经常上来帮忙的,再次感谢

18楼

我是进来膜拜helenayf...........

不过你学姐把“关系自己一生的东西”交给了你.....你可要负责任呀....

222.212.184.*

19楼

听语气那么柔美,你也应该知道我是女的,而且我也米有那个爱好,完全是朋友帮忙

20楼

楼主不要客气,祝你学姐的论文取得好成绩!

还有,我里面有一些小语法错误,自己读了一遍就发现好几个.请楼主详细检查, 修改一下,不要直接就用进去.抱歉!

Monolog姐姐就会笑我

21楼

想到哪里去了呀......
222.212.184.*

22楼

我和MONOLOG想的一样哈,不管怎么,再次感谢

24楼

好长,我慢慢欣赏
202.108.190.*

25楼

摆渡一下

26楼

就这个啊

27楼

.......

29楼

Sorry My English is to limited to help you.but it's really a good story
221.229.10.*

30楼

It was autumn. Although still afternoon the journey had been spent peering at slowly moving red lights through clouds of condensing exhaust and the intermittent slip-slip of wipers. Now as she turned off the ignition darkness gathered silently around her. She walked head down, hood up, feeling plastic handles moulding themselves around her fingers, the carrier bag spinning one way then the next as it clipped against her leg. The pavement was thick with the slippery brown mulch of fallen leaves and the smell of bonfires wafted across the common. A thin mist clung around the streetlights producing a shifting yellow gas. Sounds were muffled and movements lethargic. Cars slipped slowly by on a film of dirty water. At her gate she delayed, unwilling to break the stillness with squeaking hinges; not yet teatime and the city was being put to sleep.帮忙翻译下啊

31楼

bump

32楼

你可以去翻译网站啊

33楼

呵呵,语气那么柔美
124.131.169.*

34楼

Fragrant space lira" hides the language, namely"the sun and moon in the heart", English writes the Shangri-la.That phrase comes from the British writer of the U.S. citizen ZHAN MU3 SI the novel of the · Hilton 《lost horizon 》. It describe the beginning of 30's in 20 centuries in the book, the occurrence riot in a mainland certain place, the British consul 康威 a line of four people multiplies by the airplane to withdraw.The on the way airplane holds as a hostage to a valley.The airplane pilot's in the article of death front says that here being China hides the area, there is a"fragrant space lira" with by the name of place in neighborhood.The old man who holds well-trained English tells they here are blue month valleys, is unique passage that enters"fragrant space lira", but they the valley head,such as the mountain peak that the pyramid reach to the sky, see is the card that is filled with the miraculous magic to pull Carl snow mountain.(namely snow mountain in the plum)The old man takes they to the fragrant space lira Lama temple, the whole valleys are all dominate by temples.Here several thousand residents who live to take hiding the clan as the lord, their faith and custom are each not same alike, but harmonize to get along with each other, follow"moderation" of virtue.Person's absolute being totally melts here,the world unite as one,quite and peaceful such as utopia.Residents here all very longevity, the 100 years old old man still looks very young, but once they leave"fragrant space lira", will lose the young elegant appearance right away. 《Lost horizon 》announce in 1933, immediately jump to reside the bestseller ranking first, and have the honor of acquiring"the 霍 mulberry ascends the literature prize" in England.Next year, Hollywood invests USD 2,500,000 to move it up the silver screen, the topic song 《the fragrant space lira of this beauty 》immediately spread the world. Afterwards, the fragrant space lira one phrase is buy by the entrepreneur 郭 surname household in Hong Kong to break, becoming the name of shop of the cabaret, then becoming popular the world, becoming a life time

发表回复

内 容:
用户名:
  
©2009 Baidu 贴吧协议  意见反馈