ºÇºÇ2
µ½°Ù¶ÈÌù°ÉÊ×Ò³
ÐÂÎÅ   ÍøÒ³   Ìù°É   ÖªµÀ   MP3   Í¼Æ¬   ÊÓÆµ   °Ù¿Æ
    °ÉÄÚËÑË÷ | °ïÖú
1

ºÇºÇ2

A gone coon 
ÖÐÍâ³ÉÓï¶¼»áÓö¯ÎïÀ´±ÈÓ÷ÈË£¬ÀýÈçÉíÏݾø¾³²å³áÄÑÌÓµÄÈË£¬ÔÚÖÐÎÄÖнÐ×÷¡°ÎÍÖÐÖ®±î¡±£¬ÔÚÓ¢ÎÄÖпÉÒÔ½Ð×÷a gone coon¡£ CoonÊÇraccoonµÄ¼òдÐÎʽ£¬Òâ˼ÊÇ¡°Æ¤Ã«Õä¹óµÄä½ÐÜ¡±£»goneÔÚÕâÀï²»ÊÇ¡°È¥¡±µÄÒâ˼£¬¶øÊǽâÊÍΪ¡°Ã»ÓÐÏ£ÍûµÄ£»±ØÈ»Ê§°ÜµÄ¡±£¬ÀýÈça gone case£¨ÎÞ·¨Íì¾ÈµÄÊ£©£¬a gone guy£¨Î޿ɾÈÒ©µÄÈË£©¡£A gone coon±¾À´ÊÇÖ¸±»ÁÔÈË×·µ½Ê÷ÉÏ×ßͶÎÞ·µÄä½ÐÜ£¬ÏÖÔÚÔò³£³£ÓÃÀ´Ö¸ÉîÏݾø¾³µÄÈË»òÎÞ·¨Íì¾ÈµÄ¶«Î÷¡£ ÀýÈ磺 He was once fabulously rich, but because of his overconfidence in his own judgement his business went bust and he is now a gone coon. ËûÒ»¶ÈÓÐÇ®µÃÁîÈËÄÑÒÔÖÃÐÅ£¬¿ÉÊÇ£¬ÓÉÓÚËûÌ«¹ýÏàÐÅ×Ô¼ºµÄÑ۹⣬Ëû¾­ÓªµÄÆó񵮮²úÁË£¬ÏÖÔÚËûµÄ´¦¾³À§Äѵúܡ£ 

         

Rack and ruin 
¡°ÆÆ»µ£¬»Ù»µ¡±ÔÚÓ¢ÎÄÖпÉÒÔÓÃrack and ruinÕâ¸ö³ÉÓïÀ´±í´ï¡£Rack×î³£¼ûµÄÒâ˼ÊÇ¡°¼Ü×Ó¡±£¬ÀýÈçluggage rack£¨ÐÐÀî¼Ü£©£¬Ò²¿ÉÒÔ½âÊÍΪ¡°Ò»ÖÖÐ̾ߡ±£¬Òò´Ë£¬on the rackµÄÒâ˼¾ÍÊÇ¡°Ê®·ÖÍ´¿à£¬¼«¶È½¹ÂÇ¡±¡£ÄÇô£¬rackºÍ¡°ÆÆ»µ£¬»Ù»µ¡±ÓÐʲô¹ØÏµÄØ£¿ Ô­À´rack and ruinÕâ¸ö³ÉÓïÀïµÄrackÊÇÒ»¸ö¹Å×Ö£¬ÊÇwrackµÄ±äÌ壬Ï൱ÓÚ½ñÌì³£ÓõÄwreck. ¡°Ê§ÊµĴ¬£¬´¥½¸µÄ´¬£¬£¨Ê§Ê´¬Ö»µÄ£©²Ðº¡µÈ¡±¶¼¿ÉÒÔ½Ð×÷wreck¡£Ó¢¹úÈËÒÔº½º£Öø³Æ£¬ËûÃǵijÉÓïÖÐ×ÔÈ»ÓÐÐí¶àº½º£ÊõÓï¡£Rack and ruinµÄÔ­ÒâÊÇ£º´¬Ö»ÓöÄÑ£¨wrecked£©£¬´¬Ö÷µÄ²Æ²ú»ÙÁË£¨ruined£©¡£ ÏÖÔÚ£¬rack and ruinÕâ¸ö³ÉÓï³ýÁËÓÃÓÚº£ÄÑ£¬»¹¿ÉÒÔÓÃÀ´ÐÎÈݽ¨ÖþÎïµÈÆäËûÊÂÎï¡£ ÀýÈ磺 The house was unoccupied for several years and went to rack and ruin. ÕâËù·¿×ÓÒòΪºÃ¼¸ÄêûÓÐסÈ˶ø»Ä·ÏÁË¡£ His health is going to rack and ruin. ËûµÄ½¡¿µ×´¿öÔ½À´Ô½²îÁË¡£


        
Bears and bulls 
ÏÖÔÚÒѾ­Ã»ÓÐÈË»á°ÑÅ£ÊкÍÐÜÊе±³ÉÊÇÂòÅ£»òÕßÂòÐܵÄÊг¡ÁË£¬´ó¼Ò¶¼ÖªµÀÅ£ÊкÍÐÜÊÐÊDZíʾ¹ÉÊÐÐÐÇéµÄÕÇÂä¡£ÄÇô£¬Å£ºÍÐÜÔõô»áºÍµÀÇí˹ºÍÄÉ˹´ï¿Ë½ÁºÍÔÚÒ»ÆðÁË£¿ÎªÊ²Ã´Æ«Æ«Ñ¡ÔñÁËÅ£ºÍÐÜÕâÁ½ÖÖ¶¯Îï¶ø²»ÊÇÀÏ»¢¡¢Ê¨×Ó¡¢ÍÒÄñ»òÆäËûʲô¶¯ÎïÄØ£¿ ÈÃÎÒÃÇÏȵ½¹ÉÊÐÉÏ×ßһȦ°É£¬ÄÇЩԤÆÚ¹ÉƱ¼Û¸ñϵøµÄÈ˽Ðbears, ¹ÉƱ¼Û¸ñ²»¶ÏϵøµÄ¹ÉÊнÐbear market£»ÄÇôÄÇЩԤÆÚ¹ÉƱ¼Û¸ñÉÏÕǵÄÈ˾ͽÐbulls, bull marketÔòÖ¸¿´ÕǵĹÉÊС£ Bears and bullsµÄÕâÖÖÓ÷¨×îÔç³öÏÖÓÚ18ÊÀ¼ÍÔçÆÚµÄÓ¢¸ñÀ¼¡£16ÊÀ¼ÍµÄÒ»¾äÑèÓïÕâÑù˵µÀ£º"sell the bear's skin before one has caught the bear", ÓÐЩ½ÐÂôÐÜÆ¤µÄÈËʵ¼ÊÉÏ»¹Ã»²¶µ½ÐÜÄØ£¬ËùÒÔÄã¾ÍҪСÐÄÒÔ·ÀÉϵ±ÊÜÆ­¡£"Bearskin jobber"¾ÍÖ¸ÄÇЩ»¹Ã»²¶µ½ÐܾͰÑÐÜÆ¤Âô³öÈ¥µÄÈË--Ͷ»úÉÌÈË¡£ÕâЩͶ»úÉÌÈ˳ÐŵÔÚδÀ´Ä³Ò»ÌìÒÔÔ¼¶¨µÄ¼Û¸ñ½»»õ£¬¸ù¾ÝËûµÄÔ¤²â£¬µ½Ô¼¶¨½»»õµÄÈÕÆÚ£¬ÉÌÆ·µÄ¼Û¸ñÒ»¶¨»áϽµ£¬ÕâÑùÒ»À´£¬Í¶»úÉ̾ͿÉÒÔÒԽϵ͵ļ۸ñ´Ó±ð´¦ÂòÀ´ÕâÖÖÉÌÆ·£¬½»¸¶×Ô¼ºµÄ¹Ë¿Í£¬´Ó¶ø×¬µÃÆäÖеIJî¼Û¡£»»¾ä»°Ëµ£¬ÕâЩÉÌÈËÔÚ¶ÄÕâÖÖÉÌÆ·µÄ¼Û¸ñ»áϵø£¬bearskinºÜ¿ì¾Í¼ò»¯³ÉÁËbear£¬ÆðÏÈÊÇָͶ»úÉ̽øÐÐͶ»úµÄÉÌÆ·£¬ºóÀ´¸É´àÖ¸´úͶ»úÉ̱¾Éí¡£ ºóÀ´·¢ÉúµÄÓ¢¹úÄϺ£Ê¼þʹµÃbearÒ»´Ê±»¹ã·ºÊ¹Óá£ÄϺ£¹«Ë¾³ÉÁ¢ÓÚ1711Ä꣬ËüÔÚ1720Äê³Ð°üÁËÕû¸ö¹ú¼ÒµÄÕ®Îñ£¬×÷Ϊ½»Ò×Ìõ¼þ£¬Õþ¸®ÒªÖðÄêÏò¹«Ë¾³¥»¹£¬Í¬Ê±¹«Ë¾»¹»ñµÃÁ˶ÔÄϺ£ºÍÄÏÃÀÖÞµÄóÒ×¢¶ÏȨ¡£¹«Ë¾ÈÕºó²Æ¸»Ôö¼ÓµÄǰ¾°±»·è¿ñ³´×÷ÁËÒ»·¬£¬¹«Ë¾µÄ¹ÉƱ¼Û¸ñ¿ñì­£¬Ã¿¹É³¬¹ý1000Ó¢°÷£¬ÏÆÆðÁËͶ»úÈȳ±¡£¿´µøµÄͶ»úÕßÏë·½Éè·¨½«ÊÖÖÐµÄ¹ÉÆ±Ò×ÊÖ¸øÒ»Ð©ºÏ·¨¹«Ë¾£¬µ½µ±ÄêÏÄÌì¿ì½áÊøÊ±£¬¹«Ë¾µÄ¹ÉƱ±©µø£¬Ôì³ÉÓÐÊ·ÒÔÀ´Ó¢¹úµÄµÚÒ»´Î¹ÉÊоª¿Ö£¬ÊýǧÃûͶ×ÊÕßÆÆ²ú¡£ÑÇÀúɽ´ó-²¨Æ×ÔøÕâÑùÃèÊöÄϺ£ÅÝĭʼþ£º"Come fill the South Sea goblet full;/ The gods shall of our stock take care:/ Europa pleased accepts the bull,/ And Jove with joy puts off the bear." BullÊÇÄÇЩÓÉÓÚÔ¤²âÆÚ»õ¼Û¸ñÈÕºó»áÉýÖµ¶øÂòÈëµÄͶ»úÕߣ¬Ò²³öÏÖÔÚ18ÊÀ¼ÍÔçÆÚ

2

ºÇºÇ2




Moonshine 
Moonlight, ¹ËÃû˼Ò壬"Ô¹â"µÄÒâ˼£¬×î³õ³öÏÖÔÚÇÇÛŵÄ×÷Æ·ÖС£É¯Ê¿±ÈÑÇÔÚËûµÄ¡¶ÍþÄá˹ÉÌÈË¡·£¨Merchant of Venice "How sweet the moonlight sleeps upon this bank"£©ºÍ¡¶ÎÂɯµÄ·çÁ÷Äï¶ùÃÇ¡·(Merry Wives of Windsor "Pinch him, and burn him, and turn him about, till Candle, and Starlight, and Moonshine be out") ½«Õâ¸ö´ÊÄâÈË»¯¡£ 15ÊÀ¼ÍÖÐÆÚµÄһλ×÷¼Ò½« "moonshine" ¸³ÓèÁËеÄÒâ˼£¬ ËûÕâÑùдµ½, "If Sir Thomas Howys wer...made by leve and put in hope of the moone shone in the water and I wot nat what." "Moonshine in water"ºÍºóÀ´µÄ "moonshine"¿ÉÒÔ½âÊÍΪ"²»ÕæÊµµÄ¶«Î÷"¡£16ÊÀ¼Í£¬ "to hang by the moonshine"ÓÃÀ´±íʾ"ÎÞÔµÎ޹ʵÄ"£¬"ºÁÎÞ¸ù¾ÝµÄ"¡£ "Moonshine"×÷ΪÐÎÈÝ´Ê£¬³öÏÖÔÚ˹Íþ·òÌØ¡¶¸ñÁзðÓμǡ·ÖУ¬"It being like a moonshine night"´Ë´¦µÄ"Moonshine"ÓÐ"ÔÂÕÕµÄ""ÓÐÔ¹âµÄ"µÄÒâ˼¡£ ËäÈ»"Moonshine"ÏÖÔÚ±íʾÔÚÃÀ¹úÄϲ¿µØÇø·Ç·¨ÖÆÔìµÄ¹ÈÎïÕôÁóÁҾƣ¬µ«"Moonshine"Ò»´ÊÓÃ×÷Õâ¸öÒâ˼£¬×îÔçÔ´ÓÚÓ¢¸ñÀ¼¡£ÔÚDictionary of the Vulgar Tongue (1785) ¸ø"Moonshine"Ò»´Ê½âÊÍÈçÏÂ: "A matter or mouthful of moonshine; a trifle, nothing. The white brandy smuggled on the coasts of Kent and Sussex is called moonshine." ×ß˽ÕßÍùÍùÔÚÒ¹Íí»òÔÂÏ»£¬¶øËûÃǵÄÖ÷Òª×ß˽ÎïÆ·±»½Ð×÷"Moonshine"¡£ µ½19ÊÀ¼ÍÖÐÆÚ£¬Õâ¸öµ¥´Ê´«µ½ÃÀ¹ú£¬ÓÃÀ´Ö¸·Ç·¨ÄðÔìµÄÁҾƣ¬ÓÃÒÔÌÓ˰»òÌÓÍѹú¼ÒµÄһЩ¹æ¶¨¡£ "Moonlight" ÔÚ19ÊÀ¼ÍÔçÆÚÒ²ÓÃÀ´±íʾ"×ß˽µÄÁÒ¾Æ"µÄÒâ˼£¬ µ« "moonshine" ºÍ"moonlight"ÏÖÔÚÓÐÁ˲»Í¬µÄÒâ˼¡£±ÈÈ磬"Ô¹âÓëõ¹å"£¬ÎÒÃÇÓà"moonlight and roses" À´±í´ï£¬¶ø²»Ëµ³É"moonshine and roses"¡£ "Moonshiner"Ö¸ÄðÔì"moonshine"µÄ×ß˽Õß¡£"Moonlighter"Ö¸ÔÚ¹¤×÷ÒÔÍâµÄʱ¼äÓеڶþÖ°ÒµµÄÈË¡£ÔÚÃÀ¹ú£¬ËüÊÇÒ»¸öûÓÐÈκαáÒåµÄ´Ê£¬¶øÔÚÓ¢¹úÔò²»Í¬£¬ÍùÍùÖ¸ÄÇЩ°×ÌìÌæÄ³¸ö¹«Ë¾¸É»î£¬ÍíÉÏÓÖÌæËüµÄ¶ÔÊÖ¹«Ë¾¹¤×÷µÄ²»Ì«½²ÉÌÒµµÀµÂµÄÈË¡£ 



Mad as a hatter 
¾Ý˵mad as a hatterµÄÆðÔ´ºÍ¹ÅÓ¢¸ñÀ¼ÖÆÃ±×ӵŤ½³Óйء£ ÔÚÖÆ×÷ձñµÄ¹ý³ÌÖУ¬ÀêÆ¤ºÍÍÃÆ¤ÐèÒªÓú¬¹¯µÄÏõËáÑνøÐд¦Àí´Ó¶ø±ãÓÚ¼Ó¹¤¡£ÖÆÃ±¹¤½³ºôÎü¹ý³ÌÖв»¿É±ÜÃâµÄÎüÈëË®Òø²¢µ¼ÖÂË®ÒøÖж¾£¬´Ó¶øÊ¹Éñ¾­ÏµÍ³Êܵ½É˺¦£¬°éËæ¿Ú³Ý²»Ç壬õçõǵIJ½ÂÄ£¬¼¡Èâ²»¶Ï³é´¤µÈÖ¢×´¡£Éñ¾­´íÂÒÒ²±íÏÖΪÕâЩ֢״£¬ËùÒÔmad as a hatter¾ÍÓÐÁËÃèÊöijÈË"·è¿ñ"µÄÓ÷¨¡£ ¼ÓÄôó×÷¼ÒThomas HaliburtonÔÚÆä¹Êʼ¯The Clockmaker (1837 ¡¶ÖÓ±í½³¡·)ÖÐʹÓÃÁËmad as a hatter£¬ÕâÒ²ÊÇÕâ¸ö¶ÌÓïµÚÒ»´Î³öÏÖÔÚÎÄѧ×÷Æ·ÖУº"Sister Sall...walked out of the room, as mad as a hatter." Thomas Hughes µÄС˵Tom Brown's School Days£¨1857¡¶ÌÀÄ·-²¼ÀʵÄѧÉúʱ´ú¡·£©ÖеÄÈËÎï¶Ô»°Ò²ÓÃÁËÕâ¸ö¶ÌÓ"He's a very good fellow, but as mad as a hatter."¶ø¶Á¹ýLewis CarrollµÄ¡¶°¬ÀöË¹Ææ¾³ÀúÏռǡ·µÄÈË»á°ÑÕâ¸ö¶ÌÓïºÍ×÷Æ·ÖеÄ"Mad Hatter"ÁªÏµÆðÀ´¡£ ¹ØÓÚmad as a hatterµÄÆðԴʵ¼ÊÉÏ»¹ÓÐÆäËü˵·¨¡£Ò»×¨ÃŵÇÔØ³ÇÊд«Ææ¹ÊʵÄÍøÕ¾ÈÏΪ mad as an hatterÊÇ"ÏóòñÉßÒ»Ñù¶ñ¶¾"µÄÒâ˼¡£¸ÃÍøÕ¾ÒýÓÃ1901Äê³ö°æµÄEdwards's Words, Facts, and Phrases˵£¬mad ÔÚAnglo-SaxonÓïÑÔÀïµÄÒâ˼ÊǶñ¶¾£¬ºÝ¶¾£¬¶øhatterÊÇadder(òñÉßµÄÒ»ÖÖ)µÄ±äÌå, ËùÒÔmad as a hatterµÄÒâ˼ÊÇÏóòñÉßÒ»Ñù¶ñ¶¾¡£ Õâ¼ÒÍøÕ¾»¹ÒýÓÃÁËA Dictionary of Common FallaciesµÄ˵·¨£¬¼´¡¶°¬ÀöË¹Ææ¾³ÀúÏռǡ·µÄ×÷ÕßLewis Carroll²»ÊDz»ÖªµÀadderµÄÒâ˼ÊǶñ¶¾µÄòñÉߣ¬Ö»²»¹ýÊÇJohn Tenniel¸ø¡¶°¬ÀöË¹Ææ¾³ÀúÏռǡ·Ëù»­µÄÍ·´÷Ò»¶¥´óñ×ÓµÄС°«È˲åͼÎóµ¼Á˶ÁÕß¡£µ«ÊÇ£¬ÕâÖÖ˵·¨Õ¾²»×¡½Å£¬´Ó×÷Æ·µÄÉÏÏÂÎÄ¿ÉÍÆ²â³ömad²¢Ã»Óжñ¶¾µÄÒâ˼¡£Çë²ÎÕÕÏÂÃæÉæ¼°Mad HatterµÄÔ­ÎÄժ¼£º "In that direction,'the Cat said, waving its right paw round,'lives a Hatter: and in that direction, 'waving the other paw, 'lives a March Hare. Visit either you like: they're both mad.' 'But I don't want to go among mad people,'Alice remarked. 'Oh, you can't help that,'said the Cat:'we're all mad here. I'm mad. You're mad' 'How do you know I'm mad?'said Alice. 'You must be,'said the Cat, 'or you wouldn't have come here." °´ÕÕBrewer's Dictionary of Phrase and FableµÄ˵·¨£¬Carroll ×÷Æ·Ö÷È˹«ÊÇÒÔµ±µØÒ»¸ö½Ð×öTheophilus Carter µÄ¼Ò¾ßÉÌΪԭÐεġ£Õâ¸öÈËÏ£ÐÐΪ¹Å¹Ö£¬ºÃ´÷Ò»¶¥¸ßñ×Ó£¬ÈËÃǸù¾ÝÆäÖî¶à¹Å¹ÖÐÐΪ¶ø³ÆÖ®Îªthe Mad Hatter¡£ ¼ÈÈ»ÔÚ19ÊÀ¼ÍÉϰë񦅮̱¹¤½³Ë®ÒøÖж¾¼°ÆäÖж¾ºóµÄ֢״ȷʵ±»Ö¤Ã÷Óл¥ÎªÒò¹ûµÄ¹ØÏµ£¬¿ÉÒÔ˵ӲҪ°Ñmad as a hatterµÄÀ´Ô´ºÍ'¶ñ¶¾µÄòñÉß'ÁªÏµÔÚÒ»Æð¾ÍÏÔµÃÓÐЩǣǿ¸½»áÁË¡£        

3

ºÇºÇ2




eck of the woods 
Today Show½ÚÄ¿ÖÐµÄÆøÏóÔ±Al RokerÔ¤±¨ÌìÆøÊ±¾­³£Ëµ£º"And here's what's happening in your neck of the woods." ÏëÏë¿´£¬Ëû˵µÄneck of the woodsÊÇʲôµØ·½£¿ Al Rokerʵ¼ÊÉÏÊÇÔÚ×÷µ±µØ¼°¸½½üµØÇøµÄÌìÆøÔ¤±¨£¬neck of the woodsÊÇÖ¸¸½½üµØÇø£¬¸½½üÒ»´ø¡£ ´ó¼Ò¶¼ÖªµÀ£¬Ðí¶àûÓÐÉúÃüµÄÎïÌ壬È繤¾ß£¬Æ¿×Ó£¬¹ÇÍ·£¬´óÅÚºÍСÌáÇÙ¶¼ÓÐneck ¡£ÔÚ×ÔÈ»½çÖУ¬neck²»½ö½öÖ¸"²±×Ó"£¬»¹¿ÉÒÔÓÃÀ´Ö¸Ò»Ìõ³¤µÄË®Ì壬±ù»òÊ÷ÁÖ¡£ÓÉ´ËÀàÍÆ£¬neck of the woods˵µÄÓ¦¸ÃÊÇһƬ³¤Ìõ×´µÄÉ­ÁÖ¡£ Neck of the woodsÊǸö¾ßÓÐÓÆ¾ÃÀúÊ·µÄÃÀÓïÖÐÌØÓеĶÌÓËüÓÚÃÀ¹úÔçÆÚÍØ»ÄÕßÃÇÉú»îµÄµØ´øÓÐ×ÅÃÜÇеÄÁªÏµ¡£ 19ÊÀ¼ÍÉϰëÒ³£¬ÈËÃǰÑλÓÚ±ßÔ¶É­ÁÖµØÇøµÄÍØ»ÄÕߵľ۾ӵسÆ×öneck of the woods¡£1839ÄêµÄ¡¶Ì©ÎîÊ¿±¨¡·ÉϵÚÒ»´Î³öÏÖ¹ýÕâÑùµÄÓ÷¨¡£ÔÚ¡¶ÃÀ¹ú·ç£ºÐ´ó½ӢÓï¡·£¨Americanisms: The English of the New World£©Ò»ÊéÖУ¬De VereÕâÑùÃèдһλÃÀ¹úµÄÍØ»ÄÕß: "He will. . .find his neighborhood designated as a neck of the woods, that being the name applied to any settlement made in the well-wooded parts of the South-west especially"¡£ Neck of the woodsÔÚ½ñÌìµÄÓ¢ÓïÖÐÈÔÈ»·Ç³£»îÆÃ£¬¶øÇÒ²»µ¥µ¥Ö¸±ßÔ¶µØÇøµÄ¾Û¾ÓµØ¡£ËüÏÖÔÚ¿ÉÒÔÓÃÀ´Ö¸ÈκÎÒ»ÉçÇø»òµØÇø£¨any neighborhood, area or region£©¡£ÓÐʱºòËü±»¼ò»¯³Éneck£¬ÀýÈç: "what are you doing in this neck?" £¨ÄãÔÚÕâÒ»´ø¸Éʲô£¿£© 



On and off the wagon 
On the wagon ºÍoff the wagonÕâ¶Ô¶ÌÓïÒѱ»ÈËÃÇʹÓÃÁ˽üÒ»°ÙÄ꣬ÓÃÀ´ÐÎÈݺȾƵÄÈË½ä¾ÆµÄ¹ý³Ì¡£WagonÔÚÓ¢ÓïÖÐÊÇ¿¨³µ¡¢»õ³µµÄÒâ˼£¬ÄÇôÓÖΪʲôºÍ½ä¾ÆÁªÏµµ½Ò»ÆðÁËÄØ£¿ Ê×ÏÈÎÒÃÇÀ´½âÊÍÒ»ÏÂÕâÁ½¸ö¶ÌÓïµÄ¾ßÌ庬Òå¡£ºÈ¾ÆµÄÈËÍùÍùÔÚ¿ñÒûºó³öÓÚ×ڽ̡¢¼ÒÍ¥»òÆäËûÔ­Òò·¢ÊÄÒª½ä¾Æ¡£ÔÚÕâ¶Î½ä¾ÆµÄÈÕ×ÓÀÎÒÃÇ˵Ëûon the wagon£»Èç¹ûÕâ¸ö¾Æ¹í¹ýÁ˶Îʱ¼ä£¬ÓÖ¿ªÊ¼ºÈ¾Æ£¬¶øÇÒÐï¾Æ³ÉÐÔ£¬ÎÒÃÇ˵Ëûfall off the wagon¡£ "On the wagon" À´Ô´ÓÚ¶ÌÓïon the water wagon ºÍon the water cart¡£19ÊÀ¼ÍºóÆÚ£¬ÈËÃÇÓÃÂí³µÀ­Ë®(horse-drawn water cart)£¬µ«²¢²»ÊÇÓÃÀ´ÔËÊä¾ÓÃñµÄÒûÓÃË®£¬¶øÊÇÔÚ¸ÉÔïÑ×ÈȵÄÏļ¾£¬ÏñÏÖÔÚµÄÈ÷Ë®³µÒ»Ñù£¬ÅçÈ÷³¾ÍÁ·ÉÑïµÄµÀ·¡£ Õâ¶ÎʱÆÚÕýÊÇÈ«¹ú´ó¹æÄ£¿ªÕ¹½û¾ÆÔ˶¯µÄʱÆÚ£¬¸¾Å®ÃÅ»¹Óв¿·ÖÄÐÊ¿¶¼»ý¼«²Î¼ÓÁ˽û¾ÆÔ˶¯¡£ËûÃǼ«Á¦Ö§³Ö¹Ø±ÕÆ¡¾Æ³§ºÍɳÁú£¬Ï£Íûͨ¹ýÕâÒ»Ô˶¯»½ÐÑËûÃÇÐï¾ÆµÄÕÉ·òºÍ¸¸Ç×£¬¸ù³ý¹úÄÚÐï¾ÆÕâÒ»²»Á¼·çÆø¡£ ÕâÆÚ¼ä£¬ºÜ¶àÄÐÈ˶¼·¢ÊÄÒª½ä¾Æ£¬ËûÃÇ˵£º"ÎÞÂÛÎÒÃǶàô¶àôµÄÏ£ÍûÀ´ÉÏÒ»±­£¬ÎÒÃÇÄþÔ¸ÅÀÉÏwater cartºÈ¿ÚË®½â½â²÷£¬¾ø²»Ê³ÑÔ¡£" ËùÒÔ£¬ "I am on the water cart." Öð½¥³ÉΪ"No, thank you; I am not drinking any more." »ò "I am trying to stop." µÄÒâ˼¡£ÔÚÃÀ¹ú£¬wagon Ò»´ÊÓÖÖð½¥È¡´úÁË cart¡£ ÏÖÔÚ£¬¼õ·Ê¡¢Ô˶¯£¬ÉõÖÁÕþ¸®µÄ»Ó»ôÎÞ¶È£¬ÈκÎÒ»ÖÖ²»Á¼ÊȺýäÁËÓÖ·¸£¬»ò·¸ÁËÔٽ䣬¶¼¿ÉÒÔÓÃÕâÒ»¶Ô¶ÌÓïÀ´ÐÎÈÝ¡£ÀýÈ磺 "Now that Congress and the Clinton White House have fallen back off the wagon, Bush and Gore's long-term projections (for using the budget surplus) are almost meaningless." (St. Petersburg Times, Fla., November 2, 2000) 



Out of pocket 
̸µ½out of pocket£¬´ó¼Ò¿ÉÄܶ¼ÖªµÀËüÓÐ"ÅâÇ®¡¢°×°×Ëðʧ"£¨having suffered a financial loss£©µÄÒâ˼¡£Èç¹ûÓÃÁ¬×Ö·û½«out of pocketÕâÈý¸öµ¥´ÊÁ¬ÆðÀ´£¬Ëü¾Í±ä³ÉÁËÒ»¸öÐÎÈÝ´Êout-of-pocket£¬Õâ¸öµ¥´Ê×î»ù±¾µÄÒâ˼¾ÍÊÇ"ûǮÁË"(having no money)¡£Out-of-pocket expenses ÔòÊÇָһЩÐèÒªÊÂÏÈÓÃÏÖ½ðÖ§¸¶µÄ£¬Êºó¿ÉÄÜ¿ÉÒÔ±¨ÏúµÄ¿ªÏú£¬±ÈÈç³ö²îʱµÄ·¹Ç®¡¢½»Í¨·ÑµÈµÈ¡£ µ«½üÀ´out of pocket³ÉÁËÍøÉÏһͨË×ÓÃÓԽÀ´Ô½¶àµÄÍøÃñÓÃÊÇsomebody is out of pocketÀ´±í´ï"ijÈËÏÖÔÚ²»ÔÚÕâ¶ù"£¨somebody is not here£©µÄÒâ˼¡£ ¾Ý¿¼Ö¤£¬out of pocket×÷Ϊ"¹»²»×Å¡¢È±Ï¯¡¢µÃ²»µ½"(unreachable, absent, unavailable)µÄÒâ˼ÖÁÉÙÒ²ÓÐ25ÄêÁË£¬²»¹ý×î½üÔÚÍøÉÏ»¹ÓÐÆäËüºÜ¶àÁìÓòÓÖÈÈÁËÆðÀ´¡£ ÄÇô"ÅâÇ®"ºÍ"ȱϯ"ÓÐʲô¹ØÏµÄØ£¿Èç¹ûÄã²»Ôڰ칫ÊÒ£¨out of office£©£¬ÄÇÄãÍùÍù¾ÍʧȥÁË׬ǮµÄ»ú»á(out of pocket)¡£"²»Ôڰ칫ÊÒ"Ò²¾Í½¥½¥ÒýÉêΪ"ijÈ˲»ÔÚÕâ¶ù"µÄÒâ˼¡£Èç¹ûÄã²»Ôڰ칫ÊÒ¶øÔÚÍâ³ö²î£¬ÄÇôÄã¾Í¾­³£»áÓÐһЩout-of-pocket expense¡£ Out of pocket»¹ÓÐÒ»¸ö²»¾­³£±»Ê¹ÓõÄÒâ˼"²»ºÏʱÒË£¬²»ÔÚ״̬"(out of place; out of order)¡£Õâ²ãÒâ˼Դ×ÔÓÚËÄÊ®Äê´úµÄºÚÈËÓ¢ÓÕâÀïµÄpocket×îÔçÊÇÖ¸ÓÐÁù¸öÂä´üµÄײÇǫ̀ÉϵÄÂä´ü¡£The Los Angeles Times¶ÔÕâ¸öÒâ˼ÉÏÓÐÕâÑùµÄ½âÊÍ "Any outsider who would attempt to engage in that conversation would be out of pocket."         

4

ºÇºÇ2




Rock the boat 
»®´¬µÄʱºò£¬¹ÊÒâ°Ñ´¬Ò¡»Î£¬¿ÉÄÜ»áÒýÆðºÜÑÏÖØµÄºó¹û¡£Rock the boat´Ó×ÖÃæÉÏÀ´¿´£¬Òâ˼¾ÍÊÇ¡°°Ñ´¬Ò¡»Î¡±£¬rockÔÚÕâÀï²»ÊÇָʯͷ£¬¶øÊÇ×÷¶¯´ÊÓ㬽âÊÍΪ¡°Ò¡»Î¡±£¬ÀýÈ磺The earthquake rocked the buildings violently. £¨µØÕðʹ½¨ÖþÎïÒ¡»ÎµÃºÜÀ÷º¦¡££© ´¬Ö»Ò¡»ÎµÃºÜÀ÷º¦£¬ÉõÖÁÓÐÇ㸲µÄΣÏÕ£¬ËùÒÔ£¬rock the boatÕâ¸ö³ÉÓïÍùÍùÒýÉêΪ¡°ÐË·ç×÷ÀË¡¢Ê¹ÊÂÇé²»ÄÜ˳Àû½øÐС¢ÆÆ»µÁ¼ºÃµÄÏÖ×´¡¢µ·ÂÒ¡±µÄÒâ˼£¬´øÓбáÒå¡£ ÀýÈ磺 We've been doing it this way for years; don't rock the boat by trying to introduce new methods. ÎÒÃǶàÄêÀ´Ò»Ö±ÊÇÕâô×öµÄ£¬±ð´òËãÒý½øÊ²Ã´Ð·½·¨À´µ·ÂÒ¡£ The other boys said that Henry was rocking the boat by wanting to let girls into their club. ÆäËûÄк¢¶¼ËµºàÀûÏëÈÃÅ®º¢½øËûÃǵľãÀÖ²¿ÆÆ»µÁËÏÖÓеÄÁ¼ºÃÏÖ×´¡£ 



Grin like a Cheshire cat 
¡°ßÖ×Å×ìɵЦ¡±ÔÚÓ¢ÎÄÖнÐ×÷grin like a Cheshire cat£¬CheshireÊÇÓ¢¹úÒ»¸ö¿¤µÄÃû³Æ£¬Õâ¸ö¶ÌÓïµÄ×ÖÃæÒâ˼¾ÍÊÇ£º¡°Ïñ²ñ¿¤µÄèһÑùßÖ×Å×ìЦ¡±£¬ÎªÊ²Ã´»áÓÐÕâÑùµÄ˵·¨ÄØ£¿ ´ÓǰӢ¹ú²ñ¿¤Ê¢²ú¸ÉÀÒ£¬µ±Ê±ÈËÃÇϲ»¶°Ñ¸ÉÀÒ×ö³ÉßÖ×Å×ìЦµÄèµÄÐÎ×´£¬ËùÒÔ£¬²ñ¿¤Ã¨´Ó´Ë¾Í»á¡°Ð¦¡±ÁË¡£ ÔÚ¶ùͯÎÄѧÃûÖø¡¶°¬ÀöË¿ÂþÓÎÏɾ³¡·ÖУ¬°¬ÀöË¿ÔÚ¹«¾ô¼ÒµÄ³ø·¿¿´¼ûÒ»Ö»´óèßÖ×Å×ìЦ£¬Ëý×Åʵ³ÔÁËÒ»¾ª£¬¹«¾ô·òÈ˸æËßËý˵£º¡°ÕâֻèÂ¿ÉÊÇÖ»²ñ¿¤Ã¨°¡£¡¡±Grin like a Cheshire catÕâÖÖ˵·¨´Ó´Ë¾ÍËæ×Å¡¶°¬ÀöË¿ÂþÓÎÏɾ³¡·Áô´«ÆðÀ´¡£ ËµÈ˼Ògrin like a Cheshire catÒ»°ã΢´ø±áÒ壬ÀýÈ磺He did not say anything, but just looked at me and grinned like a Cheshire cat. £¨Ëûʲô¶¼²»Ëµ£¬Ö»ÊÇÍû×ÅÎÒßÖ×Å×ìɵЦ¡££© 



After one's own heart 
ºÍººÓïÒ»Ñù£¬Ó¢ÓïÖÐÒÔheart×é³ÉµÄ¶ÌÓïºÜ¶à£¬²¢ÇÒÔÚÈÕ³£Éú»îÖеÄʹÓÃÆµÂÊÒ²ºÜ¸ß£¬Èç lose heart£¨É¥Ê§ÐÅÐÄ£©£¬lose one's heart to somebody / something£¨Ï²»¶ÉÏijÈË»òijÎ£¬learn by heart£¨¼Çס£©£¬heart of gold£¨ÃÀºÃµÄÐÄÁ飩£¬break one's heart£¨ÉËÐÄ£©£¬do sb.'s heart good£¨Ê¹Ä³È˸ßÐË£©£¬have one's heart in the right place£¨ÐĵØÉÆÁ¼£©£¬have one's heart in one's boots£¨·Ç³£¾ª¿Ö£»·Ç³£½ôÕÅ£©£¬in one's heart of hearts£¨ÔÚÄÚÐÄÉî´¦£©£¬lose one's heart to£¨ÇãÐÄÓÚ¡­¡­£©£¬set one's heart on sth.£¨¾öÐĵõ½Ä³Î£¬take to heart£¨ÈÏÕæ¹Ø×¢£»¶Ô¡­¡­Ïë²»¿ª£©£¬with all one's heart£¨ÕæÐijÏÒâµØ£©µÈµÈ¡£ ÔÚÈËÀàÉç»áµÄÔçÆÚ£¬ÓÉÓÚ¿ÆÑ§Ïà¶ÔÂäºó£¬ÈËÃǶÔÓÚ×ÔÉíµÄÈÏʶҲ´æÔںܴóµÄ¾ÖÏÞÐÔ£¬ËûÃÇÆÕ±éÈÏΪÐÄÔàÊÇÈËÌåµÄ˼άÆ÷¹Ù£¬Òò´ËheartÒ»´Ê¶àÓëÈ˵Ä˼ÏëÇéÐ÷Óйء£¶øÇҺܶà¶ÌÓïÔÚ³¤ÆÚµÄʹÓùý³ÌÖУ¬Æäº¬ÒâÒ²·¢ÉúÁ˽ϴóµÄ±ä»¯£¬ÓÐЩÉõÖÁÓëÆä×ÖÃæº¬ÒâÏàÈ¥ÉõÔ¶¡£After one¡¯s own heartµÄÓ¢ÎÄÊÍÒåΪ£ºwell liked because of agreeing with your own feelings, interests and ideas£¬²»ÄÑ¿´³ö£¬ËüÊÇÒ»¸öÐÎÈݴʶÌÓ¶àÖÃÓÚÃû´ÊÖ®ºó×÷ºóÖÃÐÞÊÎÓï¡£ÔÚººÓïÖдóÖ¿ÉÒÔ·­ÒëΪ¡°ÇéͶÒâºÏµÄ£»ÒâȤÏàͶµÄ£»Á½ÇéÏàÔõģ»ÕýÖÐÏ»³µÄ¡±µÈ¡£ ÀýÈ磺 Lucy and Richard have worked in the same office for so many years. She has long admired Richard as the man after her own heart. Â¶Î÷ºÍÀí²éµÂÔÚͬһ°ì¹«ÊÒ¹²Ê¶àÄêÁË¡£ËýÒ»Ö±°ÑÀí²éµÂÊÓΪ֪¼º¡£



Make bricks without straw 
Ïë×öÒ»¼þÊ£¬È´È±ÉÙ±ØÒªµÄ¶«Î÷£¬ÖÐÎÄÖÐÎÒÃÇ˵£º¡°Çɸ¾ÄÑΪÎÞÃ×Ö®´¶¡±£¬Ó¢ÎÄÖÐÔò˵£ºmake bricks without straw£¬Õâ¸öÓ¢ÎijÉÓïÊÇÔõôÀ´µÄÄØ£¿ ¡¶Ê¥¾­¡¤³ö°£¼°¼Ç¡·ÖÐÓÐÕâÑùµÄ¼ÇÔØ£º´ÓǰÒÔÉ«ÁÐÈËÔÚ°£¼°³£³£¸ø°£¼°ÈË×ö¿àÁ¦£¬Îª°£¼°È˸ɺÍÄà¡¢ÖÆ×©µÈ´Ö»î¡£µ±Ê±£¬×©Í·ÊÇÓõ¾²Ý¡¢±´¿Ç¡¢Ä¾Ì¿µÈ»ìºÏÖÆ³ÉµÄ¡£ÓÐÒ»´Î£¬°£¼°·¨ÀÏÒªÒÔÉ«ÁÐÈËÓÃºÍÆ½Ê±Ò»Ñù¶àµÄµ¾²ÝÖÆÔì³ö¸ü¶àµÄש£¬ÒÔÉ«ÁÐÈËÖÕÓÚ±»ÆÈÌÓ³ö°£¼°¡£ ÏÖÔÚ£¬ÖÆ×©µ±È»²»ÔÙÓõ¾²Ý£¬²»¹ý£¬make bricks without strawÁô´«ÁËÏÂÀ´£¬³ÉΪһ¸ö³£ÓóÉÓÒâ˼ÊÇ£ºto do a job without the necessary materials£¨×÷ÎÞÃ×Ö®´¶£©¡£ ÀýÈ磺 If I don¡¯t have the data, how can I carry out the analysis? I can¡¯t make bricks without straw. Ã»ÓÐÊý¾Ý£¬ÎÒÔõô·ÖÎöÄØ£¿ÎÒÎÞ·¨ÔìÎÞÃ×Ö®´¶¡£

5

ºÇºÇ2




Be Greek to somebody 
ÕâÌõ¶ÌÓïµÄÒâ˼ʮ·ÖÄÍÈËѰζ¡£ÖÚËùÖÜÖª£¬Ï£À°ÊÇÊÀ½çÉϵÄËÄ´óÎÄÃ÷¹Å¹úÖ®Ò»¡£Ï£À°ÎÄ»¯Ô´Ô¶Á÷³¤£¬Ï£À°Éñ»°¡¢Ï£À°Ê·Ê«ÔÚÊÀ½çÎÄ»¯±¦¿âÖÐÒ»Ö±ÏíÓÐÊ¢Óþ£¬Ï£À°ÓïÒ²Ôø¾­ÔÚÓ¢¹úÉÏÁ÷Éç»á·çÐÐһʱ¡£ÏÖ´úÓ¢ÓïÖÐÈÔÈ»±£Áô×ÅÊýÁ¿²»Ð¡µÄÀ´×ÔÏ£À°µÄÍâÀ´Óï¡£µ±È»£¬Äܹ»Àí½âÏ£À°ÓïµÄÖ»ÊÇÊýÁ¿²»¶àµÄÎÄ»¯²ã´Î½Ï¸ßµÄÈËÊ¿¡£ Ó¢ÓïÖÐÓкܶà´Ê×éÊdzö×ÔÓÚɯʿ±ÈÑǵÄÖø×÷£¬be Greek to somebodyÕâ¸ö¶ÌÓïÒ²Êdzö×ÔÆäÃû¾çJulius Caesar£¨ôÃÁ¦Ë¹¡¤¿­Èö£©¡£Î÷ÈûÂÞÒª¸æËßËûµÄÅóÓÑ¿­Èö¾ÍÒª±»É±ËÀÁË£¬¿Éµ±Ê±¿­ÈöÔÚ³¡¡£ÎªÁ˱£ÃÜ£¬Î÷ÈûÂÞ¾ÍÓÃÏ£À°Óï¶ÔËûµÄÅóÓѽ²ÁËÕâ¼þÊ¡£²ÎÓëÕâһıɱ¼Æ»®µÄ¼ªÑÇ˹¿¨Ôø¾­Ìýµ½¹ýÕâÒ»¼Æ»®¡£ºóÀ´£¬¶ÔÕâÒ»¼Æ»®±íʾ¹ØÐĵ«ÓÖ²»Öª¾ßÌåÄÚÇéµÄÈ˾ÍÈ¥ÎʼªÑÇ˹¿¨Ìýµ½ÁËʲô¡£¼ªÑÇ˹¿¨ÇÉÃîµØ»Ø´ð£º"For my own part, it was Greek to me."£¬±íʾËûÍêÈ«²»ÖªµÀÎ÷ÈûÂÞ˵µÄÊÇʲô¡£ ÏÖÔÚ£¬be Greek to somebodyÕâÒ»¶ÌÓï±»ÈËÃÇÓÃÀ´±íʾÕâÑùµÄº¬Ò壺beyond one's understanding£¬Ò²¾ÍÊÇ¡°ÍêÈ«²»¶®£¬Ò»Çϲ»Í¨¡±¡£ ÀýÈ磺 She tried to explain her theories about modern poetry but it was all Greek to me. ËýÊÔͼ²ûÃ÷ËýµÄÏÖ´úÊ«¸èÀíÂÛ£¬µ«ÎÒÈ´Ò»Çϲ»Í¨¡£



Soap opera 
·ÊÔí¾çÓÐÒ»¸öºÜÐÎÏóµÄÃû×Ö£¬½Ð×÷soap opera£¬ËüÊÇÖ¸¡°ÒÔ¼ÒÍ¥ÎÊÌâΪÌâ²ÄµÄ¹ã²¥»òµçÊÓÁ¬Ðø¾ç¡±£¬ÒÔ¼ÒÍ¥¸¾Å®ÎªÖ÷Òª¹ÛÖÚ£¬ÒÔ¼ÒÍ¥ÈÕÓÃÆ·É̼ÒΪÔÞÖúÉÌ£¬ÒÔÆÕͨ¼ÒÍ¥Éú»î»·¾³ÎªÎę̀¡£ÓÐЩÈËÒÔΪsoap operaÕâ¸öÃû×ÖÊÇÒòΪÕâÀàÁ¬Ðø¾çÐÝÏжøÇÒÈß³¤£¬ÎªÁ˽Úʡʱ¼ä£¬ÈËÃÇ¿ÉÒÔ±ßÏ´ÅÝÄ­Ô¡±ß¿´Á¬Ðø¾ç¶øÀ´µÄ¡£µ«ÊÂʵÉÏ£¬×îÔçµÄ·ÊÔí¾çÖ¸±¾ÊÀ¼Í30Äê´úÃÀ¹úÎÞÏßµç¹ã²¥Öв¥·ÅµÄÒ»ÖÖ³¤Æª¹ã²¥Á¬Ðø¾ç£¬ÓÉÓÚµ±Ê±µÄÔÞÖúÉÌÖ÷ÒªÊÇÈÕÓÃÇå½à¼Á³§ÉÌ£¬ÆÚ¼ä²å²¥µÄ¹ã¸æÒ²Ö÷ÒªÊÇ·ÊÔí¹ã¸æ£¬¡°·ÊÔí¾ç¡±Ö®Ãû±ãÓɴ˶øÉú¡£ ·ÊÔí¾çÒ»°ãÓÐÈÕ¼ä·ÊÔí¾çºÍÍí¼ä·ÊÔí¾çÖ®·Ö¡£ÈÕ¼ä·ÊÔí¾çÒÔ18-49ËêµÄ¼ÒÍ¥Ö÷¸¾ÎªÊÜÖÚ£¬Ã¿Öܰ×Ìì¹Ì¶¨²¥5¼¯¡£¡°Æä½á¹¹°ë¸öÊÀ¼ÍÒÔÀ´¼¸ºõÊÇÒ»³É²»±äµÄ--Ò»°ãÊÇÐÇÆÚÒ»ÊdzÊÏÖ²¿ºÍÔÙÏÖ²¿£»Ã¿Ò»¼¯Öж¼ÊǼ¸ÌõÐðÊÂÏß·²¢´æ£¬ÔÚÒ»ÖÜÖÐÓÉÒ»¸öÐüÄîÒýÏòÒ»¸ö¶¯È˵ĸ߳±£¬ÔÚÐÇÆÚÎåÒÔÖÁÉÙÒ»¸öÇé½ÚÏßÖеÄΣ»úµãÊÕβ¡£Èç¹ûÒ»¸öÀ§¾³½â¾öÁË£¬ÄÇôÁíÒ»¸öÀ§¾³±ØÐëÖÆÔì³öÀ´¡£¡±Íí¼ä·ÊÔí¾çÔòÔÚÍí¼ä»Æ½ðʱ¶ÎÒÔÿÖÜÒ»¼¯µÄƵÂʲ¥³ö£¬ÔڽṹÉÏÓëÈÕ¼äÏàËÆ¡£µ«µ½ÁË80Äê´úÄ©£¬Íí¼ä·ÊÔí¾çÒѽ¥½¥Í˳öÁËÀúÊ·µÄÎę̀¡£ ³ýÁË·ÊÔí¾çÍ⣬³£¼ûµÄ¾ç¼¯»¹ÓÐSitcom--Situation Comedy£¨Ç龰ϲ¾ç£©ºÍDrama£¨Çé½ÚϵÁо磩¡£


        
Shanghai 
shanghaiÕâ¸ö´Ê¿´ÆðÀ´Ê®·ÖÑÛÊ죬ËüµÄÈ·À´Ô´ÓÚÖйúµÚÒ»´ó³ÇÊÐÉϺ£µÄ´óÃûShanghai¡£µ«Ð¡Ð´ÒÔºóÈ´±íʾ¡°¹ÕÆ­»òвÆÈ( to trick or force into doing something unwillingly )¡±µÄÒâ˼£¬ÌرðÖ¸¡°Óþƾ«»òÂé×í¼ÁʹÈËʧȥ֪¾õ£¬È»ºó½Ùµ½´¬Éϵ±Ë®ÊÖ¡±¡£ ÀýÈ磺 We were shanghaied into agreeing to their demands. ÎÒÃDZ»±ÆÍ¬ÒâËûÃǵÄÒªÇó¡£ ÕâÒ»²»¹â²Ê¶áµÄº¬Ò壬¿ÉÒÔ×·Ëݵ½19ÊÀ¼ÍרÃÅÅܾɽðɽ£¨San Francisco£©µ½ÉϺ£ÕâÌõº½ÏßµÄÔ¶ÑóÉÌ´¬£¬ËüÃÇÔÚÀ뿪ÉϺ£Ö®Ç°³£³£¹ÕƭһЩÖйúÈ˵½´¬Éϵ±À͹¤£¬¶øµ½Á˾ɽðɽºóÓÖ°ÑËûÃÇÂôµô¡£ÕâÖÖÐо¶ÔÚÃÀ¹úµÄÙµÓïÀï¾Í±»³ÆÎªshanghai,¶ø¶ÌÓïbe Shanghaied into going somewhereÔò±íʾ¡°²¹¹ÕÆ­ÖÁijµØ¡±£¬±»¹ÕÆ­µÄÈ˽Ðshanghaier¡£ËùÒÔÉϺ£ÈËǧÍò±ð×Ô³ÆÎªShanghaier£¬¶øÓ¦¸Ã³Æ×Ô¼ºÎªShanghai lander»òshanghainese,·ñÔò»áÒýÆðÎó½âµÄ¡£ »¹ÓÐÒ»µã£¬Shanghai »¹±íʾÉϺ£µÄÒ»ÖÖÌØ²úµÄ¡°ÆÖ¶«¼¦¡±¡£ 




Apple of one¡¯s eye 
AppleÊÇÆ»¹û£¬Õâ¸öÈËÈ˶¼ÖªµÀ£¬ÄãÖªµÀapple of one¡¯s eye ÊÇʲôÒâ˼Âð£¿ÄãÖªµÀËüÊÇÔõôÀ´µÄÂ𣿠Apple of one¡¯s eyeÀïµÄappleÖ¸µÄÊÇÍ«¿×£¬ÊÇÑÛ¾¦Àï×îÃô¸Ð×îÕä¹óµÄ²¿·Ö¡£ÕâÌõ³ÉÓïÀ´×Ô¡¶Ê¥¾­¡¤Ê«Æª¡·µÚÊ®ÆßƪµÚ°Ë½Ú£º¡°ÇóÄã±£»¤ÎÒ£¬Èçͬ±£»¤ÑÛÖеÄÍ«¿×¡£¡± (Keep me as the apple of the eye.) Apple of one's eyeÖ¸µÄÊǼ«Õä¹ó»ò¼«±¦¹óµÄÈË»òÎï¡¢ÕÆÉÏÃ÷Öé¡£ÕâÖÖ±ÈÓ÷´óÔ¼ÔÚ¹«Ôª885Äê¾Í³öÏÖÁË£¬´Ó´Ë¿ªÊ¼¹ã·ºÁ÷´«¡£ ËäȻƻ¹û×÷ΪÉíÌ彡¿µºÍºÃÔ˵ÄÏóÕ÷ÓÉÀ´ÒѾ㬵«ÓйØapple of one's eye¶ÌÓïµÄÆðÔ´È´·´Ó³³öÈËÀà¹ýÈ¥ÔÚ½âÆÊѧÉϵÄÎÞÖª¡£ÔÚÃþÇåÑÛÇò½á¹¹Ö®Ç°£¬ÈËÀàÒ»Ö±ÒÔΪÑÛÍ«²»ÊǸö¶´£¬¶øÊǸöʵÐĵÄÇòÌ塣ƻ¹ûÒ²ÐíÊÇÎÒÃÇÔÚÈÕ³£Éú»îÖо­³£Äܼûµ½µÄÇòÌ壬ÓÚÊÇ£¬Õâ¸ö¡°Î¢Ð¡µÄÇòÌ塱¾Í±»³ÆÎª¡°ÑÛ¾¦ÖÐµÄÆ»¹û¡±¡£ ÊÓ¾õÊÇÎÒÃÇ×îÖØÒªµÄ¸Ð¾õ£¬Òò´Ë²»ÄÑÀí½âµ±ÈËÃÇ˵µ½¡°ÊÓ¾õµÄºËÐÄ¡±£¬¼´¡°ÑÛ¾¦ÖÐµÄÆ»¹û (apple of the eye)¡±Ê±£¬ÎÒÃǾͻáÁªÏëµ½£¬ÄÇÊǶÔÎÒÃÇÀ´Ëµ×îΪ±¦¹óµÄ¶«Î÷¡£ ÀýÈ磺 Tom is the apple of his grandmother¡¯s eye. ÌÀÄ·ÊÇËûÄÌÄ̵ÄÕÆÉÏÃ÷Öé¡£ John regarded the gold ring left by his dead wife as the apple of his eye. Ô¼º²°ÑËûÍöÆÞÁôϵÄÕâÖ»½ð½äÖ¸ÊÓΪÕ䱦¡£

6

ºÇºÇ2





Flea market 
Flea market, ¹ËÃû˼Ò壬ÊÇ¡°ÌøÔéÊг¡¡±£¬¿ÉÊÇΪʲô¾­Óª¾É»õµÄ½ÖÍ·Êг¡±»³ÆÎª¡°ÌøÔ顱Êг¡ÄØ£¿Õâ¸öÃû×ÖÊÇÔõôÀ´µÄÄØ£¿ ÓйØflea marketµÄÀ´Ô´£¬ÓÐÁ½ÖÖÀíÂÛ£º ¾ÝÓïԴѧ¼Ò¿ËÀö˿͡¡¤°²Ä¬¶ù˵£¬flea market×î³õÀ´Ô´ÓÚŦԼµÄFly Market£¬Fly MarketÊÇŦԼÏÂÂü¹þ¶ÙµØÇøµÄÒ»¸ö¹Ì¶¨Êг¡£¬ÕâÒ»Êг¡´ÓÃÀ¹ú¶ÀÁ¢Õ½Õù(1775Äê)֮ǰһֱÑÓÐøµ½´óÔ¼1816Äê¡£FlyÕâ¸ö´ÊÀ´Ô´ÓÚ¸ÃÊг¡µÄºÉÀ¼ÓïÃû³ÆVly»òVlie£¬Õâ¸ö´ÊÔÚºÉÀ¼ÓïµÄÒâ˼ÊÇ¡°É½¹È¡±£¬ºÜÇɵÄÊÇ£¬ËüÔÚºÉÀ¼ÓïÖеķ¢ÒôÕýºÃºÍÓ¢ÓïÖеÄfleaÒ»Ñù£¬ËùÒÔ¾ÍÐγÉÁËÓ¢ÓïÖеÄflea market¡£ ÁíÒ»ÖÖ˵·¨ÊÇflea marketÀ´×Ô°ÍÀ裬Le Marche aux Puces£¨·¨Ó×ÖÃæÒâ˼Ï൱ÓÚÓ¢ÓïÖеÄmarket of the fleas£©ÊǰÍÀèרÃÅÂô±ãÒË»õµÄµØ·½¡£ÈËÃÇ°ë¿ªÍæÐ¦µÄ˵Êг¡Ä򵀮ÆÀÃÉÌÆ·ÀïºÜ¿ÉÄܵ½´¦¶¼ÊÇÌøÔ飬¸ÃÊг¡Òò´Ë¶øµÃÃû¡£ ²»¹ÜÔõÑù£¬¶þÊ®ÊÀ¼Í¶þÊ®Äê´úflea marketµÚÒ»´Î³öÏÖÔÚÓ¢ÓïÖУ¬Flea marketÖ¸µÄÊÇÒ»ÖÖÍùÍùÔÚÖÜÄ©¾ÙÐеķÇÕýʽ¼¯ÊУ¬flea marketÒ»°ã¶¼ÊÇÔÚ»§Í⣬ÄǶùÓÐÐí¶à̯··³öÊÛ¸÷ÖÖ¸÷ÑùµÄ¶«Î÷£¬Óв»ÉÙ¶¼ÊÇÓùýµÄ¾É¶«Î÷£¬ÐµĶ«Î÷Ò²ÓУ¬µ«ÊÇÖÊÁ¿Ò»°ã¶¼±È½Ï²î£¬¼ÛǮҲºÜ±ãÒË¡£ ÀýÈ磺 Flea markets came into being in China only several years ago. ½ö¼¸ÄêǰÖйú²Å¿ªÊ¼ÓÐÁËÌøÔéÊг¡¡£


        
Blacksmith 
Ó¢ÓïÖÐÓÐһЩÒÔsmith½áβµÄµ¥´Ê£¬ÀýÈçironsmith, goldsmith£¬silversmithµÈ£¬ËûÃǵÄÒâ˼·Ö±ðÊÇ£ºÌú½³£¬½ð½³ºÍÒøÆ÷½³¡£Óɴ˿ɼûsmithÕâ¸öµ¥´ÊÓ빤½³Óйء£¿ÉÊÇÌú½³ÓÖ½Ðblacksmith£¬ÕâÊÇÎªÊ²Ã´ÄØ£¿ Ê×ÏÈÎÒÃÇÁ˽âÒ»ÏÂsmith Õâ¸ö´ÊµÄÀ´Ô´¡£Merriam Webster DictionaryÊÇÕâÑù½âÊ͵ģºsmithÊÇÒ»¸ö¹ÅÀϵĵ¥´Ê£¬Ëü³öÏÖÓÚ¹«Ôª12ÊÀ¼Íǰ£¬ÊÇÖÐÊÀ¼Íʱ´úµÄÓ¢ÓԴÓÚ¹ÅÓ¢ÓÓë¹Å¸ßµØµÂÓïÖеÄsmidÓйأ¬smidÔڹŸߵصÂÓïÖеÄÒâ˼Êǹ¤ÈË£¬¹¤½³£»SmithÒ²¿ÉÄÜÓëÏ£À°ÓïÖеÄsmileÓйأ¬smileÔÚÏ£À°ÓïÖеÄÒâ˼ÊǾâľͷÓõĵ¶¡£µÚ¶þÖÐ˵·¨¿ÉÄÜȱ·¦ÓÐÁ¦µÄÖ¤¾Ý£¬µ«ÊÇÒªÕÒµ½smithÕâÑù¹ÅÀϵ¥´ÊµÄÈ·Çгö´¦ÊǺÜÄѵġ£µ«ÊÇÎÞÂÛÈçºÎ£¬ÓÐÒ»µã¿ÉÒÔÈ·¶¨£¬ÄǾÍÊÇsmith×î³õ³öÏÖµÄʱºò·ºÖ¸¹¤½³£¬²¢²»Ò»¶¨ÊǽðÊô¹¤½³¡£ ÏÂÃæÔÙÀ´¿´black¡£blackÓëwhiteÏà¶Ô£¬white metalsÖ¸µÄÊÇÒø¡¢ÎýµÈÓÐÉ«½ðÊô£¬blackÖ¸µÄ¾ÍÊÇÒ»ÖÖºÚÉ«½ðÊô--Ìú¡£ blackºÍsmithÁ½¸öµ¥´ÊÆ´ÔÚÒ»Æð¾Í³ÉÁËÌú½³£¬Õâ¾ÍÊÇblacksmithµÄÓÉÀ´¡£ 





Big Apple 
ÄãÖªµÀBig AppleÖ¸µÄÊÇÄĸö³ÇÊÐÂ𣿶ÔÁË£¬ÊÇŦԼ¡£ÄãÖªµÀŦԼµÄÕâ¸öêdzÆÊÇÔõôÀ´µÄÂ𣿠ÉϸöÊÀ¼Í¶þÊ®Äê´ú£¬ÓÐÒ»¸öÃû½ÐÔ¼º²¡¤·Æ×ȽÜÀ­µÂµÄ±¨¿¯×÷¼Ò£¬ÔøÎªËû׫дµÄÒ»¸öÈüÂíרÀ¸È¡ÃûΪAround the Big Apple¡£¾ÝÔ¼º²¡¤·Æ×ȽÜÀ­µÂ˵£¬ËûÊÇ´Óа¶ûÁ¼µÄÈüÂíÆïʦÄǶùµÚÒ»´ÎÌý˵Big AppleÕâ¸ö´ÊµÄ£¬ÆïʦÃǽ«Å¦Ô¼µÄÈüÂíÅܵÀ³ÆÎªBig Apple£¬ÒòΪÄÇÊÇÿһ¸öÖ°ÒµÈüÂíÆïʦµÄÄ¿±êËùÔÚ¡£ 1971Ä꣬ΪÁËÎüÒýÓοÍÖØ·µÅ¦Ô¼£¬Big AppleÊ×´Î×÷Ϊ¹Ù·½¹ã¸æµÄÖ÷Ìâ³öÏÖ¡£ÄǸöʱºò£¬Å¦Ô¼±»ÆÕ±éÈÏΪÊÇÒ»¸öÓÖ³³¡¢ÓÖÔà¡¢ÓÖΣÏյijÇÊУ¬Õâ´Î¹ã¸æÐû´«»î¶¯Ö¼ÔÚÖØËÜŦԼµÄ³ÇÊÐÐÎÏó£¬Í»³öŦԼÈÈÄÖ·±»ªµÄÒ»Ãæ¡£ Ò»ÏëÆðŦԼ¾Í»áÊ×ÏÈÏëµ½ÄÇЩ´óÈËÎï¡¢ÄÇÁîÈËÑÛ»¨çÔÂҵİÙÀϻ㡢ÁÖ¿ÏÖÐÐÄ¡¢×ÔÓÉÅ®ÉñÏñÒÔ¼°»ª¶û½Ö¡£ÕâÀïÊÇÈ«ÊÀ½ç×îÎüÒýÈËÒ²ÊÇ×¶¯ÈËÐĵijÇÊÐÖ®Ò»£¬ÊÇÃÀ¹ú×î´óµÄ½ðÈÚ¡¢ÉÌÒµ¡¢Ã³Ò׺ÍÎÄ»¯ÖÐÐÄ¡£¶ÔÓÚ¶àÔªÎÄ»¯µÄ°üÈÝ£¬Ò»Ö±ÊÇŦԼ×îΰ´óµÄÓŵãÖ®Ò»£¬Èý°ÙÄêÀ´Õâ×ù³ÇÊÐÒ»Ö±³¨¿ªÐØÌÅÓ­½ÓÀ´×ÔÊÀ½ç¸÷¹úµÄÓÑÈË£¬ÊÇÒ»¸öÃû¸±ÆäʵµÄBig Apple¡£ 





ʲôÊÇDJ£¿ 
ÄãÖªµÀDJÊÇʲôÂð£¿DJÊÇDisk JockeyµÄ¼ò³Æ¡£Disk JockeyÊÇÔõôÀ´µÄÄØ£¿ Æäʵ£¬jockeyÕâ¸ö´ÊÊǺÜÔç¾ÍÓеģ¬×öÃû´ÊÊÇָרҵµÄÆïÊÖ£»×÷¶¯´ÊÊÇÖ¸»ÓÂíÆ¥»òÆäËû¶«Î÷´¦ÓÚÁ¼ºÃµÄÔ˶¯×´Ì¬¡£Ëæ×ſƼ¼µÄ²»¶Ï½ø²½£¬²ã³ö²»ÇîµÄ·¢Ã÷ºÍм¼Êõ¸³ÓèÁËÖî¶àÓ¢Óï´Ê»ãÒÔеĺ¬Ò壬jockey¾ÍÊÇÕâÑùÒ»¸öµäÐÍ¡£ 20ÊÀ¼Í30Äê´ú£¬¹ã²¥½øÈëÁËÃÀ¹úÈ˵ÄÉú»î£¬ÐÅÏ¢´«²¥µÄËÙ¶È´ó´ó¼Ó¿ì¡£È»ºó£¬1940Ä꣬µçÊÓ»úÓÖÈ¡´úÁ˹㲥£¬³ýÐÂÎÅÖ®Í⣬´ó¶àÊýÓéÀÖ½ÚÄ¿¶¼×ªÏòµçÊÓ²¥·Å¡£´Ëʱ£¬¹ã²¥Ï£Íûͨ¹ýijЩ·½Ê½¶á»ØÆäÔÚÓéÀÖ½ÚÄ¿ÉϵĵØÎ»£¬ÓÚÊÇеÄÒâÒåÉϵÄjockey¾Í³öÏÖÁË£ºÊýÒÔÍò¼ÆµÄµç̨¿ªÊ¼²¥·ÅÊýÒÔÍò¼ÆµÄÒôÀÖ¼Òô´ø(discs),ͬʱƸÇëÊìϤÒôÀÖµÄÈËÊ¿µ£Èνâ˵¡£ÈËÃǺÜϲ»¶ÕâÖÖÓéÀÖ·½Ê½£¬ÓÐЩ½â˵ÈËÒò´Ë¶ø·Ç³£³öÃû¡£Ö𽥵أ¬µç̨²¥³öµÄÒôÀÖ¼Òô´ø¶ÔÌýÖÚÑ¡¹ºÂ¼Òô´ø²úÉúÁ˺ܴóÓ°Ï죬ÒôÀÖÖÆ×÷È˺ͳªÆ¬¹«Ë¾·×·×½«Â¼Òô´øË͵½µç̨£¬Ï£Íû¶à¶àÐû´«¡£ÓÚÊÇ£¬Ò»¸öеÄÖ°Òµ²úÉúÁË: disc jockeys±»ÓÃÀ´Ö¸´úÄÇЩÒôÀÖ½â˵ÈË£¬ÒòΪËûÃÇÒýµ¼ÁËÌýÖÚµÄÒôÀÖÐÀÉÍ¿ÚζºÍÒôÀÖ±¾ÉíµÄÁ÷ÐÐÇ÷ÊÆ¡£ ÏÖÔÚÎÒÃÇ˵µÄdisc jockey£¨ D.J.£©£¬Æ¾½èËûµÄÉùÒôºÍÑ¡ÔñµÄÒôÀÖ£¬ÔÚÒ»¶¨·¶Î§Äڷdz£³öÃû¡£²»¹ý£¬×ßÔÚ´ó½ÖÉÏ£¬D.J.¾Íδ±Ø±»ºÜ¶àÈËÈϳöÀ´£¬ÊÇ·ñ¿ÉÒÔËã×÷Ò»ÖÖÒź¶ÄØ£¿ÖµµÃÒ»ÌáµÄÊÇ£¬Ëæ×Ådisc jockeyµÄÔ½À´Ô½±»ÈËËùÖª£¬¸÷ÖÖ¸÷ÑùµÄjockey·×·×µÇ³¡£¬È磺jet jockey£¨·É»úÖ¸»ÓÔ±£©£¬ÉõÖÁbench jockeys£¨×øÔÚ°åµÊÉϳå×ų¡ÉÏÔ˶¯Ô±´óº°´ó½ÐµÄºò²¹¶ÓÔ±£©¡­¡­

7

ºÇºÇ2



        
Skeleton at the feast 
skeleton at the feastÕâÌõ¶ÌÓï×î³õ³öÏÖÔÚÓ¢¹ú£¬ÔÚʹÓùý³ÌÖÐÁ÷´«µ½ÁËÃÀ¹úºÍÆäËûÓ¢Óï¹ú¼Ò¡£´ÓÕâÌõ¶ÌÓïµÄ×ÖÃæÒâÒåÉÏÀ´¿´ºÜÄÑÀí½â£¬ÉõÖÁÓÐÓëÇéÀíÏàã£Ö®ÏÓ£¬ÒòΪ feast Ò»´ÊÖ¸µÄÊÇ¡°Ê¢´óµÄÑç»á¡±£¬¶ø skeleton ÊÇÖ¸¡°£¨²»¼ªÀûµÄ£©¹Ç÷À²Ðº¡¡±¡£ ¾ÝÓ¢¹úÖøÃû´ÊԴѧ¼Ò²¼ÁôÎÖÔÚËûËùÖøµÄ¡¶Ó¢Óï³ÉÓï´Çµä¡·ÖнâÊÍ£ºÔڹŰ£¼°ºÜ¾ÃÒÔǰ¾ÍÓÐÕâÑùÒ»ÖÖϰË×£¬µ±¿ÍÈ˽ӵ½Ò»·Ý³öϯʢ´óÑç»áµÄÇëÌûÈ¥¸°Ñçʱ£¬ÔÚ´óÌüÏÔÑÛÖ®´¦ÕŹҵIJ»ÊÇÏÊ»¨»òÃÀÀöµÄ×°ÊΣ¬¶øÊÇÒ»¾ßÁîÈËë¹Çã¤È»µÄ÷¼÷á£Õâ¿É²»ÊÇʲô¹ÊÒâ¶ñ×÷¾ç׽Ū¸÷λ±ö¿Í£¬¶øÊÇÖ÷È˽ÐÈËÕâÑù×öµÄ¡£Õâ¾ß÷¼÷ÃÌáÐÑÈËÃÇÔÚϲÇìµÄʱ¿ÌĪҪÍü¼ÇΣÏÕ£¬ÐÒ¸£ÓëÓÇ»¼Êǹ²´æµÄ¡£ ¸ù¾ÝÕâÒ»½âÊÍ£¬ÎÒÃÇ¿ÉÒÔ½«ÕâÒ»¶ÌÓïͬººÓïÖеġ°¾Ó°²Ë¼Î£¡±ÁªÏµÔÚÒ»Æð¡£²»¹ýÕâÌõ¶ÌÓïÏÖÔÚµÄÒâÒåÓëËüµÄ³õʼº¬ÒåÒÑÓÐÁ˽ϴóµÄÇø±ð£¬ÈËÃǾ­³£ÓÃËü±í´ï¡°ÁîÈËÉúÑᣬɨÐ˵ÄÊ¡±¡£ ÀýÈ磺 Never talk about a dangerous thunderstorm with a sailor before he begins a new voyage at the sea, which will be thought of as a skeleton at the feast. Ç§Íò±ðÔÚË®ÊÖ³öº½Ö®Ç°¶ÔËû˵º£ÉϷ籩ÓжàôΣÏÕ£¬ÕâÊÇ×îÁîËûÌÖÑáµÄ»°Ìâ¡£
        


Behind the eight ball 
Õâ¸ö´Ê×éµÄÒâ˼ÊÇ£º´¦ÓÚ²»ÀûµÄµØÎ»£¬´¦ÓÚÀ§¾³ÖР(in a difficult position)£¬Ô´×ÔÒ»¸ö½Ð×ö¿­ÀûµÄµ¯×ÓÓÎÏ·(Kelly pool)¡£ÆäÖÐÓÐÒ»ÖÖ´ò·¨ÊÇÕâÑùµÄ£ºÈ«²¿µÄµ¯×Ó±ØÐë°´Ò»¶¨µÄ˳Ðò»÷Â䵯´ü£¬Ö»ÓÐÒ»¿ÅºÚÉ«µÄµ¯×Ó³ýÍ⣬Õâ¿ÅºÚÉ«µ¯×ӵķÖÖµÊǰ˷֡£Èç¹ûÁíÒ»¸öµ¯×ÓÅöµ½Á˺ڵ¯×Ó£¬»÷µ¯×ÓµÄÒ»·½¾ÍÒª±»·£¡£Òò¶ø£¬Èç¹û°Ë·ÖµÄºÚÉ«µ¯×ÓÇ¡ºÃ´¦ÔÚÒª´òµÄµ¯×ÓÇ°Ãæ£¬ÄÇ»÷µ¯×ÓµÄÒ»·½ÊƱش¦ÓÚΣÏÕµÄλÖá£ËùÒÔ£¬behind the eight ball¾Í±»½âÊÍΪ¡°´¦¾³Î£ÏÕ£¬Î޿ɾÈÒ©¡±ÁË¡£ÀýÈ磺 ----We're going to miss our connecting flight because of this storm. ----Looks like we're caught behind the eight ball. Nothing we can do. --ÎÒÃǽ«»áÒòΪÕⳡ±©·çÓê¶ø´í¹ýת»ú¡£ --¿´À´ÎÒÃÇÐ׶༪ÉÙÁË¡£ÎÒÃÇÒ»µã°ì·¨Ò²Ã»ÓС£ I want to be honest with the boss, but if I tell him the truth, he may fire me. I feel like I'm behind the eight ball on this one. ÎÒÊÇÏëÀÏÀÏʵʵ¸úÀϰ彲,¿ÉÊÇÓÖŸæËßËûÕæÏàÖ®ºóËû»á³´ÁËÎÒ¡£ÎÒÕæÊǽøÍËÁ½ÄÑ¡£ 



Gold-collar worker 
ÔÚÎ÷·½¹ú¼Ò£¬ÈËÃÇÔøÓÃÁì×ӵIJ»Í¬ÑÕÉ«À´Çø·Ö²»Í¬µÄ¹¤×÷ÐÔÖÊ¡£´ÓÊÂÌåÁ¦¹¤×÷µÄÖ°Ô±£¨manual staff£©´©À¶Áì×ӵijÄÉÀ£¬¶ø´ÓÊÂÎÄÖ°¹¤×÷µÄÖ°Ô±£¨clerical staff£©´©°×Áì×ӵijÄÉÀ¡£ÓÚÊÇËûÃǾͽ¥½¥±»³ÆÎªÀ¶Á죨blue collar£©ºÍ°×Á죨white collar£©¡£·ÛÁì×壨pink collar£©×îÏȳöÏÖÔÚ kappHowe 1977ÄêËùдµÄÒ»±¾ÊéÖУ¬Ö¸ºÍÀ¶ÁìÌåÁ¦¹¤ÈËÏ൱µÄÅ®ÐÔ¹¤ÈË£¬ËýÃÇÖ÷ÒªÔÚµç×Ó²úÆ·µÄÁ÷Ë®ÏßÉϹ¤×÷£¬»ò´ÓÊÂÐÅÏ¢ÊäÈ빤×÷£¬ÀýÈçÐÅϢ̨µÄ´«ºôÔ±µÈ¡£ Ëæ×ÅÐÅÏ¢ºÍ¸ß¿Æ¼¼²úÒµµÄÐËÆð£¬Ô½À´Ô½¶àµÄ½ðÁì×åÃdzöÏÖÁË£¬Õâ¸ögold-collar ÌåÏÖ³öËûÃÇÔÚ¹«Ë¾µÄµØÎ»¡£ËûÃÇÒ»°ã¶¼ÓÐÒ»¼¼Ö®³¤£¬¶Ô¹«Ë¾¹¤×÷µÄ·½·½ÃæÃ涼ʮ·ÖÁ˽⣬ÉõÖÁ¶Ô¹«Ë¾µÄÀûÈó´óСºÍÊÕÒæ¶¼ÓÐÖ±½ÓµÄÖØÒªÓ°Ïì¡£ËûÃǵŤ×÷»·¾³ÓÅÑÅ£¬Ö°ÒµÌåÃæ£¬ÓÐ×űȰ×Áì¸ü·áºñµÄÊÕÈëºÍ¸üÎȹ̵ľ­¼ÃµØÎ»¡£Gold-collar workers×îÔç³öÏÖÔÚCarnegie Mellon´óѧRobert E Kelley½ÌÊÚµÄÊéÀʮÎåÄêÀ´ÓÐЩÈËÔø°ÑÕâЩ½ðÁìµÄ¸ß¼¶´ò¹¤×гÆÎªÖªÊ¶¹¤ÈË£¨knowledge worker£©»òÊÇо­¼Ã¹¤ÈË£¨new economy worker£©¡£ 




The eleventh hour 
´Ó×ÖÃæÉÏÀ´¿´£¬ÕâÊÇÒ»ÌõÓëʱ¼äÓйصĶÌÓï¡£´Ó×ÖÃæÉÏÀ´¿´£¬ÕâÊÇÒ»ÌõÓëʱ¼äÓйصĶÌÓï¡£ÄãÖªµÀÕâÌõ¶ÌÓïÊÇÔõôÀ´µÄÂð£¿ÕâµÚʮһ¸öСʱÓÖÊÇʲôÒâË¼ÄØ£¿ ÔÚ¹Åʱºò£¬ÓÌÌ«È˽«°×Öç·ÖΪ12¸öСʱ¡£¾ÝÊ¥¾­ÖеÄÒ»¶Î¹ÊÊÂ˵£ºÌì¹úµÄÌÒÔ°ÄÚÀÍÁ¦Ê®·Ö²»×㣬ÐèҪÿÌì´ÓÍâÃæ¹Í¹¤È˸ɻһÌìÖ®ÄÚÒª¹ÍÈýËÄÅú¡£×îºóÒ»ÅúÊÇ11µã½øÈ¥µÄ¡£²»¹ýËùÓй͹¤µÄ¹¤×ÊÈ´¶¼ÔÚÒ»ÌìÀͶ¯½áÊøÊ±Ò»Æð·¢·Å¡£ÓиöÐÄÑۺܶàµÄÈ˾Í×êÁËÕâ¸ö¿Õ×Ó¡£ËûÿÌì¶¼ºÍ×îºóÒ»Åú¹Í¹¤Ò»Æðµ½ÀïÃæÈ¥¸É»î¡£µ«ÊÇÔÚÁ칤×Êʱ£¬ËûÈ´ºÍÆäËûÈËÒ»ÑùÒ²Á쵽ȫÌìµÄ¹¤×Ê¡£ ÓÉÓÚÉÏÃæµÄ¹ÊÊ£¬ÕâÌõ¶ÌÓïµÄº¬Òå±ã³ÉΪ¡°ÔÚ×îºó¹Ø¼üʱ¿Ì£¬¸ÕºÃ£¬¼°Ê±¡±¡£ ÀýÈ磺 War, which had seemed almost certain, was averted at the eleventh hour. ÑÛ¿´×žÍÒª±¬·¢µÄÕ½ÕùÔÚ×îºóÒ»¿ÌµÃÒÔ±ÜÃâÁË¡£ The fire engine came to the fire spot at the eleventh hour before it began to spread. ÔÚ»ðÊÆ»¹Î´ÂûÑÓ֮ǰ¾È»ð³µ¼°Ê±¸Ïµ½Á˻𳡡£

8

ºÇºÇ2




Wet blanket 
ÕâÌõ¶ÌÓïÍêÈ«ÊÇÈËÃÇ´Ó×Ô¼ºµÄÉú»î¾­ÀúÖÐÌáÁ¶³öÀ´µÄ£¬ÊÇÒ»Ìõ²ÉÓñÈÓ÷µÄ·½Ê½À´±í´ïÄÚº­µÄ³ÉÓï¡£ Ò»ÖÖ˵·¨ÊÇ£¬»ðÔÖÊÇÈËÃÇÈÕ³£Éú»îÖеĴóµÐ£¬Ëü¸øÈËÃǵÄÉúÃü²Æ²ú´øÀ´¼«´óµÄËðʧ¡£¶ÔÓÚ³õÆÚÉÐδÂûÑӵĻðÇ飬ÈËÃÇÍùÍùÓÃÒ»¿é½þ͸ÁËË®µÄʪ̺×Ó½«ÆäÃÆ×¡£¬Ñ¹Ãð£¬ÒÔ·ÀÖ¹»ðÇéÀ©´ó¡£ ÁíÒ»ÖÖ½âÊÍÈÏΪ£¬Ò°Í⹤×÷ÈËÔ±£¬ÀýÈçµØÖÊÈËÔ±£¬Ì½ÏÕÈËÔ±£¬¾­³£Â¶ËÞÒ°Í⣬ËûÃÇÌÉÔÚÍÁµØÉÏ£¬ÉíÉϸǵÄë̺±»Ò¹ÀïµÄ¶ˮŪµÃʪäõäõµÄ£¬ÁîÈ˸оõÊ®·Ö²»Ë¬£¬ÈôÓöÓêÌìÇé¿öÔò¸üÔã¡£ ¸ù¾ÝÒÔÉÏÁ½ÖÖ½âÊÍ£¬ÈËÃÇÓÃwet blanketÖ¸´ú¡°ÁîÈËɨÐ˵ÄÈË»òÎɷ·ç¾°Õß¡±ÁË¡£ ÀýÈ磺 He'll be a wet blanket if he is invited to our party, because he can not dance. Ëû²»»áÌøÎ裬Èç¹ûÑûÇëËûÀ´²Î¼ÓÎÒÃǵÄÎè»á£¬Ëû¿Ï¶¨ÊǸöÁîÈËɨÐ˵ļһ 




Couch potato 
¼ÙÆÚÖÐÎÞÁĵÄʱºòÏëÒª¸ÉÐ©Ê²Ã´ÄØ£¿ÉÏÍø£¿¿´µçÊÓ£¿¹ä½Ö£¿¡­¡­²»¹ÜÔõÑù£¬¿ÉǧÍò²»Òª±ä³É¡°couch potato¡±Å¶¡£ ÕâÌõ¶ÌÓïÊÇËæ×Å20ÊÀ¼Í50Äê´úµçÊÓ»úÔÚÃÀ¹úÆÕ¼°¶ø³öÏֵġ£¶ÌÓïÖеÄcouchÒ»´ÊÖ¸µÄÊÇ¡°¿É¹©ÈËÌÉÏÂÐÝÏ¢µÄÈýÈË´óɳ·¢¡±¡£Ëæ×ŵçÊӵįռ°£¬ÃÀ¹úÈËÔÚµçÊÓ»úǰºÄ·ÑµÄʱ¼äÔ½À´Ô½¶à£¬³¤Ê±¼äµÄ¿´µçÊÓʹÈËÃÇ»§Íâ»î¶¯µÄʱ¼äÔ½À´Ô½ÉÙ¡£Óë´Ëͬʱ£¬Ðí¶à½ÌÓý¼Ò¡¢Éç»áѧ¼ÒÖ¸³ö£º³¤Ê±¼ä¹Û¿´µçÊÓ½ÚÄ¿²»ÀûÓÚÇàÉÙÄê´´ÔìÄÜÁ¦µÄ·¢Õ¹£¬ËûÃÇÖ»ÊÇÏû¼«µÄ¹Û¿´¶ø²»ÊÇÖ÷¶¯Æô·¢×Ô¼ºµÄ˼άÄÜÁ¦¡£ÕâÌõ¶ÌÓïÖ¸µÄ¾ÍÊÇÄÇЩÕûÈÕ³ÁÄçÓÚµçÊÓµÄÈË£¬ËûÃÇ×øÔÚɳ·¢ÉÏ£¬³Ô×ÅÍÁ¶¹Ìõ£¨Æ¬£©£¬ÑÛ¾¦Ò»Õ£²»Õ£µÄ¶¢×ŵçÊÓÆÁÄ»¡£ ÀýÈ磺 Educators point out that couch potatoes don't realize what TV shows are mostly false. They take everything for granted. ½ÌÓý¼ÒÃÇÖ¸³öÏû¼«¿´µçÊÓµÄÈËÃÇÒâʶ²»µ½µçÊÓ½ÚÄ¿µÄÐé¼ÙÐÔ¡£ËûÃÇÈÏΪһÇоÍÈçµçÊÓËùÑݵÄÒ»Ñù¡£ I'm a couch potato and it's too late for me to change. But we try to keep our kids from watching more than two hours of television a day: we don't want them to be couch potatoes, too." ÎÒÊǸöµçÊÓÃÔ£¬Ò»ÓпվÍ×øÔÚɳ·¢ÉÏ¿´µçÊÓ¡£ÒªÎÒÏÖÔڸĵôÕâ¸öϰ¹ßΪʱÒÑÍí¡£µ«ÊÇ£¬ÎÒÃǾ¡Á¿Èú¢×ÓÃÇÿÌì¿´µçÊÓµÄʱ¼ä²»³¬¹ýÁ½¸öСʱ¡£ÎÒÃDz»ÏëÈÃËûÃÇÒ²±ä³ÉµçÊÓÃÔ¡£ 




Romance 
˵Æðromance£¬ÄãÒ»¶¨»á¸¡ÏëÁªô棬ÕâÊÇÒ»¸öÄêÇáÄÐÅ®ÃǶ¼ºÜϲ»¶µÄ×ÖÑÛ£¬ÄãÖªµÀÕâ¸ö×ÖÊÇÔõôÀ´µÄÂ𣿠˵ÆðÀ´romanceºÍÂÞÂí(Rome)Óйء£¹ÅÂÞÂíÈËÓõÄÊÇÀ­¶¡ÎÄ£¬ºóÀ´À­¶¡ÎĽ¥½¥Ïûʧ£¬ÑݱäΪÒâ´óÀûÓï¡¢·¨Óï¡¢Î÷°àÑÀÓï¡¢ÆÏÌÑÑÀÓï¡¢ÂÞÂíÄáÑÇÓïµÈ£¬ÕâЩÓïÑÔ×ܳÆÎªRomance languages£¨ÂÞÂü˹Ó¡£ ÖÐÊÀ¼ÍµÄʱºò£¬ÎäÊ¿´³µ´½­ºþÓ®µÃÃÀÈË·¼ÐÄÕâÀàµÄ¹ÊʶàÊýÊÇÓÃÂÞÂü˹ÓïдµÄ£¬ÆäÖз¨ÎÄÓõÄ×î¶à¡£ËùÒÔ£¬ÕâÒ»Àà¹ÊʾͽÐ×÷romances¡£·¨¹úÈ˵ġ°ÀËÂþ¡±ÊÀ½çÎÅÃû£¬´ó¸ÅÒ²Óë´ËÓйذɡ£ ÏÖÔÚ£¬romance³ýÁ˳£³£ÓÃÀ´Ö¸ÄÇЩÏñÃÀÃÎÒ»ÑùÔ¶ÀëÏÖʵµÄ°®ÇéС˵֮Í⣬»¹¿ÉÒÔÓÃÀ´Ö¸·çÁ÷ÔÏÊ»òÀËÂþµÄÆø·Õ¡£ ÀýÈ磺 She thought it was going to be the big romance of her life, but he left her after only a few weeks. ËýÒÔΪÕ⽫³ÉΪËýÉúÃüÖп̹ÇÃúÐĵķçÁ÷ÔÏÊ£¬²»ÁϲŹýÁËû¼¸¸öÐÇÆÚ¾Í±»ËûÒÅÆúÁË¡£ the romance of life in the Wild West£¨Î÷²¿Âù»ÄÉú»îÖеÄÀËÂþÉ«²Ê£©


        
Put one's foot in one's mouth 
Ê®°ËÊÀ¼Í°®¶ûÀ¼Õþ¿ÍSir Boyle Roche³£³£·¢±í¾ªÈ˵ÄÑÔÂÛ£¬ÀýÈ磺Half the lies our opponents tell about me are not true! £¨ÄÇЩ¹¥»÷ÎҵĻÑÑÔ£¬Ê®ÓÐËÄÎå¶¼ÊÇÎÞÖÐÉúÓУ¡£©µ±Ê±ÈËÃÇЦËûʧÑÔ£¬¾Í˵£ºHe has put his foot in his mouth again. Put one¡¯s foot in one¡¯s mouthÖ±ÒëµÄ»°ÊÇ¡°°Ñ×Ô¼ºµÄ½Å·Å½ø×Ô¼ºµÄ×ìÀ£¬ÎªÊ²Ã´ËüµÄÒâ˼ȴÊÇ¡°Ëµ´í»°¡±ÄØ£¿Ô­À´Õâ¸ö³ÉÓïÊÇ´ÓÁíÒ»¸ö³ÉÓïput one¡¯s foot in itÑÜÉú³öÀ´µÄ¡£Put one¡¯s foot in it±¾À´ÊÇÖ¸Ò»²»Ð¡ÐÄÒ»½Å²ÈÔÚÎÛË®»ò±ÈÎÛË®¸ü¼ÓÀ÷º¦µÄ¶«Î÷ÉÏÃæ£¬ÏÖÔÚÓ¢¹úÈËÒ²Ö±½ÓÓÃÕâ¸ö³ÉÓïÀ´±í´ï¡°Ëµ´í»°¡±¡£put one¡¯s foot in one¡¯s mouth¾ÍÊÇÒ»²»Ð¡ÐÄÒ»½Å²ÈÔÚ×Ô¼ºµÄ×ì°ÍÉÏÁË£¬Ò²¾ÍÊÇ˵´í»°£¬ÃÀ¹úÈ˸üϰ¹ßÕâÖÖÓ÷¨¡£ Longman Dictionary of Contemporary English¶Ôput one¡¯s foot in it / put one¡¯s foot in one¡¯s mouthµÄ½âÊÍÊÇÕâÑùµÄ£ºto say something wrong or unsuitable, as a result of thoughtlessness, and so cause an awkward situation. ÀýÈ磺 I really put my foot in my mouth when I asked him how his wife was; she¡¯s left him for another man. £¨ÎÒÕæµÄ²»¸Ã¶à×ìÈ¥ÎÊËûËûµÄÆÞ×ÓÔõÑù£¬ËýÒѾ­À뿪Ëû¶ø¸úÁíÒ»¸öÄÐÈËÈ¥ÁË¡££©

9

ºÇºÇ2





Brand-new 
¡°Õ¸Ðµġ¢È«Ðµġ±ÔÚÓ¢ÓïÖнÐ×÷brand-new£¬´ó¼ÒÒ»¶¨¶¼ÖªµÀ¡£ÓÉÓÚbrandÒ»°ã½âÊÍΪ¡°ÅÆ×Ó¡¢É̱ꡱ£¬ËùÒԺܶàÈ˶¼ÒÔΪbrand-newÊÇÖ¸¡°Ïñгö³§µÄ¶«Î÷Ò»ÑùС±£¬ÆäʵÕâÊÇÒ»ÖÖÎó»á¡£ Brand ³ýÁË¡°ÉÌ±ê¡¢ÅÆ×Ó¡±µÄÒâ˼Í⣬»¹ÓÐÒ»¸öÒâ˼ÊÇ£º¡°ÀÓÓ¡¡±£¬ÀýÈ磺These cattle have my brand on them.£¨ÕâЩţÉíÉÏ´òÁËÀÓÓ¡£¬±êÃ÷ÊÇÎÒµÄÅ£¡££©Òò´Ë£¬brand-newµÄÒâ˼Ӧ¸ÃÊÇ¡°Ïñдò³ÉµÄÌúÆ÷Ò»ÑùС±¡£Ó¢¹ú´óÎĺÀɯʿ±ÈÑDZÊϾͶà´Î³öÏÖfire newÕâ¸ö´Ê£¬Òâ˼ºÍbrand-newûÓÐÇø±ð¡£ºÍbrandµÄÕâ¸öÒâ˼Ïà¹ØµÄ³ÉÓﻹÓУºsnatch a brand from the burning£¬Òâ˼ÊÇ¡°¸ªµ×³éн¡±¡£ À´¿´¼¸¸öÓйØbrand-newµÄÀý¾ä£º Be careful with that record - it¡¯s brand-new! ÄÇÕųªÆ¬ÊÇȫеÄ--ÇëСÐÄ£¡ Brand-newÕâ¸ö´ÊÏÖÔÚ³ýÁËÓÃÀ´Ö¸¾ßÌåµÄÎïÌåÍ⣬»¹¿ÉÒÔÖ¸³éÏóµÄ¶«Î÷¡£ ÀýÈ磺That¡¯s a brand-new idea. ÄÇÊǸöȫеÄÖ÷Òâ¡£ 



Sandwich 
SandwichÊÇÒ»ÖÖµäÐ͵ÄÎ÷·½Ê³Æ·£¬ÒÔÁ½Æ¬Ãæ°ü¼Ð¼¸Æ¬ÈâºÍÄÌÀÒ¡¢¸÷ÖÖµ÷ÁÏÖÆ×÷¶ø³É£¬³Ô·¨¼ò±ã£¬¹ã·ºÁ÷ÐÐÓÚÎ÷·½¸÷¹ú¡£Sandwich µÄÀúÊ·¼¸ºõºÍÃæ°üÒ»Ñù¹ÅÀÏ£¬Ö»ÊÇ×î³õËÆºõûÓÐÒ»¸öÌØ¶¨µÄÃû×Ö£¬¹ØÓÚsandwichµÄÀ´Àú£¬»¹ÓÐÒ»¸öÓÐȤµÄ¹ÊÊÂÄØ¡£ sandwich±¾À´ÊÇÓ¢¹ú¶«Äϲ¿Ò»¸ö²»³öÃûµÄСÕò£¬ÕòÉÏÓÐһλEarl of SandwichÃû½ÐJohn Montagu£¬ËûÊǸö¿á°®ÍæÖ½ÅƵÄÈË£¬ËûÕûÌì³ÁÄçÓÚֽůÓÎÏ·ÖУ¬ÒѾ­µ½ÁË·ÏÇÞÍüʳµÄµØ²½¡£ÆÍÈ˺ÜÄÑÊ̺òËûµÄÒûʳ£¬±ã½«Ò»Ð©²ËëÈ¡¢¼¦µ°ºÍÀ°³¦¼ÐÔÚÁ½Æ¬Ãæ°üÖ®¼ä£¬ÈÃËû±ßÍæÅÆ±ß³Ô·¹¡£ Ã»Ïëµ½Montagu¼ûÁËÕâÖÖʳƷ´óϲ£¬²¢Ëæ¿Ú¾Í°ÑËü³Æ×÷¡°sandwich¡±£¬ÒÔºó¶öÁ˾ͺ°£º¡°ÄÃsandwichÀ´!¡±ÆäËû¶ÄͽҲÕùÏà·ÂЧ£¬ÍæÅÆÊ±¶¼³ÔÆðsandwichÀ´¡£²»¾Ã£¬sandwich¾Í´«±éÁËÓ¢Â×Èýµº£¬²¢´«µ½ÁËÅ·Ö޴󽣬ºóÀ´ÓÖ´«µ½ÁËÃÀ¹ú¡£ Èç½ñµÄsandwichÒѲ»ÔÙÏñµ±³õÄÇÑùÆ·ÖÖµ¥Ò»£¬ËüÒѾ­·¢Õ¹ÁËÐí¶àÐÂÆ·ÖÖ¡£ÀýÈ磬Óм즻ò»ð¼¦ÈâÆ¬¡¢ÏÌÈ⡢ݫÜÄ¡¢·¬Çѵġ°Ò¹×Ü»ásandwich¡±£¬ÓмÐÏÌÅ£Èâ¡¢ÈðÊ¿ÄÌÀÒ¡¢Åݲ˲¢Óöíʽ½½Í·¸ÇÔÚºÚÃæ°üƬÉϵġ°Àͱ¾sandwich¡±£¬ÓмÐÓã½´¡¢»Æ¹Ï¡¢Ë®Ç۲ˡ¢Î÷ºìÊÁµÄ¡°Òû²èרÓÃsandwich¡±µÈµÈ¡£ÔÚ·¨¹ú£¬ÖÆ×÷sandwichʱÍùÍùÒѲ»ÓÃÃæ°üƬ£¬¶øÊǸÄÓÃÃæ°ü¾í»òÃæ¾íÁË¡£sandwichÒѳÉΪµ±½ñÎ÷·½Ö÷ÒªµÄ¿ì²ÍʳƷ֮һ¡£


        
Plain sailing 
Àî°×ÔÚ¡¶ÐзÄÑ¡·Àïдµ½£º¡°³¤·çÆÆÀË»áÓÐʱ£¬Ö±¹ÒÔÆ·«¼Ã²×º£¡£¡±ÖйúÈË×öʲôʶ¼Ï£ÍûÒ»·«·ç˳¡£ Ó¢¹úÈË˵ÈÝÒס¢Ë³Àûʱ£¬Ò²»áÓÃÒ»¸öº½º£ÊõÓplain sailing¡£ Plain×öÐÎÈÝ´ÊÒ»°ã½âÊÍΪ¡°¼òµ¥µÄ£»Çå³þÃ÷°×µÄ£»Æ½³£µÄ¡±£¬ËƺõºÍsailingÕ´²»Éϱߣ¬plain sailingÕâ¸ö´Êµ½µ×ÊÇÔõôÀ´µÄÄØ£¿ Ô­À´plain sailing±¾À´µÄÒâ˼ʱplane sailing£¬¼´¡°Æ½Ã溽º£Êõ¡±¡£Ëùν¡°Æ½Ã溽º£Êõ¡±ÊÇÖ¸ÔÚÆ½ÃæµØÍ¼É϶¨·½Ïò²â¾àÀ룬¶ø²»ÊÇÔÚÔ²ÐεĵØÇòÒÇÉÏ¡£ÕâÑù£¬±ê»æº½Ïß¾ÍÈÝÒ×¶àÁË¡£ËùÒÔ£¬plane sailing½¥½¥¾ÍÒýÉêΪ¡°Çá¶øÒ×¾Ù¡±µÄÒâ˼ÁË¡£ÓÖÓÉÓÚplaneºÍplainͬÒô£¬ºÜ¶àÈ˲»ÖªµÀ¾ÍÕâÑùÒÔ¶ï´«¶ï£¬½á¹ûplane sailing¾Í±ä³ÉÁËplain sailing¡£ ÎÒÃÇÀ´¿´¼¸¸öÀý¾ä£º The road got busy when we started off but was plain sailing after a while. ÎÒÃdzö·¢Ê±Â·ÉϳµºÜÓµ¼·£¬µ«Ò»»á¶ù¾Í³©Í¨ÎÞ×èÁË¡£ After we engaged a guide in the local village, everything was plain sailing. µ±ÎÒÃÇÔÚµ±µØ¹Íµ½Ò»¸öÏòµ¼ºó£¬Ò»Çж¼Ë³ÀûÁË¡£ 



Rain check 
ÏÈÀ´¿´Á½¾ä¶Ô»°£º ¡°How about a cup of coffee? ¡± ¡°Rain check.¡± ÕâÊÇʲôÒâË¼ÄØ1£¿ÔõôÓÐÈËÎÊÒª²»ÒªÀ´±­¿§·È£¬¶ø»Ø´ðÈ´ÊÇ¡°¸øÎÒÕÅÓêÆ±¡±£¿ Ô­À´Rain checkÊÇÃÀ¹úÁ÷ÐпÚÓµä¹Ê³ö×Ô¶Ìì¾ÙÐеİôÇò±ÈÈü¡£°ôÇòÊÇ×îÊÜÃÀ¹úÈË»¶Ó­µÄÔ˶¯Ö®Ò»¡£Èç¹ûÇòÈü½øÐÐʱÌ칫²»ÔìÃÀ£¬ÖèÈ»ÇãÅè´óÓ꣬²»µÃ²»ÔÝÍ££¬¹ÛÖÚ¿ÉÁì¡°ÓêÆ±¡±£¬»òÓÃԭƱ´æ¸ù×÷Ϊ¡°ÓêÆ±¡±(rain check)£¬ÇòÈü¸ÄÆÚ¾ÙÐÐʱ¿Éƾ֮È볡¡£ Rain checkÕâ¾ä»°ºóÀ´ÓÐÁËÒýÉêÒ⣬¹ã·ºÓ¦ÓÃÓÚÈÕ³£Éú»îÖС£ ±È·½ËµÓÐÈËÇëÄã³Ô·¹»ò¿´Ï·£¬¼ÙÈçÄã¸ÕÇÉÒòʲ»ÄÜ·îÅ㣬Äã¿ÉÓÃÍñлµÄ¿ÚÎÇ˵£ºMay I take a rain check£¿ Ö±ÒëÊÇ£º¿ÉÒÔ¸øÎÒÒ»ÕÅÓêÆ±Â𣿠µØµÀÓ¢ÓïµÄÒýÉêÒåÊÇ£ºÕâ´Î±§Ç¸²»Äܸ°Ô¼£¬Ï´ÎÓÐÇë±Øµ½¡£ ÉϾäÊÇºÜ¿ÍÆøµÄίÍñ½²·¨¡£Èç¹ûÔ¼ÄãµÄÅóÓÑÒѾ­ÊǺÜÊìµÄÁË£¬Äã´ó¿ÉÖ±½Ó˵ I'll take a rain check£¬»»³ÉººÓï¾ÍÊÇ£º¡°¸ÄÌì°É¡£¡±

10

ºÇºÇ2




Mind one's p's and q's 
mind one's p's and q'sµÄÒâ˼ÊÇ¡°½÷ÑÔÉ÷ÐС±£¬ÀýÈ磺She told her son to mind his p's and q's at the banquet£¬¼´¡°Ëý½Ð¶ù×ÓÔÚÑç»áÉÏҪѭ¹æµ¸¾Ø¡£¡±pºÍqÕâÁ½¸ö×ÖĸºÍ¡°½÷ÑÔÉ÷ÐС±ÓÐʲô¹ØÏµÄØ£¿ ÒÔÏÂÓÐÁ½ÖÖ½âÊÍ£º µÚÒ»ÖÖ½âÊÍÊÇ£ºÐ¡º¢×ÓºÜÈÝÒ×°ÑpºÍqÁ½¸ö×Öĸ»ìÏý£¬ËùÒÔ£¬ÀÏʦµÃ³£³£ÌáÐÑËûÃÇСÐıæ±ðpºÍq¡£ µÚ¶þÖÖ½âÊÍÊÇ£º´Óǰ¾Æ¹ÝÔÊÐíÊì¿ÍÉÞÕÊ¡£µ½Á˽áËãµÄʱºò£¬¹Ë¿Íµ±È»µÃÒÀÕռǼСÐļÆËãÒ»ÏÂ×Ô¼º×ܹ²ÉÞÁ˶àÉÙÆ·ÍÑ£¨pint£©¡¢¶àÉÙ¿äÍÑ£¨quart£©µÄ¾Æ£¬·ñÔò¸ø¾Æ¹Ý¶àÊÕÁËǮҲ²»ÖªµÀ¡£ ÊDz»ÊÇͦÓÐÒâ˼µÄ£¿²»¹ÜÄÄÖÖ½âÊÍÊÇÕýÈ·µÄ£¬ÏÖÔÚmind one's p's and q's³£ÓÃÀ´±íʾ¡°×¢Òâ×Ô¼ºµÄÑÔÐС±(to be polite or careful in one¡¯s behavior)¡£ ÔÙÀ´¿´¸öÀý¾ä£º You'd better mind your p's and q's if you want to be invited again! ÄãÈç¹ûÏ£ÍûÏ»ػ¹±»ÑûÇ룬×îºÃ×¢ÒâÒ»ÏÂ×Ô¼ºµÄÑÔÐС£



Halcyon 
ÕýÈçͬÖйúµÄÉñ»°´«ËµÊÇÖлªÃñ×åÎÄ»¯µÄÖØÒªÔ¨Ô´£¬Ï£À°Éñ»°²¸ÓýÁ˹åÀö¶à²ÊµÄÎ÷·½ÎÄ»¯¡£halcyon ¾ÍÔ´×ÔÒ»¸ö¶¯È˵ÄÏ£À°Éñ»°¹ÊÊ¡£ Ï£À°Éñ»°ÖУ¬·çÉñAeolusÓÐÒ»¸öÅ®¶ù½ÐAlcyone£¬¼Þ¸øÁËÀèÃ÷Å®ÉñµÄ¶ù×ÓCeyx¡£ÓÐÒ»Ì죬CeyxÔÚº£ÉϺ½ÐеÄʱºòÄçË®¶øÍö£¬Alcyone ÉËÐÄÓû¾ø£¬ÌøÑÂÉíÍö¡£ÖÚÉñ±»ËýµÄ³ÕÇé¸Ð¶¯£¬½«AlcyoneÓëCeyx±ä³Éhalcyon£¨´äÄñ£©£¬´Ó´ËÓÀ²»·ÖÀë¡£´«ËµÖÐÕâ¶Ô¶÷°®µÄ·òÆÞÔÚ²¨ÀËÉϸ§ÓýËûÃǵĺ¢×Ó£¬¶øAlcyoneµÄ¸¸Ç×·çÉñAeolusÒòΪ¾ì¹ËÅ®¶ù£¬Ã¿ÄêÊ®¶þÔ·ݣ¬Ëû¾Í»áƽϢº£ÀË£¬ÒÔ±ãÓÚ´äÄñÔÚº£ÉÏÖþÎÑ£¬ÉúÓýºó´ú¡£ ÖÚËùÖÜÖª£¬´äÄñÆäʵÊÇÔÚ½µØÉÏÉú¶ùÓýÅ®µÄ£¬µ«ÊÇ£¬ÒòΪÕâ¸öÃÀÀöµÄ´«Ëµ£¬ºóÈ˾ͰÑÿÄêÊ®¶þÔÂÖÐÑ®¶¬ÖÁǰºóµÄÁ½¸öÐÇÆÚ³ÆÎªhalcyon days¡£ÈËÃǶ¼Ï£ÍûÕâʱºò£¬AlcyoneºÍCeyx ¿ÉÒÔÔÚÆ½¾²µÄº£ÃæÉϼÌÐøËûÃǵİ®Çé¹ÊÊ¡£ ÁíÍ⣬halcyonÕâ¸ö´ÊÔÚ½ñÌìÒ²±»ÓÃÀ´±íʾ¡°¿ìÀÖ£¬ÎÞÓÇÎÞÂÇ¡±¡£Òò´Ë£¬halcyon days Ò²±»ÓÃÀ´ÐÎÈÝÄêÉÙʱµÄÐÒ¸£Ê±¹â¡£Ò²Ðí£¬Ã¿¸öÈ˵ÄÐÄÖж¼ÓÐͬһ¸öÃÎÏ룺ºÍ×Ô¼ºËù°®µÄÈËÖÕÉíØËÊØ£¬Å׿ªÒ»ÇÐÊÀË×µÄÓÇÂǺͷ³ÄÕ£¬¾¡Ç鵨ÏíÊÜÉú»î£¬ÏíÊܰ®Ç飬ÏíÊÜÈËÉú¡£ 



Fair-weather friend 
ÕâÌõ¶ÌÓïÊÇÈËÃÇ´ÓÈÕ³£Éú»îÖд´Ôì³öÀ´µÄ¡£¶ÌÓïÖÐfairÒ»´ÊµÄº¬ÒåÊÇ¡°¹«Æ½µÄ£¬ÃÀºÃµÄ¡±£¬ºÍweatherÁ¬Óñíʾ¡°·çºÍÈÕÀö¡±µÄÒâ˼¡£ÄÇôºÃÌìÆøÖеÄÅóÓÑÊÇʲôÒâË¼ÄØ£¿ ÈËÃǽ»ÅóÓѶ¼¿ÊÍû¶Ô·½ÊÇÒ»¸öÄÜÔÚÀ§ÄÑÖÐÏàÖúµÄÈË¡£²»¹ýÊÀ¼ä×ÜÓÐһЩֻ¿ÉÓëËûÈËͬ¸»¹ó¶ø²»Äܹ²»¼ÄѵļÙÅóÓÑ¡£ÕâÀïµÄfair-weatherµÄÕæÕýº¬ÒåÊǽèÓÃÃÀºÃµÄÌìÆøÀ´±ÈÓ÷¡°Á¼³½ÃÀ¾°¡±£¬ËµÃ÷ÕâÖÖÅóÓÑÊÇÒ»¸öÖ»ÄÜÔÚ¶Ô·½Ë³Àûʱ·ÖÏí³É¹ûµÄα¾ý×Ó¡£Ò»µ©·çÔÆÍ»±ä£¬Ëû¾Í»áÆúÅóÓѶøÈ¥¡£ ÓÚÊÇ£¬ÕâÌõ¶ÌÓïµÄÒâ˼¾ÍÊÇ¡°²»Äܹ²»¼ÄѵľÆÈâÅóÓÑ¡±(a friend who is present in times of success but absent in times of trouble)¡£ ÀýÈ磺 I cannot believe that John was a fair-weather friend of mine, because he has promised to help me whenever necessary. ÎÒ²»ÐÅÔ¼º²»áÊǸö²»Äܹ²»¼ÄѵÄÅóÓÑ£¬ÒòΪËûÔø¾­ÐíŵÔÚÈκÎÐèÒªµÄʱºò¸øÓèÎÒ°ïÖú¡£ It is not easy to see through a fair-weather friend. ¿´Í¸¼ÙÅóÓѵı¾Öʲ»ÊÇÈÝÒ׵ġ£ 



Go to pot 
¡°ÔâÆÆ»µ¡±»òÕß¡°Íêµ°¡±£¬ÔÚÓ¢ÎÄÖпÉÒÔÓÃgo to potÀ´±í´ï£¬go to pot°´ÕÕ×ÖÃæÉÏÀ´½âÊÍ£¬Òâ˼ÊÇ¡°È¥¹øÀ£¬¸ú¡°Íêµ°¡±µÈÓÐʲô¹ØÏµÄØ£¿ ÒÔÏÂÓÐÁ½ÖÖ½âÊÍ£ºÒ»ÖÖ½âÊÍÊÇ£ºÈËÃÇÖóÈâÀà»òÕ߯äËüʳÎïʱ£¬Ò»°ã¶¼»áÏȰÑËüÇÐË飬Ȼºó·Å½ø¹øÀËùÒÔ£¬go to potÓС°±»ÇÐË飬ÔâÆÆ»µ¡±µÄÒâ˼¡£ ÁíÒ»ÖÖ½âÊÍÊÇ£º´ÓǰÓÐÒ»¸ö²Ã·ì£¬Ã¿·ê¿´¼ûËÍÔá¶ÓÎé´ÓÃſھ­¹ýµÄʱºò£¬¾Í»á°ÑÒ»¿éʯͷ·Å½ø¹øÀï¡£×îºó£¬ÂÖµ½±ðÈ˸øËûËÍÔáµÄʱºò£¬ÓÐÈ˾Í˵£ºHe has gone to the pot. ÎÞÂÛÄÄÒ»ÖÖ½âÊÍÊÇÕýÈ·µÄ£¬go to potÏÖÔÚÒ»°ã¶¼²»ÊÇÓÃÀ´Ö¸¡°ÇÐËéʳÎ»òÕß¡°±»±ðÈËËÍÔᡱÁË¡£Longman Dictionary of Contemporary English¶Ôgo to potµÄ½âÊÍÊÇÕâÑùµÄ£ºto become ruined or worthless, esp. from lack of care£¨ÓÈÖ¸Òòȱ·¦ÕÕ¹ÜÔâµ½ÆÆ»µ£»Íêµ°£© ÀýÈ磺 The British Empire is going to pot. ´óÓ¢µÛ¹ú¿ìÒªÍêµ°ÁË¡£ He worked so hard that his health went to pot. Ëû¹¤×÷¹ýÀÍ£¬½á¹ûÎþÉüÁ˽¡¿µ¡£

11

ºÇºÇ2




To go south 
ÔúÒ»¿´£¬Õâ¸ö´Ê×éÌ«¼òµ¥ÁË£¬Õâ²»ÊÇ¡°È¥ÄÏ·½¡±µÄÒâ˼Âð£¿Õâô¼òµ¥µÄ´Ê×éË­²»ÖªµÀѽ£¡¿É²»ÒªÐ¡¿´ÁËÕâôһ¸ö¼òµ¥µÄ´Ê×éŶ£¬²»ÐÅ£¿ÄǾÍÇë¿´ÔÚÏÂÃæµÄ¾ä×ÓÖУ¬to go south ÊÇʲôÒâË¼ÄØ£¿ Ice-cream sales go south since it is nearly winter. Ó¢ÓïÖкܶೣÓôʻãµÄÒâÒåËæ×Åʱ´úµÄ±äǨ²»¶Ï·¢Éú±ä»¯¡£±ÈÈçto go south£¬ÔÚ80Äê´ú֮ǰ£¬ÆäÓ÷¨Ö»ÏÞÓÚ×ÖÃæÒâ˼£¬¼´¡°È¥ÄÏ·½¡±¡£¶øµ½ÁË80Äê´úÖкóÆÚ£¬Õâ¸ö´Ê»ã±»¹ã·ºÓÃ×÷ϰÓÒâ˼±ä»¯²ã³ö²»Çî¡£Æð³õ£¬to go south µÄ±ÈÓ÷Òå¾­³£±»¼ÓÒýºÅʹÓ㬵«½¥½¥µØ£¬ÐµÄÑÜÉúÒâÒå¾Í³ÉΪÁË´Ê×é±¾ÉíÒâÒåµÄÒ»²¿·Ö¡£ÔÚÉÏÃæµÄÕâ¾ä¾ä×ÓÖУ¬to go south µÄÒâ˼ÊÇÖ¸¡°£¨ÏúÁ¿£©Ï½µ¡±£¬ÊDz»ÊÇ»ÐÈ»´óÎòÄØ£¿ µ±ÎÒÃÇʹÓàto go / head south µÄ±ÈÓ÷Òåʱ£¬Æä±í´ïµÄÒâ˼ͨ³£ÊÇÖ¸¡°Ï½µ£¬±ä»µ£»ÊýÁ¿¡¢ÖÊÁ¿»ò¼ÛÖµµÄ¼õÉÙ¡±£¬ÒàÖ¸¡°Çé¿öÔ½À´Ô½Ôã¸â¡±¡£Æäʵ£¬south Ò»´ÊÓ롰Ͻµ¡¢±äÔ㡱µÄÁªÏµ»¹Òª¹é¹¦ÓÚΰ´óµÄ¹ÅÏ£À°µØÀíѧ¼ÒºÍÌìÎÄѧ¼ÒÍÐÀÕÃÜ¡£¹«Ôª2ÊÀ¼Íʱ£¬ÍÐÀÕÃÜ»æÖƳÉÁËÊÀ½çµØÍ¼£¬ËûµÄµØÇòÊÇ·½µÄ£¬¶øÇÒ±±²¿ÔÚÉÏ·½£¬Äϲ¿ÔÚÏ·½¡£ËûµÄµØÀíѧÀíÂÛÔÚ15ÊÀ¼ÍµÄÅ·Ö޵õ½¸´ÐË£¬²¢³ÉΪËùÓеØÍ¼»æÖƹ¤×÷±ØÐë×ñÑ­µÄ±ê×¼¡£´Ó´Ë£¬È¥ÄÏ·½£¨to go to the south£©¾Í³ÉÁËÄÏÏ£¨to go down to the south£©¡£ ½ñÌ죬Èç¹û·­·­Á÷ÐÐÔÓÖ¾µÄ»°£¬»á·¢ÏÖ to go south µÄ±ÈÓ÷ÒåÓ÷¨±È±È½ÔÊÇ¡£Èç¹ûÊÇijЩÈËgo south£¬ÕâÒâζ×ÅËûÃÇijÖ̶ֳÈÉÏÈÃÄãʧÍûÁË£»Èç¹ûÊÇ¹ÉÆ±Êг¡ go south£¬Ä㽫ºÜ¿ÉÄܻᱻÌ×ÀΣ»Èç¹ûÔ˶¯Ô± go south£¬ÕâÒâζ×ÅËû»òËýÒѾ­¹ýÁËáÛ·åʱÆÚ£»Èç¹ûÊǵçÄÔµÄÈíÓ²¼þ go south£¬ÄÇÒâζ×ÅÕâЩÈíÓ²¼þ»µÁË¡£go south ÊÇÒ»¸ö·Ç³£ÓбíÏÖÁ¦µÄϰÓ¿ÉÒԷdz£Áé»îµÄÓÃÓÚ±íÊö¸÷ÖÖ´øÓбáÒåµÄÇéÐΡ£ 



Karaoke 
¡°¿¨À­OK¡±ÊǺܶàÈËϲ»¶µÄÒ»ÖֱȽÏеÄÓéÀÖ·½Ê½£¬Ò²±È½ÏÁ÷ÐС£Ò»¿´µ½·¹µêÎèÌüÉϵġ°¿¨À­OK¡±×ÖÑù£¬´ó¼Ò¶¼Ã÷°×ÊÇʲôÒâ˼¡£ÏÔÈ»£¬ººÓïÖÐËù˵µÄ¡°¿¨À­OK¡±À´×ÔÓ¢Óï´Êkaraoke¡£µ«ÊÇ£¬Õâ¸öÓ¢Óï´ÊÓÖÊÇ´ÓÄÄÀïÀ´µÄÄØ£¿Õâ¸ö´Ê±È½ÏУ¬Ö»ÓÐÉÙÊý¼¸²¿´ÊµäÊÕ¼¡£ Webster's Collegiate Dictionary(Tenth Edition:1993)ÉÏ˵£ºkaraokeÒ»´Ê´Ó1982Ä꿪ʼÔÚÃÀ¹ú±¨¿¯ÉÏÆµ·±³öÏÖ¡£ËüµÄ½âÊÍÊÇ: a device that plays instrumental accompaniments for a selection of songs to which the user sings along and that records the user's singing with the music. £¨Ò»ÖÖ²¥·ÅһЩ¸èÇúÀÖÆ÷°é×àµÄ×°Öã¬Óû§¿ÉÒÔËæÖ®Ñݳª£¬²¢¿ÉÒÔ°ÑÑݳªºÍÒôÀÖͬʱ¼Ï¡££© Random House Unabridged Dictionary(1993) µÄ½âÊÍÊÇ: an act of singing along to a music video, esp. one from which the original vocals have been electronically eliminated. £¨Ò»ÖÖËæÒôÀÖ¼Ӱ´øÑݳªµÄ»î¶¯£¬ÌرðÊÇÔ­³ª±»µç×Ó·½·¨Ïû³ýµÄ¼Ӱ´ø¡££© Á½±¾´ÊµäµÄ½âÊÍÄÚÈݲ¶à£¬Ö»ÊÇ·½Ê½²»Í¬¡£Ç°Õß´Ó¡°¿¨À­OK¡±µÄÉ豸ÈëÊÖ£¬ºóÕßÔòÊÇÒÔ³ª¸èΪÖÐÐÄ¡£ karaokeÔ´ÓÚÈÕÓÈÕ±¾ÈËÔÚÔì¡°¿¨À­OK¡±Ê±£¬Ç°Ò»°ëʹÓÃÁË¡°¿Õ¡±×ֵļÙÃûkara£¬ºóÒ»°ëÊǰѴÓorchestra±äÀ´µÄÍâÀ´Óï¡°o-ke-su-to-ra¡±Ëõ¼òµ½Ö»Ê£Ï¿ªÍ·µÄÁ½¸ö¼ÙÃûoke¡£karaºÍokeÆ´ÔÚÒ»Æð¾Í³ÉÁËkaraoke



Rough Diamond 
×êʯÊÇÊÀËùº±ÓеĶ«Î÷£¬ÕýÒòΪϡÓÐËùÒÔ¼ÛÖµÁ¬³Ç£»´ËÍâ×êʯ¾§Ó¨ÌÞ͸£¬¹â²Ê¶áÄ¿£¬ÁîÈ˰®²»ÊÍÊÖ¡£µ«ÊÇ×êʯÔÚδ¾­´òĥ֮ǰÂñ²ØÓÚÉîɽ£¬Ãɳ¾´ø¹¸£¬ÎÞ·¨±æÊ¶£¬ÓëÆÕͨʯͷ²¢ÎÞ²»Í¬¡£ Rough diamond£¬¡°´Ö²ÚµÄ×êʯ¡¢Î´¾­¼Ó¹¤µÄ×êʯ¡±£¬¿´ÉÏÈ¥ºÍÎÒÃÇÖÐÎÄÀδ¾­×ÁÄ¥µÄè±Óñ¡±ºÜÏñ°É£¬Ã»´í£¡¡°è±Óñ¡±ÊÇÖ¸»¹Ã»ÓÐÏÔʾ³ö×î¼ÑÆ·ÖʵÄÈË»òÎËùν°Ñ¡°è±Óñ¡±´òÄ¥³É¡°ÃÀÓñ¡±£¬×ÜÓз¢¹â³ö²ÊµÄÒ»Ì죻¶ørough diamondÔòÖ¸µÄÊÇa person who has a kind and generous nature or great ability, but whose outward manner is rather rough. ¼´¡°Íâ´ÖÄÚÐãµÄÈË£»Æ¢Æø»µµ«Á¼ÐĺõÄÈË¡±£¬¾ßÓÐÕâÑùÆ·ÖʵÄÈËÍùÍù²¢·ÇÒ»ÑÛ¾ÍÄÜ¿´³ö£¬¶øÊÇÐèÒª¶à¶àÁ˽⣬¶à¶à½»Á÷²ÅÄÜÌå»á¡£¿´À´£¬¶«Î÷·½È˶ÔÓÚ¡°ÄÚÐ㡱µÄÀí½â»¹Ï൱ºÏÅÄÄØ£¡ ÀýÈ磺 Peter looks awkward, but he is a rough diamond. ±ËµÂ¿´ÉÏÈ¥±¿ÊÖ±¿½Å£¬µ«ÊÂʵÉÏËûÊÇÒ»¸öºÜÄÚÐãµÄÈË¡£ ÕâÌõ³ÉÓﻹÓÐÒ»ÖÖÐÎʽ£ºdiamond in the rough. ÀýÈ磺 Do not look down upon him! I am sure he is a diamond in the rough. ±ðС¿´Ëû£¡ÎÒ¼áÐÅËûÊÇÒ»¸öÍâ´ÖÄÚÐãµÄÈË¡£

12

ºÇºÇ2


        

Set the Thames on fire 
Õ§Ò»¿´ÕâÌõ¶ÌÓÄãÊDz»ÊÇ´ó³ÔÒ»¾ª£¬ÔÚÌ©ÎîÊ¿ºÓÉÏ·Å»ð£¿Õâ²»ÊǸɻµÊÂÂð£¿Õâ¸ö¶ÌÓïµ½µ×ÊÇʲôÒâË¼ÄØ£¿ Set the Thames on fireµÄÒâ˼ÊÇ¡°×÷³ö¾ªÈËÖ®¾Ù£¬È¡µÃ·Ç·²³É¾Í¡±(to do anything unusually successful)¡£ ÀýÈ磺Jim's a nice boy, but he'll never set the Thames on fire. ¼ªÄ·ÊǸöºÃº¢×Ó£¬µ«Ëû¾ö²»»á×÷³öʲô¾ªÈËÖ®¾Ù¡£ Mary may set the Thames on fire with her piano playing. ÂêÀö¿ÉÄÜÒÔËýµÄ¸ÖÇÙÑÝ×à¶øÒ»¾Ù³ÉÃû¡£ Õâ¸ö¶ÌÓïÐγÉÓÚÓ¢¹ú£¬µ«ÊÇËüµÄÐγɹý³ÌÊ®·Ö¸´ÔÓ£¬Æä±³¾°Ò²Ê®·ÖÄѶ®¡£Ëü×î³õµÄÐÎʽÊÇHe'll never set the Thames on fire. ²¼ÁôÎÖ²©Ê¿ÔÚËûËùÖøµÄȨÍþÖø×÷¡¶Ó¢Óï³ÉÓï´Êµä¡·ÖÐÊÇÕâÑù˵Ã÷µÄ£ºThamesÊÇtemse£¨Ò»ÖÖɸ¹ÈÎïµÄ¹¤¾ß£©µÄË«¹ØÓ¶øtemseÒ»´ÊÔòÊÇseineµÄË«¹ØÓҲ¿ÉÈÏ×öÊÇÕâÒ»´ÊµÄÒìÌå×Ö¡£seineÊÇÒ»ÖÖ²¶ÓãÓõĴóÍÏÍø¡£µ«ÎÞÂÛÊÇtemse»¹ÊÇseine¶¼²»ÊÇ¿ÉÒÔÓÀ¾ÃʹÓõŤ¾ß¡£ ´ËÍ⣬·¨ÓïÖÐÔ­ÓÐÀàËÆHe'll never set the seine on fire.ÕâÑùµÄ˵·¨¡£´«ÈëÓ¢¹úÓïÑÔÖ®ºó£¬ÈËÃÇÓÃThames´úÌæÁËseineÒ»´Ê¡£He'll never set the Thames on fire.×î³õµÄº¬ÒåΪ¡°Ä¬Ä¬ÎÞÎŵÄÈËÎÎÞËù×÷Ϊ¡±¡£ ºóÀ´£¬ÔÚÈËÃÇÔËÓÃÓïÑԵĹý³ÌÖУ¬Öð½¥½«ÆäÔ¼¶¨ÎªÏÖÔÚÕâÖÖ¶¯´Ê´ÊÐÔµÄÓ÷¨£¬Æäº¬ÒåÒ²±»¸Ä±äΪ¡°È¡µÃÁ˾ªÈ˵ijɾͣ¬²»Í¬·²Ï족¡£ ÔÚÃÀ¹ú£¬ÈËÃÇʹÓÃset the world on fireÕâÒ»ÐÎʽ£¬µ«±í´ïµÄº¬ÒåÏàͬ¡£



Cut the mustard 
Cut the mustardÊÇÒ»¸öÓÐ×ÅÆæ¹Ö´îÅäµÄϰÓ±íʾ¡°È¡µÃ³É¹¦£¬×öµ½×îºÃ¡±¡£mustard ¾ÍÊÇ¡°½æÄ©¡±£¬ÄÇËüºÍ³É¹¦ÓÖÔõô»áÁªÏµµ½Ò»ÆðÄØ£¿¶ÔÓÚÕâ¸öÎÊÌ⣬¾ÍÊÇÓïÑÔר¼ÒÃǵĴð°¸Ò²ÊÇĪÖÔÒ»ÊÇ¡£ Ò»ÖÖ¹ÛµãÈÏΪ£ºÕâÀïµÄmustardÊÇÁíÒ»¸ö´ÊmusterµÄ±äÌ壬musterÓÃ×÷¶¯´Ê£¬Òâ˼ÊÇ¡°ÕÙ¼¯£¬¼¯ºÏ¡±¡£ÔÚ¾ü¶ÓÖУ¬ÓÐʱʿ±øÃDZ»¼¯ºÏÆðÀ´½øÐп¼ºË£¬·²ÊÇͨ¹ý¿¼ºËµÄ±»³ÆÎªpassed muster¡£Òò´Ë£¬ÕâÖÖ¹ÛµãÈÏΪ£¬cut the mustard¾ÍÊÇcut the muster£¬ÒâΪ¡°Í¨¹ý¿¼ºË¡±¡£ÎÊÌâµÄ¹Ø¼üÊÇ£¬cut the muster ´Óδ³öÏÖÔÚÈκÎÕý¹æµÄ³ö°æÎïÖС£ ÁíÒ»ÖֱȽÏÓÐ˵·þÁ¦µÄ¹ÛµãÊÇ£ºmustard ÓÐÒ»ÖֱȽÏÌØÊâµÄÓ÷¨£¬ËüÔÚÙµÓïÖбíʾthat which adds zest£¨¼¤ÇéÌí¼Ó¼Á£©»òthe best of anything£¨ÊÀÉÏ×îºÃµÄ¶«Î÷£©¡£ÕâÖÖÓ÷¨ÏÔÈ»ÊÇÄÇЩ¼«Æäϲ°®³Ô½æÄ©µÄÈË·¢Ã÷µÄ¡£²»¹ý£¬ÕâÑùÒ»À´£¬cut the mustard¾Í¿ÉÒÔÓë to match the best in any situationÁªÏµÆðÀ´£¬ÓÃËüÀ´±íʾ¡°È¡µÃ³É¹¦£¬×öµ½×îºÃ¡±Ò²¾Í¸üºÏºõÇéÀíÁË¡£ ÀýÈ磺 When you are not able to perform at the required level, you can't cut the mustard. µ±Äã²»ÄܱíÏÖ³öÒ»¶¨µÄˮƽʱ£¬Äã²»»á³É¹¦¡£
mustard »¹ÓÐ{Ùµ]ÈÈÐÔÎïÆ·; ÈÈÇéÓо¢µÄÈË[ÊÂ]; ÓÅÐã·ÉÐÐÔ±µÄÒâ˼£¬
a grain of mustard seed
Ò»Á£½æ×Ó; [Ó÷]´óÓз¢Õ¹Ç°Í¾µÄ¶«Î÷



Mermaid 
mermaid ¾ÍÊÇ´«ËµÖеÄÃÀÈËÓ㣬ÓÐÈËÀàµÄÍ·ºÍÉíÌ壬µ«Êdz¤×ÅÒ»ÌõÓãµÄβ°Í¡£ºÜ¶àÈ˶¼ÊÇ´Ó°²Í½ÉúµÄͯ»°ÖÐÈÏʶÁËÄǸö´¿½à¡¢ÃÀÀö¡¢ÉÆÁ¼µÄСÃÀÈËÓã¡£½ñÌ죬СÃÀÈËÓãµÄµñÏñÒѾ­³ÉΪµ¤ÂóÊ×¶¼¸ç±¾¹þ¸ùµÄÖøÃûÂÃÓξ°µã£¬Í¬Ê±Ò²ÒѳÉΪµ¤ÂóµÄÏóÕ÷¡£ mermaid Õâ¸ö´ÊÓÉÁ½²¿·Ö¹¹³É£¬mer ºÍ maid£¬ÕâÁ½¸ö´Ê¶¼ÊÇ´Ó¹ÅÓ¢ÓïÖÐÀ´µÄ£¬·Ö±ðΪmere£¨º£Ñ󣩺Ímayde£¨ÉÙÅ®£©¡£ÔçÔÚ°²Í½Éú֮ǰ£¬¾ÍÒѾ­ÓÐÁËÈËÓãµÄ´«Ëµ£¬²»¹ýÄÇʱºîÈËÃÇÐÄÄ¿ÖеÄÃÀÈËÓãËäȻͬÑùÓÐ×ų¬·²µÄÃÀòºÍħÁ¦£¬µ«Ëý»áÓÕ»ó¾­¹ýµÄº£Ô±¶øÊ¹º½´¬´¥½¸»ÙÃð£¬ÈËÃdzÆÖ®Îªsiren£¨º£Ñý£©¡£mermaid »¹ÓÐÒ»¸öÏà¶ÔÓ¦µÄmerman£¬ÓÃÀ´±íʾÄÐÐÔÈËÓã¡£ Æäʵ£¬ËùÓеĴ«Ëµ¶¼»áÓÐËüµÄÆðÔ´£¬ÄÇôÄãÖªµÀ¡°ÈËÓ㡱µÄÔ­ÐÍÊÇʲôÂ𣿲²»µ½°É£¬ÊǺ£Å£¡£º£Å£ÊÇÒ»ÖÖ´óÐ͵IJ¸ÈéÀàË®Éú¶¯ÎÉú»îÔÚÎÂůµÄdzˮˮÓò£¬ÒÔË®ÏÂÖ²ÎïΪÉú¡£ÐÛÐÔº£Å£³ÆÎªdugong£¬´ÆÐÔº£Å£³ÆÎªmanatee¡£Ã¿µ±´ÆÐÔº£Å£»³±§Ð¡º£Å£¸¡³öË®Ãæ²¸È飬ԶԶÍûÈ¥£¬±ãÈçͬһλ´ÈÏéµÄĸÇ×»³±§º¢×Ó¸¡ÓÎÔÚË®ÃæÉÏ¡£         

13

ºÇºÇ2




S.O.S 
¿ÉÄÜ´ó¼Ò¶¼ÖªµÀS.O.S.ÊÇÒ»ÖÖÇó¾ÈÐźţ¬²¢ÓÉ´ËÁªÏëµ½ÁËÀúÊ·ÉÏ×î´óµÄ±¯¾çÐÔº£ÄÑ--̩̹Äá¿Ë³Á´¬Ê¼þ£¬ÔÚΪÄÇЩÇüËÀµÄÁé»êÉî¸ÐÍïϧµÄͬʱ£¬Ò²ÔÚÐÄÀïÂñÔ¹µ±Ê±Ã»ÓÐÄܹ»¼°Ê±·¢³öº£ÄÑÇó¾ÈÐźţ¬ÆäËû´¬Ö»ºÍº£ÉϾÈÔ®×é֯ûÓм°Ê±Ê©¾È¡£ºÜ¶àÈ˶¼ÒÔΪS.O.S.ÊÇÓÉһЩµ¥´ÊµÄÊ××ÖĸËõд¶ø³É£¬ÈçSave Our Souls£¨Õü¾ÈÎÒÃǵÄÉúÃü£¡£©£¬Save Our Ship£¨Õü¾ÈÎÒÃǵĴ¬Ö»£¡£©£¬Stop Other Signals£¨Í£Ö¹·¢ËÍÈÎºÎÆäËûÐźţ¡£©£¬Sure Of Sinking£¨´¬¾ÍÒª³ÁÁË£¡£©µÈµÈ¡£ÕæÊÇÕâÑùµÄÂ𣿠Æäʵ£¬S.O.S.Êǹú¼Êζû˹µçÂë¾ÈÄÑÐźţ¬²¢·ÇÈκε¥´ÊµÄËõд¡£¼øÓÚµ±Ê±º£ÄÑʼþƵ·±·¢Éú£¬ÍùÍùÓÉÓÚ²»Äܼ°Ê±·¢³öÇó¾ÈÐźźÍ×î¿ì×é֯ʩ¾È£¬½á¹ûÔì³ÉºÜ´óµÄÈËÔ±ÉËÍöºÍ²Æ²úËðʧ£¬¹ú¼ÊÎÞÏߵ籨¹«Ô¼×éÖ¯ÓÚ1908ÄêÕýʽ½«ËüÈ·¶¨Îª¹ú¼ÊͨÓú£ÄÑÇó¾ÈÐźš£ÕâÈý¸ö×Öĸ×éºÏûÓÐÈκÎʵ¼ÊÒâÒ壬ֻÊÇÒòΪËüµÄµçÂë¡­ --- ¡­£¨Èý¸öÔ²µã£¬Èý¸öÆÆÕۺţ¬È»ºóÔÙ¼ÓÈý¸öÔ²µã£©Ôڵ籨ÖÐÊÇ·¢±¨·½×îÈÝÒ×·¢³ö£¬½Ó±¨·½×îÈÝÒ×±æÊ¶µÄµçÂë¡£ 1908Äê֮ǰ£¬¹ú¼Ê¹«º£º£ÄÑÇó¾ÈÐźÅΪC.Q.D.¡£ÕâÈý¸ö×ÖĸҲûÓÐÈκÎʵ¼ÊÒâÒ壬¾¡¹ÜºÜ¶àÈËÈÏΪËüÊÇCome Quickly,Danger.£¨¿ìÀ´£¬Î£ÏÕ£¡£©µÄÊ××ÖĸËõд¡£ËäÈ»1908Äê¹ú¼ÊÎÞÏߵ籨¹«Ô¼×éÖ¯ÒѾ­Ã÷È·¹æ¶¨Ó¦ÓÃS.O.S.×÷Ϊº£ÄÑÇó¾ÈÐźţ¬µ«C.Q.D.ÈÔÈ»ÓÐÈËʹÓá£Ì©Ì¹Äá¿Ëº£ÄÑ·¢Éú³õÆÚ£¬ÆäËû´¬Ö»ºÍ¾ÈÖú×éÖ¯Ö®ËùÒÔûÓÐÄܹ»¼°Ê±×é֯ʩ¾È£¬Ö÷ÒªÊÇÒòΪËûÃDz»Ã÷°×´¬ÉÏ·¢±¨Ô±¿ªÊ¼·¢³öµÄ¹ýʱµÄC.Q.D.Çó¾ÈÐźš£Ö±µ½Õû¸ö´¬Ö»¶¼¿ìûÈë´óº£²Å·¢³öÁËS.O.S.Çó¾ÈÐźţ¬µ«µ½ÁË´Ëʱ˭¿ÉÄÜ»¹ÓÐÈç´ËµÄ»ØÌìÖ®Á¦£¬Õü¾ÈÄÇЩÎÞ¹¼µÄ¼´½«ÓÀÔ¶ÔáÉíº£µ×µÄÁé»êÄØ£¿ 



Bank 
ÒøÐеÄÓ¢ÎÄÊÇbank£¬´ó¼Ò¶¼ÖªµÀ£¬µ«ÆäÓÉÀ´¿ÉÄܺÜÉÙÓÐÈËÖªµÀ¡£ÒøÐÐ×îÔçÆðÔ´ÓÚÒâ´óÀû£¬µ±Ê±µÄÃñÖÚÒòΪ¾õµÃ°Ñ»Æ½ð·ÅÔÚ¼ÒÀï²»°²È«£¬ËùÒÔ»á°Ñ½ð×ÓÄõ½Ò»¼ÒÀàËÆ¡°Ç®×¯¡±µÄÉ̺ű£¹Ü£¬É̺ÅÔò»á¿ªÒ»Õű£¹ÜÊվݸø¿Í»§¡£ ÔÚ¿Í»§µÈ´ý°ìÀíµÄʱºò£¬É̺Å×¼±¸Óг¤Òθø¿Í»§×ø£¬³¤ÒεÄÒâ´óÀûÎÄÊÇbanca£¬ºóÀ´ÕâÖÖÉ̺ÅÑݱäÎªÒøÐУ¬ÒøÐеÄÃû³ÆÒ²¾Í½Ð×÷banca, ÀýÈçÒâ´óÀûÎÄÖÐÒøÐоͽÐ×÷banca d¡¯italia¡£ ÔÚÅ·ÖÞÐí¶àÓïÑÔÖУ¬ÒøÐкͳ¤Òζ¼ÊÇͬһ¸ö×Ö£¬ÀýÈçÎ÷°àÑÀÎÄºÍÆÏÌÑÑÀÎĵÄbanco£¬¶ø·¨ÎĵÄbanque£¨ÒøÐУ©¡¢banquette£¨³¤ÒΣ©Á½¸ö×ÖÒ²Ï൱ÀàËÆ¡£ÔÚÓ¢Îĵķ¢Õ¹¹ý³ÌÖУ¬ÒøÐкͳ¤ÒÎÈ´±ä³ÉÁËÁ½¸ö×Ö£ºÒøÐÐÊÇbank£¬³¤ÒÎÊÇbench¡£ ÔøÌý¹ýÒ»¸öÃÕÓWhy is a river rich? ´ð°¸ÊÇ£ºBecause a river has two banks. ÔÚÓ¢ÎÄÀïÃæ£¬ÒøÐкͺӰ¶¶¼½Ðbank£¬ËùÒÔÂ×¶ØÓиöµØ·½½ÐSouth Bank£¬ÊÇָ̩ÎîÊ¿ºÓÄϰ¶µÄÒ»¸öµØÇø¡£ 


A dog in the manger 
¹·ÔÚÓ¢ÓïÖÐÒ»Ïò±»µ±×÷ÖÒʵ¡¢¿É°®¡¢´ÏÃôµÄÏóÕ÷£¬Òò´ËÓëÖ®ÓйصĶÌÓï´ó¶àΪ°ýÒå´Ê£¬µ«ÊÇ a dog in the manger ÊǸöÀýÍâ¡£´Ó×ÖÃæÀ´¿´£¬a dog in the manger ÊÇÖ¸¡°Âí¾ÇÀïµÄ¹·¡±£¬¹·ÔõôÅܵ½Âí¾ÇÀïÈ¥ÁËÄØ£¿ Õâ¸ö¶ÌÓï×îÔç³öÏÖÓÚ¡¶ÒÁË÷Ô¢ÑÔ¡·£¬¹ÊÊµĹ£¸ÅÊÇÕâÑùµÄ£ºÒ»Æ¥ÂíºÍһֻţÕýÔÚÂí¾ÇÀï³Ô²Ý£¬Õâʱ£¬Ò»Ìõ¹·´³Á˽øÀ´£¬ËüÊ®·Ö°ÔµÀµØÒªÂíºÍÅ£¶¼×ß¿ª¡£ÂíºÍţʮ·Öκ͵ضÔËü˵£º¿ÉÊÇÄãÊDz»³Ô²ÝµÄѽ£¡ÕâÌõ¹·È´Âù²»½²ÀíµØËµ£ºÎÒÊDz»³Ô²Ý£¬¿ÉÊÇÎÒ²»³ÔµÄ¶«Î÷Ò²²»ÄÜÈÃÄãÃǰ׳ԣ¡¾ÍÕâÑù£¬ÕâÌõ¹·°ÔÕ¼ÁËÊ¢Âúµ¾²ÝµÄÂí²Û£¬È´¸Ï×ßÁËÒÔ²ÝΪÉúµÄÂíºÍÅ£¡£¶øËü×Ô¼ºÄØ£¬Ò²Ö»ÄÜ¿´×ŵ¾²ÝÈ´²»Äܳԡ£ Longman Dictionary of Contemporary EnglishµÄ½âÊÍÊÇ£ºsomeone who does not want others to use or enjoy something even though they themselves do not need or want it ººÓïÖÐÒ²Óбí´ïͬÑùÒâ˼µÄÒ»¸öË×Ó¡°Õ¼×Åé¿Ó²»À­Êº¡±¡£¸ù¾Ý¾ßÌåµÄÓï¾³£¬Õâ¸ö¶ÌÓﻹ¿ÉÒÔÀí½âΪ¡°×Ô˽×ÔÀûµÄÈË¡±£¬¡°Ò»Ã«²»°ÎµÄÈË¡±µÈ¡£ ÀýÈ磺 Don't be such a dog in the manger. Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon. ±ðÕâô²»¹»ÅóÓÑ£¬¼ÈÈ»Äã½ñÌìÏÂÎç²»³öÈ¥¾Í°Ñ×ÔÐгµ½è¸øËûÓÃÒ»Óá£
        

14

ºÇºÇ2



By hook or by crook 
Òâ˼ÊÇÓÃÖÖÖÖ·½·¨¡¢²»ÔñÊֶεأ¬Ç§·½°Ù¼ÆµØ ¡£ ÓÐÈËÈÏΪÕâÌõ³ÉÓïÔ´×ԹŴú²ÉÒØÖÆ¶È£¬ÓÐȨÓÐÊÆµÄ²ÉÒØÁìÖ÷Óù³µ¶£¨hook£©Ëæ±ã¿³Ê÷ÀéÉϵÄľͷ£¬»òÕßÓÃÄÁÑòÈ˵ÄÇú±úÕÈ(crook) ÊÕ¼¯°«ÁÖÖеÄÊ÷Ö¦µ±²ñ»ð£¬ËùÒÔÓÐÁËÕâôһ˵¡£ ÀýÈ磺I'll get the work finished in this week by hook or by crook. ÎÒÒªÏ뾡°ì·¨ÔÚÕâÖÜÄڰѹ¤×÷Íê³É¡£ ÔÙ±ÈÈ磺By hook or by crook, I mean to have control of that business. ÎÞÂÛÈçºÎ£¬ÎÒÒ²Òª¿ØÖÆÕâ¼ÒÉÌÐС£



Rule of thumb 
ÊÖָͷ·¨Ôò£¿Ò²¾ÍÊÇêþêþÊÖָͷ¾ÍÄÜÏëµÃ³öÀ´µÄ¶«Î÷£¬ÎÒÃÇͨ³£ËµµÄ¡°¾­ÑéÖ÷Ò塱¡£ÔÚʵ¼ÊÉú»îÖУ¬Ò»°ãÓÃÀ´Ö¸¿¿¾­Ñé¾Í¿ÉÒÔµÃÖªµÄ¶«Î÷£º Rough practical method of assessing or measuring sth, used based on past experience rather than on exact measurement, etc (and therefore not completely reliable in every case or in every detail)£¨¶ÔÊÂÎ´ÖÂÔµ«ÊµÓõĹÀ¼Æ·½·¨£¨Í¨³£Æ¾¾­Ñé¶ø²»×÷¾«È·µÄ¼ÆÁ¿µÈ£¬¹Ê²¢·Çʱʱ´¦´¦¾ù¿É¿¿£©¡£ ÀýÈ磺As a rule of thumb, you should cook a chicken for 20 minutes for each pound that it weighs. Æ¾¾­Ñé¹À¼Æ£¬Ã¿°õ¼¦ÈâÓ¦Åëµ÷20·ÖÖÓ¡£ 



Work hand in glove 
´÷×ÅÊÖÌ׸ɻ¿´ÆðÀ´ÓеãÃþ²»×ÅÍ·ÄÔ°É¡£Õâ¸ö´ÊµÄʵ¼ÊÒâ˼ÓÐÁ½¸ö£¬ÆäÒ»ÊÇÃÜÇкÏ×÷¡£ ÀýÈ磺The local police are working hand in glove with the FBI to find the bank robbers. µ±µØµÄ¾¯²ìÕýÔÚºÍÁª°îµ÷²é¾ÖÃÜÇкÏ×÷£¬Éè·¨ÕÒµ½ÇÀ½ÙÒøÐеÄ×ï·¸¡£ Æä¶þÊÇÓÃÀ´ÐÎÈݺÏı·¸×ï¡£ ÀýÈ磺I read in the paper about this customs officer they arrested at the airport. They caught him working hand in glove with a gang of smugglers to bring diamonds into the country without paying duty. ÎÒÔÚ±¨Ö½ÉÏ¿´µ½ÓйØÄǸöÔÚ»ú³¡±»´þ²¶µÄº£¹Ø¹ÙÔ±µÄÏûÏ¢¡£ËûÃÇ·¢ÏÖËûºÍÒ»»ï×ß˽ÕߺÏı£¬°Ñ×êʯ´øÈë¹úÄÚ¶ø²»½É¹ØË°¡£        

Father Thames Ì©ßíÊ¿ÀÏÈË£¬£¨Ì©ßíÊ¿µÄ´ÂºÅ£©

be off the hook£¯get off the hook ÍÑÀëÏÕ¾³

hook£º
1¡¢Òì³£·ÖÖ§£ºA sequence of instructions that cannot be executed during normal processing.Õý³£´¦Àí¹ý³ÌÖв»Ö´ÐеÄÖ¸ÁîÐòÁС£
2¡¢£¨ÃÀÙµ)prostitute¡¢miser¡¢finger¡¢drugµÄÒâ˼
give sb. the hook[ÃÀÙµ]½â¹ÍijÈË, ¿ª³ýijÈË


on the crook(slang word)²»Õýµ±µÄ£¬ÆÛÆ­µÄ
There is a crook in the lot of everyone.[Ñè]ÈËÈ˶¼Óв»ÈçÒâµÄʱ¿Ì; È˸÷ÓÐÆä¿²¿À¡£
crook in one's lot  ¹ÔÔË, µ¹é¹µÄʱ¿Ì, ÈËÉúµÄ¿²¿À


stick out like a sore thumb
ÈÇÈËעĿ£»°­ÊÖ°­½Å 
under sb.'s thumb
ÊÜËûÈ˵ÄÑ¹ÖÆ£»ÊÜËûÈ˵ÄÖ§Å䣻±»ÈËÇ£×űÇ×Ó×ß
thumb the nose at
[ÃÀ]àÍÖ®ÒÔ±Ç
turn up [down] the thumbs
±íʾÔÞ³É[·´¶Ô]  £º£©
        
Tighten your belt 
¸Õ¸Õ²Å·¢Ð½Ë®£¬ÓÐÈËÌáÒéÕâ¸öÖÜÄ©´ó¼ÒÒ»ÆðÉϹÝ×Ó´ò´òÑÀ¼À¡£ÎÒÒòΪÏëÒª¼õ·Ê£¬ºÃ´©Ð½üÂòµÄÒ»Ìõ¶Ìȹ£¬ÍÆ´Ç˵: "No, I don't think I can make it. I want to tighten my belt." ºóÀ´£¬MaryÇÄÇĵØÎÊÎÒ£º¡°Èç¹ûÄã×î½üÊÖÍ·²»·½±ãµÄ»°£¬ ÎÒÄܰïÄãʲôæÂ𣿡± ²»»á°¡£¬²»ÊÇÔ糿²Å·¢ÁËнˮÂð£¿ÎÒ±»ËýÎʵÃһͷÎíË®£¬½âÊͰëÌì²ÅŪÃ÷°×¡£Ô­À´, "tighten my belt" ÊÇÖ¸¾­¼ÃÞ׾ݣ¬±ØÐë½ÚÒÂËõʳ¶ÈÈÕ¡£ÀýÈç: "The harvest was bad last year, we all had to tighten our belts." 


Throw the book at Somebody 
ºÍÏÈÉú´Ócar wash(Ï´³µ³¡)À↑³öÀ´£¬³µÉϵÄË®Ö黹ÒÀÏ¡¿É¼û£¬ÕâÈÃÏÈÉúÏëÆðÒ»¼þÊ£ºÔø¾­ÓÐÒ»¸öÃÀ¹úÈËÔÚ¸ßËÙ¹«Â·Éϳ¬ËÙ¿ª³µ£¬Ê±ËÙ´ï100¶àÓ¢Àï¡£¾¯²ìµ±È»°ÑËû½ØÏÂÀ´¡£ÔÚ·¨Í¥ÉÏ£¬Ëû±ç½âÖ®ËùÒÔ¿ª¿ì³µ£¬ÊÇÒòΪÏëÈ÷羡¿ì°Ñ¸Õ¸ÕÏ´¹ýµÄ³µ´µ¸É¡£ÎÒÌýÁ˺ÃЦ£¬¸üºÃÆæ½á¹ûÈçºÎ¡£ ÏÈÉú´ðÔ»£º½á¹ûÊÇ"They threw the book at him"¡£ÎÒ²»½û²ïÒ죬ÏëÏñ×ÅËû±»"ÔÒÊé"µÄÑù×Ó¡£Ô­À´²¢·ÇÈç´Ë£¬"Throw the book at somebody"ÊÇÖ¸¸øÄ³ÈË×î´ó¼«Ï޵ijͷ££ºcharge someone to the full range of law¡£Èç¹û·¨ÂÉÊÇÒ»±¾Ê飬ÄÇôÕâ±¾ÊéÖÐËùÓб»Î¥·¸Á˵ÄÌõÀý£¬Ëû¶¼½«ÎªÖ®ÔâÊÜ×îÑÏÖØµÄ³Í·£¡£ 

15

ºÇºÇ2




Turn the table 
һλÇ×ÆÝºÍÆÞ×ÓʧºÍµ½ÁËÒªÀë»éµÄµØ²½¡£¼¸Ììǰ½Óµ½Ç×ÆÝµç»°£¬ËµËûÃÇÔÚ×ß½øÂÉʦ¥֮ǰ£¬ÏÈÈ¥ÇóÖúÓÚÐÄÀíºÍ»éÒöÎÊÌâר¼Ò¡£·ò¸¾Á©ÐÄÆ½ÆøºÍµØ×øÏÂÀ´Ì¸Á˺öà´Î£¬»¥ÏàÖ®¼ä¶àÁËÒ»·ÝÀí½â£¬ÉÙÁËÒ»·Ý²ÂÒÉ¡¢ÂñÔ¹£¬½á¹û»¯¸É¸êΪÓñ²¯¡£Ëµ¼òµ¥Ò²¼òµ¥£¬¾ÍÕâôÕü¾ÈÁËÕⳡ»éÒö¡£ ÎÒ´òÐÄÑÛÀïΪËûÃǸßÐË£¬°ÑÕâÒ»ÏûÏ¢¸æËßÁËͬÑùÒ²ÈÏʶËûÃǵÄһλÃÀ¹úÅóÓÑ¡£ÕâλÅóÓÑͦ¼¤¶¯µÄ£¬Á¬Á¬Ëµ×Å"¸ÐлÉϵۣ¬¸ÐлÉϵÛ"£¬Ëý»¹²¹³äÁËÒ»¾ä"He turned the table"¡£ Õâ»°ÈÃÎÒÐÄÀïºÜ²»Êæ·þ£¬ËýÊÇÖ¸ÎÒÇ×ÆÝ¶¯´ÖÂð£¿ÎÒ´ò±§²»Æ½Ëµ£º"²»»á£¬²»»á£¬ËûºÜ˹ÎÄ£¬ºÜÓÐÉðÊ¿·ç¶È£¬²»»áÒÔ´Ö³µÄ¾Ù¶¯Ñ¹ÖƶԷ½£¬²»»áÒÔ¸ßѹÈöԷ½Çü´Ó¡£" ½á¹û£¬Ô½ËµË­Ò²Ìý²»¶®Ë­¡£¿´×ÅÎÒÄÇÒ»Á³²»¿ìµÄ±íÇ飬ÅóÓÑͻȻéÈû¶Ù¿ªÁË£¬ÒÔÁíÒ»ÖÖ·½·¨ÏòÎÒ½âÊÍ¡£ÖÕÓÚÈÃÎÒÃ÷°×£¬ËýÊÇ˵ÎÒÇׯÝ"ŤתÁ˾ÖÃæ"£¬ÄÇ"table"ºÍÎÒÏëµ½µÄ"×À×Ó"¸ù±¾Î޹ء£ ÔÙ˵Զһµã, turn the tables (on someone)Õâ¸ö¶ÌÓïÒ²ºÍ"×À×Ó'ûʲô¹ØÏµ, ËüµÄÒâ˼ÊÇto suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (·´°ÜΪʤ,תÈõΪǿ), ÀýÈç: "She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent
        
pull in one's belt ºÍtighten one's beltÓÐͬÑùµÄÒâ˼

belt up Ïµ°²È«´ø£¬°²¾²£¬±ð˵»°ÁË£¡
under one's beltºÇºÇ£º£©±ðÏëÍáÁË£¡ÊÇ¡®³Ôµ½¶Ç×ÓÀµÄÒâ˼£¬µ±È»ÁË£¬°Ñʲô¶«Î÷³Ôµ½¶Ç×ÓÀïÒ²¾ÍÊÇÏû»¯ÁË£¬ËùÒÔÕâÀﻹÓС®°ÑѧÎÊ£¬ÖªÊ¶×°ÔÚ¶Ç×ÓÀµÄº¬Ò壬¼ÈÈ»°Ñ¶«Î÷¶¼×°ÔÚ¶Ç×ÓÀïÏû»¯µôÁË£¬ËùÒÔÕâ¸öÈËÒ»¶¨ÊǷdz£¡®Óо­Ñ顯µÄÈËÁË£¡

hit/strike/tackle below the belt,ÊÇÖ¸ÒõÏյģ¬ÓжñÒâµÄ£¬²»ÔñÊֶεĹ¥»÷£¬ÖÐÉËÈË£¡
        
book À´Ô´ÓÚ¹ÅÓ¢Óïbeech£¬ÒòΪÒÔǰÈËÃǰÑ×Ö¼ÇÔÚbeechƤÉÏ¡£
make (a) book on :lay a bet ,϶Ä×¢µÄÒâ˼
book in Ô¤¶©ºÍ°ìµÇ¼ÇÊÖÐøµÄÒâ˼
the Book:Bible

book:(computer)
A group of source statements written in any of the language, such as assembler or COBOL language supported by VSE and stored in a SSL.
ÓÃÈκθ߼¶ÓïÑÔ(Èç»ã±à»òCOBOLÓïÑÔ)±àдµÄÒ»×éÔ´Óï¾ä:ÓÉÀ©³äÐéÄâ´æ´¢ÏµÍ³(VSE)Ìṩ֧³Ö,²¢ÇÒ´æ´¢ÔÚÔ´Óï¾ä¿â(SSL)ÖС£
A larger computer storage area, usually used for virtual storage addressing.
Ò»´ó¶Î¼ÆËã»ú´æ´¢Çø,³£ÓÃÓÚÐéÄâ´æ´¢Æ÷Ѱַ¡£         



the tables are turned
under the table£ºÕ¦Ò»¿´ÒÔΪʲô¶«Î÷ÔÚ×À×Óµ×Ï£¬µ«ÊÇʵ¼ÊÉϺÍ×À×Ó¿ÉÊÇûÓйØÏµ£¬ÊÇָ˽ÏÂÂòͨ£¬»ß¸µÄÒâ˼,ͨ³£Ö¸Ò»Ð©¼û²»µÃ¹âµÄ½»Ò×£¡
drink sb. under the tableºÇºÇ£¬ÕâÌõ¾ÍºÜÓÐÒâ˼ÁË£¬´ó¼Ò¿ÉÄܶ¼²Âµ½Á˰ɣ¡ÄǾÍÊǰÑË­¹à×íÁË£¬Ö±µ½ÅÀµ½×À×ÓÏÂÃæ£¬²»¹ýÔÚ¿ÚÓïÖг£Óã¡ÄÇôÏà·´µÄ£¬on/upon the table ¾ÍÊǹ«¿ªµÄÁË£¬Ö¸¾¡È˽ÔÖªÀ²£¡
the twelve tables ÂÞÂí·¨µä(¹«ÔªÇ°451-450Äê°ä²¼)£¬²»ÖªµÀºÍÊ®¶þÕÅ×À×ÓÓÐʲô¹ØÏµ£¿        



With bells on 
ÖÜĩ׼±¸¿ª¸öParty£¬¸øÅóÓÑÃÇ·¢ÁËÇë¼í£¬ÊÕµ½µÄ»ØÐÅ´ó¶¼Ð´×Å:"I would be there with bells on." ÕâÒ»¾ä»°ÅªµÄÎÒ²»ÖªµÀËûÃÇÊÇÀ´»¹ÊDz»À´£¬ÊDz»ÊǶ¼ÒªËÍÎÒÒ»¸öÁåîõ(bell)¡£ With bells on ×îÆ

16

ºÇºÇ3

Shoestring 
Shoestring£¨Ð¬´ø£©£¬Èç¹ûÓÐÈ˶ÔÄã˵: "I started my business on a shoestring"£¬Äã¿É±ðÈÏΪËûÊÇÂôЬ´øÆð¼ÒµÄ¡£ "To do business or to operate on a shoestring" ÊÇ˵"Óü«Éٵı¾Ç®¿ªÊ¼×öÉúÒâ",ËùÒÔÉÏÃæÄǾ仰µÄÒâ˼ÊÇ"ÎÒ¿ªÊ¼´´ÒµÊ±Ö»Óм«ÉÙµÄ×ʽð¡£" Èç¹ûÓÃ"on a shoestring"À´ÐÎÈÝÒ»¸öÈ˵ľ­¼Ã×´¿ö£¬ÄÇÕâ¸öÈ˵ÄÈÕ×ӿ϶¨¹ýµÃ"É϶ٲ»½Ó϶Ù"(living hand to mouth) £¬Ò²¾ÍÊÇ˵Õâ¸öÈËÀëÆÆ²ú²»Ô¶ÁË¡£ Shoestring£¨Ð¬´ø£©ÎªÊ²Ã´»áÓÐÕâЩÒâ˼£¬ÊÇÒòΪЬ´ø¶¼ºÜϸ¶øÇÒ²»½áʵ£¿ ÎÒÃÇÏÖÔÚºÜÄÑÈ·¶¨shoestring³ÉΪ"Ç®ÉٵÿÉÁ¯"µÄ´úÃû´Êµ½µ×ÆðÔ´Óںδ¦¡£Christine AmmerÔÚ¡¶ÃÀ¹úϰÓï´Êµä¡·£¨The American Heritage Dictionary of Idioms£©Ìá³öÁËÕâÑùÒ»ÖÖÓÐȤµÄÉèÏ룺ÔÚÓ¢¹ú£¬±»¹Ø½ø¼àÓüµÄ¸ºÕ®ÈË£¬°ÑÁ½¸ùЬ´ø½ÓÆðÀ´Ë¨µ½Ò»Ö»Ð¬×ÓÉÏ£¬°ÑÕâֻЬ×Ó´Ó´°¿ÚÈû³öÈ¥£¬Ðü¹ÒÔÚ¼àÓüµÄÍâǽÉÏ£¬Ï£Íû¼®´ËµÃµ½´°Íâż¶û·¹ýµÄÐÐÈËÊ©ÉáµÄÇ®²Æ¡£ÕâÖÖ˵·¨ÌýÆðÀ´ºÜÓд´Ò⣬ʵ¼ÊÉϲ»¹ýÊÇÒ»ÔòºÁÎÞ¸ù¾ÝµÄÏëÏó¶øÒÑ¡£ ÈÏΪЬ´ø±¾Éíϸ¶ø²»¼áʵµÄÌØÕ÷ÊÇʹshoestringÈÃÈËÁªÏëµ½"С¶î×ʽð"µÄ˵·¨Ò²Ðí»¹±È½ÏÓÐ˵·þÁ¦¡£Ð¬´øµÄϸ³¤£¨slender shoestring£©ÕýºÃºÍ×ʽðµÄ΢±¡(slender resources))ÔÚÓ¢ÓïÖÐÊÇÒ»¸ö´Ê¡£ËµÁ˰ëÌìÎÊÌ⻹ÊÇûÓнâ¾ö£»ÎªÊ²Ã´ÒªÑ¡Ôñ"Ь´ø"×÷Ϊ"ƶÀ§"µÄÏóÕ÷£¿ Ëä˵ÕÒ²»µ½Íêȫȷ¶¨µÄ´ð°¸£¬²»¹ýÎÒÃÇ¿ÉÒÔ´Ó19ÊÀ¼ÍºóÆÚÃÀ¹úÈ˵ÄÖø×÷µ±ÖÐѰµÃһЩÖëË¿Âí¼£¡£ÎÒÃÇÖªµÀ£¬Ò»¸±Ð¬´øÍòÒ»ÓÐÒ»Ìõ»µÁ˵ϰ£¬ÁíÍâÒ»Ìõ¿ÉÒÔ±£ÁôÏÂÀ´À¦°óµãС¶«Î÷ʲôµÄ¡£×÷¼ÒÃÇ·¢ÏÖÓÃ"Ь´ø"À´±í´ïȷȷʵʵ´æÔÚ¡¢×÷ÓúͼÛÖµÓַdz£ÓÐÏÞµÄÊÂÎïÊÇÔÙºÏÊʲ»¹ýÁË¡£1859Äê7Ô·ݵġ¶ÑÇÌØÀ¼´óÔ¿¯¡·ÉÏÓÐÕâÑùÒ»¾äÒýÓ "If, now, I had in my possession even an old shoestring that had ever been his, I would beg you to return it to him, and find out for me where I can go never to see him" ÓÖÈ磺"Those who have all their lives been in the habit of depending upon sight for everything, from the study of philosophy and the Scriptures to the tying of a shoestring, cannot seem to understand that hearing and touch may with practice be made to serve nearly all purposes about as well, and some very much better" (Õª×ÔThe CenturyÊÕ¼µÄһƪдÓÚ1887Äê¹ØÓÚäÈ˽ÌÓýµÄÎÄÕÂ)¡£ Æ²¿ªshoestringÆðÔ´µÄÖÖÖÖ˵·¨²»Ëµ£¬×Ô19ÊÀ¼Í90Äê´úÔçÆÚ£¬shoestringÒ»³öÏÖ¾ÍʹÈËÁªÏëµ½"×ʽðµÄØÑ·¦"£¬ÓÈÆäÊÇÖ¸ÄÇЩÔڷdz£Ð¡µÄ¶Ä½ðÉÏ϶Ä×¢µÄ¶Äͽ£¬ËûÃDZ»³ÆÎªshoestring gamblers¡£¡¶Å£½òÓ¢Óï´Êµä¡·ÔÚ1904Äê¶ÔÕâÖÖÓ÷¨×¨ÃÅ×öÁËÒ»¸ö´ÊÌõ£¬²¢ÊÕ¼ÁËÏÂÃæµÄÀý¾ä£º" He...speculated 'on a shoe-string'--an exceedingly slim margin"¡£´Ó´ËÒÔºó£¬Õâ¸ö´ÊÌõÒ»Ö±ºÜÓÐÉúÃüÁ¦¡£ÏÖÔÚ£¬on a shoestring ºÍshoestringÓ¦ÓõÄÓïÑÔ»·¾³·Ç³£µÄ¿íËÉ£¬È磺"globetrotting£¨»·ÇòÂÃÐУ©on a shoestring" £¬¹ã¸æÖгöÏÖµÄ"Adventures on a Shoestring" ¡£ÔÚÕâЩÓ÷¨µ±ÖУ¬shoestringµÄÒâ˼ÏÔȻûÓÐ"³àƶ¡¢Æ¶À§"µÄÒâ˼£¬ÕâÀïËù˵µÄshoestringÊÇÖ¸Á¿Á¦¶øÐеÄʡǮµÄ°²ÅÅ¡£

from hand to mouth ±È½ÏÐÎÏó£¬Òâ˼ÊǸմÓÊÖÀï¹ý¾Íµ½×ìÀïÁË£¬±ÈÓ÷Ò»¸öÈË¡®ÏÖÕõÏÖ³Ô¡¯



Run of the mill 
×÷ΪÐÎÈݴʶÌÓïʹÓÃʱ£¬run-of-the-millµÄÒâ˼ÊÇÆ½¾ù¡¢Æ½·²»òƽӹ£¨merely average; commonplace; mediocre£©£¬ÕâÑùµÄÓ÷¨ÔÚ20ÊÀ¼Í30Äê´ú¾ÍÓÐËù¼ÇÔØ¡£ run×öÃû´ÊʱÓÐÐí¶à½âÊÍ£¬²»¹ýÕæÕýÄܹ»ºÍrun-of-the-millÓÐÖ±½ÓÁªÏµµÄ¿ÉνÁÈÁÈ¡£ÆäÖÐÓÐÒ»ÖÖÒâ˼ÊÇ"Ò»ÖÖ»òÒ»Ààʲô¶«Î÷"£¬ Èç¹û°Ñaverage, usual, broad, common, general, normal »ò ordinary·ÅÔÚrunÇ°Ãæ×öÐÞÊγɷֵϰ£¬ÄÇôÕâ¸ö "run" ¶ÌÓïµÄÒâ˼¾Í±ä³ÉÁË"ÆÕͨµÄ»òƽ³£µÄÒ»ÀàʲôÈË»ò¶«Î÷¡£"±ÈÈ磺"the usual run of voters in the district'¡£ÁíÍârun»¹¿ÉÒÔÖ¸"Ò»¶Îʱ¼äÄÚ»úÆ÷»ò¹¤³§µÄÔËÐкÍÔËÓª»òÕâ¶Îʱ¼äÄÚÔËÓªµÄ²ú³ö"£¬run-of-the-mill¿ÉÒÔÀí½â³ÉÒ»¹¤³§µÄƽ¾ù²úÁ¿£¬¶øÇÒÓëÖÊÁ¿ºÃ»µÃ»ÓÐÈκιØÏµ¡£ÕâÒ²¾ÍºôÓ¦ÁËrun of the millµÄ×ÖÃæÒâ˼£¬Î´±»·ÖÀà»ò½øÐÐÖÊÁ¿¼ì²âǰ´Ó¹¤³§Éú²úÏßÉÏÄÃÏÂÀ´µÄÖ¯Îï¡£ 1909Äê³ö°æµÄ¡¶ÊÀ¼Í´Êµä¡·µÄ¸½Â¼ÀïÃæ£¬ÀàËÆµÃ¶ÌÓïÓжÌÓïrun of (the) kiln±»½âÊÍΪ"´ÓשҤÀïÉÕ³öµÄ¸÷ʽ¸÷Ñù¡¢ÖÊÁ¿Á¼Ý¬²»ÆëµÄש"¡£run of (the) mine ±»½âÊͳÉ"´Ó¿ó¾®ÀïÃæÍÚ³öµÄú¿é£¬¿éÍ·´óС²»Ò»£¬ÃºÖʲ»¾¡Ïàͬ"¡£1952Äê³ö°æµÄ¡¶ÃÀ¹ú¡·Ò²¶ÔÒ»ÀàËÆ¶ÌÓï×öÁ˽âÊÍ£ºrun-of-the-loomÊÇÖ¸´ÓÖ¯²¼»úÉÏÄÃϺóÉÐδ½øÐÐÖÊÁ¿¼ì²é¡¢ÉÐδ°ÑÓÐ覴õIJ¿Î»³ýµô¾ÍÆðÔË·¢Íù»õÖ÷µÄ·Ä֯Ʒ¡£ÓÐÒ»¸öʹÓýÏÉٵĶÌÓïrun of the crop£¬Òâ˼ÊÇũҵ²úÁ¿¡£»¹ÓÐÒ»¶ÌÓïmill run£¬Òâ˼ÊǾâľ³§Éú²úµÄËùÓпÉÏúÊÛľ²Ä²úÆ·»ò¸ù¾ÝÆÕͨ¹æ¸ñ¾â³öµÄľ²Ä¡£ ×Ô20ÊÀ¼Í60Äê´úÆð£¬run-of-the... ¾­³£ºó׺ÐÂÃû´Ê¹¹³É¸÷ʽ¸÷ÑùµÄ¶ÌÓÈç: "Taylor's thoughtfully written, low-keyed text proves far superior to most run-of-the-battlefield 'popular' histories" (Õª×Ô1975Äê¡¶³ö°æ¼ÒÖÜ¿¯¡·). È»¶ø¡£ÔÚËùÓÐÕâЩ¶ÌÓïµ±ÖУ¬run-of-the-mill ÊǽñÌìÓõÄ×î¶àµÄ¡£ 

17

ºÇºÇ3


»¹ÓÐÒ»¾äÓйØmill µÄproverb, "No mill, no mell."
"²»Ä¥Ãæ,û·¹³Ô¡£;ûÓÐǰÈËÖÖÊ÷,ÄÄ»áÓÐÒñ³ËÁ¹¡£"



Round robin 
´ó¶àÊýÍøÇò°®ºÃÕßÃÇ¿ÉÄܶ¼ºÜÊìϤround robin(Ñ­»·Èü)µÄ±ÈÈü·½Ê½¡£Round robinÊÇÖ¸Èý¸ö»òÈý¸öÒÔÉϵIJÎÈüÕß´ò±ÈÈü£¬ÖÁÉÙµ¥Ñ­»·Ò»´Î¡£Round robinµÄ±ÈÈü·½Ê½Êµ¼ÊÉϲ»½ö½öͨ³£ÓÃÔÚÍøÇò±ÈÈüÖÐ,Ò²ÊÊÓÃÓÚÆäËüÌåÓýÔ˶¯ºÍ±ÈÈü£¬Èç¹ú¼ÊÏóÆå¡¢ÇÅÅÆ¡¢×ãÇòºÍÈ­»÷¡£ "Round"ºÍ"robin"¶¼ºÍÌåÓýÔ˶¯Ã»ÓÐÈκιØÏµ£¬round robinÔ­±¾ÊǺÍ"Ê¥²ÍÀñ"ÓйصÄÒ»¸ö³°Ð¦È˵ĶÌÓï¡£¶ÌÓïµÚÒ»´Î³öÏÖÔÚ1546Äê ¼Ó¶ûÎÄ(1509-1564,·¨¹ú»ù¶½½Ìн̼ӶûÎÄ×ڵĴ´Ê¼ÈË)µÄÖø×÷ A faythful and most godly treatyse concernynge the most sacred sacrament of the blessed body and blood of Christ µÄÓ¢Òë±¾Àï: "Certayne fonde talkers applye to this mooste holye sacramente, names of despitte and reproche, as to call it Jake in the boxe, and round roben, and suche other not onley fond but also blasphemous names." ÖÁÓÚround robinÓÃÓÚºÍÊ¥²ÍÓйصÄÎÄ×ÖµÄÔ­ÓÉ£¬Ã»ÓÐÈËÄÜ˵Çå³þ¡£ µ½ÁË17ÊÀ¼ÍÔçÆÚ£¬round robinÓÐÁËÁíÍâÒ»²ãÒâ˼"Ô²ÐÎÇ©ÃûÇëÔ¸Êé"¡£Õâ¸öº¬Òåµ¹ÊǸüÈÝÒ×±»ÈËÀí½â¡£¡¶¿¨Èû¶ûÙµÓï´Êµä¡·µÄ½âÊÍÊÇ£ºÖ¸ÊðÃûÈËÇ©ÊðÎļþʱ£¬ÓÈÆäÊÇ¿ØËßÊéºÍÇëÔ¸Ê飬˳×ÅԲȦǩÏÂ×Ô¼ºµÄÃû×Ö£¬¼®´ËÈÃÈË·Ö²»³öÇ©ÃûÈ˵Ľײ㡣1796Äê°æµÄ¡¶±ê׼ͨË×ÓÃÓï´Êµä¡·°Ñround robinµÄÓ÷¨¾ÖÏÞÓÚË®ÊÖ£¬Æä×¢ÊÍÈçÏ£ºÕâÊÇÒ»ÖÖ¹úÍõ´¬Ö»ÉϵĴ¬Ô±Ç©Êð¿¹ÒéÊéµÄ·½Ê½£¬ËùÓÐÇ©ÃûÈ˵Ķ¼Ë³×ÅԲȦдÏÂ×Ô¼ºµÄÃû×Ö£¬ÕâÑù¾Í¿´²»³öÇ©ÃûµÄÏȺó˳Ðò£¬Òò´ËҲûÓÐÈËÄܲé³öË­ÊÇ´øÍ·ÈË¡£1847Ä꣬Óйýº½º£¾­ÑéµÄºÕ¶ûÂü-Âó¶ûÎ¬ÔøÐ´µ½£º"ÎÒ½¨ÒéÒÔround robinµÄÐÎʽдһ·Ý¿¹ÒéÊ飬²¢ÅÉÈË¿¿°¶Ë͸øÁìÊ¡£" ¶ø¡¶Å£½òÓ¢ÎÄ×ֵ䡷³Æround robinµÄÓ÷¨²¢²»Ñϸñ£¬·²ÊÇÓÉÖÚÈËÇ©ÃûµÄÎļþ£¬¶¼¿ÉÒÔʹÓÃÕâ¸ö¶ÌÓ¶øÇÒÇ©ÃûÈ˵ÄÃû×Ö°´ÕÕ×Öĸ˳ÐòÅÅÁУ¬¼®´ËÏÔʾ´ó¼Ò¹²Í¬³Ðµ£ÔðÈΡ£ Robin³ýÁË "Öª¸üÄñ"Òâ˼Í⣬±ðÎÞËüÒ壬1997Äê°æµÄ¡¶ÃÀ¹úϰÓï´Êµä¡·¸É´à³Æround robinµÄÆðÔ´ÒѾ­Î޿ɲéÕÒ¡£´óµ¨×÷Ò»¸ö²Â²âµÄ»°£¬Ò²Ðíµ±³õ½« "robin" ·ÅÔÚ "round" ºó±íʾ"Ñ­»·Èü"µÄÒâ˼£¬ÍêÈ«ÊÇ´¦ÓÚʹÕû¸ö¶ÌÓïѺͷÔϵĿ¼ÂÇ¡£³ý´ËÖ®Í⣬ʵÔÚÏë²»³ö»¹ÓÐʲôÆäËüÔ­Òò 

 
Come-to-Jesus meeting 

µ±ÄãÓöµ½À§ÄÑ£¬Éí´¦À§¾³£¬¶øÄãµÄÉÏ˾ȴÕÙ¼¯Ä㿪»á£¬ÌÖÂÛÄãĿǰµÄÎÊÌ⣬×îºó²¢²»Íü˵һ¾ä"ºÃºÃ¸É£¬ÄêÇáÈË£¡"µÄʱºò£¬ÕâÖÖ"ÁîÈËÍ·Í´µÄÌ¯ÅÆ»á"Ó¢ÓïÖÐÓÃ"Come-to-Jesus meeting" À´ÐÎÈÝ¿ÖÅÂ×îºÏÊʲ»¹ý¡£ Õâ¸ö¶ÌÓïµÄÀ´Ô´Ó¦¸Ã×·Ëݵ½ÎÀÀí¹«»á½ÌÅɸոմ«µ½ÃÀ¹úµÄÄê´ú¡£ÎÀÀí¹«»á½ÌÒåÖаÑÒ®ËÖ»ù¶½ÃèÊö³Éһλ¾ÍÔÚÈËÃÇÉí±ßµÄÐÎÏó¶ø²»ÊÇÒ£²»¿É¼°µÄ½ÇÉ«£¬ÉîµÃÈËÐÄ¡£Ò»´óÅúÆÄ¾ß÷ÈÁ¦µÄ²¼µÀÊ¿ÔÚÈ«¹úÓÎ˵ÑÝ˵£¬Ëùµ½Ö®´¦"Õü¾È"ÈËÃÇ¡£ÕâЩѲ»Ø´«µÀÕßÔÚÓªµØ¼¯»áÖи»Óм¤ÇéµÄºÅÕÙ´ó¼Ò"×ß½üÒ®ËÖ"£¨"come to Jesus"£©, ¸æ½ëÄÇЩ×ïÈËÈç¹ûËûÃDz»Öª»Ú¸Ä£¬½«Ôâµ½×çÖä¡£×ß½üʥ̳-×ß½ü»ù¶½-´ÓÈËȺÖÐ×ß³öÀ´³ÐÈÏ×Ô¼ºµÄ×ï¹ý£¬½ÓÊÜÕü¾È¡£ µÚÒ»´ÎµÄ"Come-to-Jesus meeting"ʵ¼ÊÉÏÊÇÔÚÁÙʱ´î½¨µÄÓªµØµÄ¼¯»á£¬ÔÚÄǶùÈËÃÇÃæ¶ÔÃæµÄ¼ûµ½Ò®ËÖ»ù¶½£¬ÔÚÄǶùûÓÐÄÁʦÏòÄãÐûÑïÄãµÄ×ïÐн«Èûù¶½¼ÌÐøÊÜÄÑ£¬Ã»ÓÐÊ¥ÈËÌæÄã˵Çé¡£ ÄÇô£¬Come-to-Jesus meetingÓÖÈçºÎ·¢Õ¹Îª"ÁîÈËÍ·Í´µÄÌ¯ÅÆ»á"µÄÒâ˼£¬È´Ã»ÓÐÏêϸµÄ¼ÇÔØ£¬Ö»ÊǽüÄêÀ´£¬Ô½À´Ô½¶àµÄÈË¿ªÊ¼ÔÚ²»Í¬³¡ºÏÓÃÁËÕâ¸ö¶ÌÓÓÐʱҲÓаѠ"meeting" ÓÃ×÷"moment"µÄ£¬ÀýÈ磺 "The come-to-Jesus moment for me in my understanding of all this came back in 1990," says John Perry Barlow, the retired Wyoming cattle rancher and digital guru who is co-founder of the Electronic Frontier Foundation. (Washington Post, November 2000) The come-to-Jesus meeting took place on May 25 at a skybox at Nashville's football stadium, where Gore had gone for a publicity event. He told Coelho that he needed to "work on your relationships." (Newsweek, November 2000) He'll be meeting with his advisers there, but already they have said this is not a "come to Jesus" meeting, Tony. No plan for any woodshed scoldings. (Carl Cameron, reporting on G.W. Bush's primary loss in New Hampshire, February 2000 on Fox news) 

18

ºÇºÇ3



Seed and love (tennis)
ÔÚ¸Õ¸Õ½áÊøµÄ°Ä´óÀûÑÇÍøÇò¹«¿ªÈüÖУ¬ "seed" ºÍ"love"³öÏÖÆµÂÊÆÄ¸ß£¬ËüÃÇÒѾ­´Ó"ÖÖ×Ó"ºÍ"°®Çé"µÄÒâ˼·¢Õ¹³ÉÍøÇò³¡ÉϵÄרҵÊõÓï"ÖÖ×ÓÑ¡ÊÖ"ºÍ"Áã·Ö"µÄÒâ˼¡£ ±¾ÒÔΪÕâÁ½¸ö´ÊÔÚÍøÇò³¡ÉϵÄÒâ˼¶¼À´Ô´ÓÚÓ¢¹ú£¬Æäʵ²»È»£¬"seed"ÊÇÒ»¸öµØµØµÀµÀµÄÃÀ¹ú´Ê¡£×îÄÜÖ¤Ã÷Õâ¸ö´ÊµÄÀ´Ô´µÄιýÓÚ¡¶Å£½òÓ¢Óï´Êµä¡·ÀïÊÕ¼µÄ1898ÄêAmerican Lawn TennisÔÓÖ¾£¨¡¶ÃÀ¹ú²ÝµØÍøÇò¡·ÔÓÖ¾£©ÖеÄÒ»¾ä»°£º "Several years ago, it was decided to 'seed' the best players through the championship draw in handicap tournaments so that the players in each class shall be separated as far as possible one from another." "Love"ÓÃ×÷"Áã·Ö"µÄÒâ˼Ҫ׷Ëݵ½17ÊÀ¼ÍµÄ¶ÌÓï "play for love" , ËüµÄÒâ˼ÊÇ"to play without any wager, for nothing" £¨Ã»ÓÐÈκζÄ×¢µÄÓÎÏ·£©£¬´Ó´Ë"love"¾ÍÓÐÁË"nothing"Õâ¸öÒâÓ¢Óï˼£¬ ½ø¶øÒýÉêµ½ÍøÇò±ÈÈüÖУ¬Ò»Ð©ÅÆÀàÓÎÏ·ºÍÓ¢¹úµÄ×ãÇò½â˵ÖÐÒ²ÑØÓÃÁËÕâһ˵·¨¡£ÔÚӢʽӢÓïÖУ¬Áã±ÈÁãµÄ±ÈÈü±ê×¼µÄ˵·¨ÊÇ "love-all"¡£ 



Hand over fist 

"Man, he was raking in the cash, hand over fist"£¬"hand over fist"ÊÇ´óÁ¿µÄ¡¢Ñ¸Ëٵ썾ÛÁ²Ç®²Æ£©Òâ˼£¬"hand over fist"ÈçºÎ·¢Õ¹³ÉÕâ¸öÒâ˼µÄ£¿ "Hand over fist"µÄÊdzûÐÎ"hand over hand", ×î³õËüµÄ×ÖÃæÒâ˼Ó뺽º£Óйأ¬ÊÇָˮÊÖµÄһЩ˩ϵÀÂÉþµÄ¹¤×÷£¬±ÈÈçÅÀÀÂÉþ£¬ÓÃÀÂÉþÍÏ×§ÎïÆ·£¬ÕâЩ¶¯×÷¶¼ÐèÒª"hand over hand" £¨Ò»Ö»ÊÖ½ÓÒ»Ö»ÊÖµÄÍÏ×§£©¡£ ÒòΪˮÊÖÃǵÄÕâЩ¹¤×÷£¬"Hand over hand"ºóÀ´·¢Õ¹ÁË"²»¶ÏµÄ½ø²½""ÎȲ½µÄÌá¸ß"µÄÓ÷Òâ¡£ÈËÃdz£³£°ÑËüÓÃÔÚ´¬Ö»µÄÄã×·ÎҸϵij¡ºÏÖУ¬Õâ¸ö¶ÌÓﳯ×Å"´óÁ¿µÄ¡¢Ñ¸ËÙµÄ"Òâ˼ÓÖ½üÁËÒ»²½¡£ "Hand over hand"·¢Õ¹³É "Hand over fist"£¬ÔòÏÔ¶øÒ×¼û£¬µ±ÄãÓÃÊÖ½ô½ôÎÕסÀÂÉþµÄʱºò£¬×ÔÈ»¾ÍÔܳÉÁËÒ»¸öÈ­Í·£¬²»ÊÇÂ𣿠"Hand over hand"ÓÃ×÷ËüµÄ×ÖÃæÒâ˼×îÔç³öÏÖÔÚ18ÊÀ¼ÍÖÐÆÚ£»"Hand over fist"ÓÃ×÷ËüµÄÒýÉêÒâ×îÔç³öÏÖÔÚ19ÊÀ¼ÍÔçÆÚ£¬¶ø½ñ£¬"hand over fist"ÓÃ×÷ËüµÄÒýÉêÒ⣬Ҳֻ³öÏÖÔÚ¶ÌÓï "making money hand over fist" ÖС£



to feast your eyes on 
to hit between the eyes 

ÊÀ½ç¸÷¹úµÄÊ«ÈËдÁ˺öàÊ«À´ÃèдÈ˵ÄÑÛ¾¦£¬ÓеİÑÑÛ¾¦³ÆÎª¡°Áé»êµÄ´°»§¡±£¬»¹ÓеÄ˵£¬ÈËÃÇͨ¹ýÑÛ¾¦Ëù±í´ïµÄÓïÑÔÔÚÊÀ½ç¸÷´¦¶¼Êǹ²Í¬µÄ¡£ÕâÒ²ÐíÊÇȷʵµÄ£¬ÒòΪÊÀ½ç¸÷ÖÖÓïÑÔÖÐÓá°ÑÛ¾¦¡±Õâ¸ö´Ê±í´ïµÄÒâ˼¶¼ÊÇ´óͬСÒìµÄ¡£½ñÌìÎÒÃǾÍÀ´¸ø´ó¼Ò½éÉܼ¸¸öºÍÑÛ¾¦ÓйصÄϰ¹ßÓÃÓï¡£ 

ÖÐÎÄÀïÓС°±¥³¢ÑÛ¸£¡±µÄ˵·¨¡£ÃÀ¹úÓ¢ÓïÀïÒ²ÓÐÀàËÆµÄϰ¹ßÓÃÓï¡£ÆäÖÐÖ®Ò»¾ÍÊÇto feast your eyes on¡£FeastµÄÒâ˼ÊÇ£ºÑçÇ룬¾ÙÐÐÊ¢´óµÄóÛϯ£¬»òʹÈ˵õ½ÏíÊܵȡ£ÑçÇëÄãµÄÑÛ¾¦£¬Ê¹ÄãµÄÑÛ¾¦µÃµ½ÏíÊÜ£¬Êµ¼ÊÉÏÒ²¾ÍÊÇ¡°±¥³¢ÑÛ¸£¡±µÄÒâ˼¡£To feast your eyes onÕâ¸ö˵·¨¿ÉÒÔÓ¦Óõ½¸÷¸ö·½Ã棬±ÈÈç˵¿´µ½ÃÀòµÄÅ®×Ó£¬ÐÀÉÍ×ÔÈ»·ç¹â£¬¹ÛÉÍÒÕÊõ×÷Æ·µÈ¡£¾Ù¸öÀý×ÓÀ´Ëµ£¬Ò»¸öµ½»ªÊ¢¶ÙÀ´·ÃÎʵÄÈËÒ²Ðí»á˵£º 

Àý¾ä-1: "The place I enjoyed most was the National Gallery of Art. I spent a whole afternoon there feasting my eyes on all their modern paintings." 

Õâ¸öÈË˵£º¡°ÎÒ×îϲ»¶µÄµØ·½Êǹú¼ÒÒÕÊõ¹Ý¡£ÎÒ»¯ÁËÕûÕûÒ»¸öÏÂÎçÔÚÄÇÀïÐÀÉÍËûÃǵÄÏÖ´ú»æ»­,ÕæÊDZ¥³¢ÁËÑÛ¸£¡£¡± 

To feast your eyes on»¹¿ÉÒÔÓÃÔÚʳƷ·½Ãæ¡£ÎÒÃÇÏÂÃæÀ´¾Ù¸öÀý×Ó°É£º 

Àý¾ä-2: "I'm on diet trying to lose ten pounds, so I stopped to feast my eyes on the cakes in the bakery window, but resisted the temptation to go in and buy one to eat." 

Õâ¸öÈË˵£º¡°ÎÒÕýÔÚÉè·¨¼õ·Ê£¬Ïë¼õÇáÎÒµÄÌåÖØÊ®°õ¡£Îª´Ë£¬ÎÒÖ»Êǵ½ÄÇÐ©Ãæ°ü·¿È¥±¥±¥ÑÛ¸££¬µ«ÊǾ¡Á¿¿ËÖÆ×Ô¼º²»½øÈ¥Âò¶«Î÷³Ô¡£¡± 

ÃÀ¹úÈËÒ»°ãÀ´ËµÊǺÜϲ»¶³Ôµ°¸â¡¢ÄÌÓÍ¡¢±ùä¿ÁܵÈÌðʳ¡£µ«ÊÇĿǰ£¬´Ó½¡¿µ³ö·¢£¬ºÜ¶àÈ˺Ü×¢Òâ×Ô¼ºµÄÌåÖØ£¬Òò´ËÈËÃǶÔʳƷÖеÄÌǷݺÜÃô¸Ð£¬ÌرðÊÇÌåÖØ³¬ÖصÄÈË£¬ÍùÍù¿ËÖÆ×Ô¼ºµÄʳÓû¶ø±ÜÃâ³Ôµ°¸âÖ®ÀàµÄÌðʳ¡£ÊµÔÚ¿ËÖÆ²»×¡µÄʱºò£¬³ÔÁËÌðʳ¾ÍºÃÏñ·¸ÁËʲô´íÎóÒ»Ñù¡£Òò´Ë£¬ºÃ¶àÈËǬ´à²»È¥¿´ÄÇЩÎåÑÕÁùÉ«¡¢»¨É«·±¶àµÄµãÐĹñ̨£¬ÃâµÃ×Ô¼º²öµÃÈ̲»×¡¡£ 

19

ºÇºÇ3


ÎÒÃǽñÌìÒª½²µÄµÚ¶þ¸öºÍeyes£¬Ò²¾ÍÊǺ͡°ÑÛ¾¦¡±ÓйصÄϰ¹ßÓÃÓïÊÇto hit between the eyes¡£To hit between the eyesÌýÆðÀ´ÊǺÃÏñÊǺÜÍ´¿àµÄÊ£¬µ«ÊÇ×÷Ϊһ¸öË×ÓËüµÄÒâ˼½ö½öÊÇ£ºÊ®·Ö¾ªÆæ¡£ÏÂÃæ¾ÍÊÇÒ»¸öÀý×Ó£º 

Àý¾ä-3: "When my wife told me we were going to have a baby, it hit me right between the eyes." 

Õâλ²»¾Ã¾ÍÒªµ±°Ö°ÖµÄÈË˵£º¡°µ±Î񵀮Þ×Ó¸æËßÎÒËýÒѾ­»³ÔÐÁ˵Äʱºò£¬ÎÒÕæÊǾªÆæÍò·Ö¡£¡± 

ÏÂÃæÒ»¸öÀý×ÓÊÇÒ»¸öѧÉúÔÚ×ö¼ÒÍ¥×÷Òµ£¬Ëû˵£º 

Àý¾ä-4: "I bet I fooled around with these equations for ten minutes but then all of a sudden the right answer hit me right between the eyes." 

Ëû˵£º¡°ÎÒ¸Ò´ò¶Ä£¬ÎÒÔÚÕâЩ·½³ÌʽÉÏ»¨ÁË×Ü×ÜÊ®·ÖÖÓ»¹Ã»Óеóö´ð°¸¡£ºóÀ´£¬²»ÖªÔõô»ØÊ£¬ÎÒͻȻÏë³öÁËÕýÈ·µÄ´ð°¸¡£¡± 

½ñÌìÎÒÃǽ²µÄÁ½¸öϰ¹ßÓÃÓï¶¼ÊǺÍÑÛ¾¦£¬Ò²¾ÍÊǺÍeyesÓйصġ£µÚÒ»¸öÊÇto feast your eyes on¡£To feast your eyes onºÍÖÐÎÄÀïµÄ¡°±¥³¢ÑÛ¸£¡±Õâ¸ö˵·¨ÊÇÏàͬµÄÒâ˼¡£ÎÒÃǽ²µÄµÚ¶þ¸öϰ¹ßÓÃÓïÊÇto hit between the eyes¡£To hit between the eyesµÄÒâ˼ÊÇ£º·Ç³£Í»È»¡£ 



eyes pop out 
not even bat an eye 

ÃÀ¹úÓ¢ÓïÀïÓв»ÉÙ³ÉÓïºÍË×ÓïºÍ¡°ÑÛ¾¦¡±£¬¾ÍÊÇÓ¢ÓïÀïµÄeyesÕâ¸ö×ÖÓйصġ£½ñÌìÎÒÃǾÍÀ´¸ø´ó¼Ò½éÉÜÁ½¸öÓÉeyesÕâ¸ö×Ö×é³ÉµÄϰ¹ßÓÃÓï¡£ 

ÈËÃÇÔÚÅöµ½Í»È»µÄ¡¢³öºõÒâÁÏÖ®ÍâµÄʵÄʱºòÍùÍù»áÕö´óÁËÑÛ¾¦±íʾ¾ªÆæ¡£ÃÀ¹úÈËÔÚÐÎÈÝÕâÖÖÇ龰ʱ¾­³£Ëµ: "Somebody's eyes pop out."Æäʵ£¬ÖйúÈËÔÚÐÎÈÝijÈ˸е½Ê®·Ö¾ªÆæÊ±Ò²¾­³£Ëµ£ºÄǸöÈ˵ÄÑÛÖé×Ó¶¼¿ìµô³öÀ´ÁË¡£ÕâºÍÓ¢ÎÄÀïµÄeyes pop outºÜÏàËÆ¡£ÏÖÔÚÎÒÃÇÀ´¾Ù¸öÀý×Ó°É£º 

Àý¾ä-1: "My wife's eyes popped out when she saw the necklace I bought her for our twentieth wedding anniversary." 

Õâ¸öÈË˵£º¡°ÔÚÎÒÃÇÇì×£½á»é¶þÊ®ÖÜÄêʱ£¬ÎÒ¸øÎ񵀮Þ×ÓÂòÁËÒ»ÌõÏîÁ´¡£µ±Ëý¿´µ½ÄÇÌõÏîÁ´Ê±£¬ËýÑÛ¾¦ÕöµÃ¿É´óÁË¡£¡± 

´ó¼Ò¿ÉÄܶ¼ÖªµÀ£¬ÃÀ¹úµÄÀë»éÂÊÊǺܸߵģ¬ÕýÒòΪÈç´Ë£¬ÈËÃǶԽá»éÖÜÄêÊǺÜÖØÊӵģ¬ÌرðÊÇ·êÊ®µÄ½á»éÖÜÄ꣬Èç¶þÊ®ÖÜÄê¡¢ÈýÊ®ÖÜÄêµÈ£¬Ò»°ãµ±ÊÂÈ˶¼Òª¾ÙÐÐÊ¢´óÇì×£»î¶¯¡£ 

Have your eyes popped out»¹¿ÉÒÔÓÃÔÚÆäËû³¡ºÏ£¬ÏÂÃæ¾ÍÊÇÒ»¸öÀý×Ó£º 

Àý¾ä-2: "I hadn't seen my niece since she was a child, so when she visited town the other day my eyes popped out -- she's grown into a very beautiful young woman." 

Õâ¸öÈË˵£º¡°ÎÒ»¹ÊÇÔÚÎÒÖ¶Å®ÊǸöº¢×ÓµÄʱºò¼û¹ýËý¡£×Ô´ÓÄÇʱÆð£¬ÎÒÒ»Ö±¾ÍûÓлú»á¼ûµ½Ëý¡£Òò´Ë£¬ÄÇÌìËýͻȻÀ´Õâ¶ù·ÃÎÊʹÎҸе½Ê®·Ö¾ªÆæ¡£ËýÒѾ­³¤´ó£¬±ä³ÉÒ»¸öºÜƯÁÁµÄÄêÇáÉÙÅ®ÁË¡£¡± 

ÓеÄÈ˲»¹Ü·¢Éúʲô´óÊ£¬Ëƺõ´ÓÀ´Ò²²»»á¸Ðµ½¾ªÆæ£¬ËûÃÇ×ÜÄܱ£³ÖÕò¾²£¬Á¬ÑÛ¾¦¶¼²»Õ£Ò»Ï£¬ÕâÔÚÓ¢ÎÄÀï¾ÍÊÇ£ºNot even bat an eye¡£BatÕâ¸ö×ÖµÄÒ»¸ö½âÊÍÊÇÕ£ÑÛ¾¦¡£¿ÉÊÇ£¬ÔÚÕâÖÖÇé¿öÏ£¬Ëü¾­³£ÊÇÒÔ·ñ¶¨µÄÐÎʽ³öÏֵġ£¾ÙÒ»¸öÀý×Ӿ͸üÄÜ˵Ã÷Õâ¸öÎÊÌâÁË£º 

Àý¾ä-3: "Bill didn't even bat an eye when they told him he had just won the lottery. He just shrugged and said, 'Well, I guess I can use the money.'" 

Õâ¾ä»°µÄÒâ˼ÊÇ£º¡°µ±±È¶ûÌýµ½ËûÖÐÁËÍ·½±µÄʱºò£¬ËûÁ¬ÑÛ¾¦¶¼Ã»ÓÐգһϣ¬Ö»ÊÇËÊËʼç°ò˵£º¡°ÐУ¬ÎÒÏëÕâЩǮÊÇ»áÓÐÓõġ£¡± 

ÖÐÁËÍ·½±²»±íÏÖ¼¤¶¯£¬ÕâÒѾ­ºÜ²»ÈÝÒ×ÁË¡£ÒªÊÇÒ»¸öÈËÔÚ¶ÄÇ®µÄʱºòÊäÁËÇ®£¬»¹Òª±£³ÖÕò¾²µÄ»°ÄǾ͸ü²»ÈÝÒ×ÁË£¬¿ÉÊDZȶû¾ÍÄÜ×öµ½¡£ÇëÄãÃÇÌýÒ»ÌýºÍËûÒ»Æð¶ÄÇ®µÄÈËÊÇÔõô˵µÄ£º 

Àý¾ä-4: "Bill lost five thousand dollars on this one poker hand, but he didn't even bat an eye--he just shrugged and said, 'Easy come, easy go. Come on and deal the next hand!'" 

Õâ¸öÈË˵£º¡°±È¶ûÔÚ½ö½ö´òÒ»¸¶ÆË¿ËÅÆÓÎÏ·µÄ¹ý³ÌÖоÍÊäÁËÎåǧÃÀÔª¡£¿ÉÊÇËûÑÛ¾¦¶¼Ã»Õ£Ò»Ï¡£ËûÖ»ÊÇËÊËʼç˵£º¡°À´µÃÈÝÒ×£¬È¥µÃÈÝÒס£¿ì£¬·¢Åưɡ£¡± 

20

ºÇºÇ3


ÒÔÉÏÎÒÃǸø´ó¼Ò½éÉÜÁËÁ½¸öÓÉeyesÕâ¸ö×Ö×é³ÉµÄϰ¹ßÓÃÓï¡£µÚÒ»¸öÊÇeyes pop out¡£Eyes pop outÊÇÖ¸µ±Ò»¸öÈËÔڸе½ºÜ¾ªÆæµÄʱºò£¬ÑÛ¾¦ÕöµÄ´ó´óµÄ¡£ÎÒÃǽñÌì½²µÄÁíÒ»¸öºÍeyesÓйصÄË×ÓïÊÇnot even bat an eye¡£Not even bat an eyeÊÇÑÛ¾¦¶¼²»Õ£Ò»ÏµÄÒâ˼¡£
 
µ±ÎÒÃÇ˵ij¸öÈËÊÓÁ¦ºÜºÃµÄʱºò¿ÉǧÍò±ð˵³Égood eyes!
ÊÓÁ¦¼«¼Ñ,sharp eyes £¡
short sighted eyes ½üÊÓÑÛ
myopic eye ½üÊÓÑÛ hypermetropic eyeÔ¶ÊÓÑÛ
naked eye ÈâÑÛ
lose one's eyes ÊÓÁ¦¼õÍË
eye-protector »¤Ä¿¾µ
¾­³£¿´µçÄÔµÄÈ˿϶¨»áÓÐeyestrainÑÛÆ£À͵Ätrouble£¬ÄÇô¾ÍµÎЩeyedropper¡¾Ò½¡¿ÑÛÒ©Ë®»òuse some eyewash/eyewater°Éto release eyestrain£¡

Eyes right!
ÏòÓÒ[×ó, Ç°]¿´Æë!
Eyes left!
ÏòÓÒ[×ó, Ç°]¿´Æë!
Eyes front!
ÏòÓÒ[×ó, Ç°]¿´Æë!

eye of day
[Ê«]Ì«Ñô
eye of heaven
[Ê«]Ì«Ñô
eye of night
ÐÇÐÇ
eye of heaven
ÐÇÐÇ


ÓйØeyesÓкܶàÓÐȤµÄÙµÓ
What the eye does not see, the heart does not grieve over.
ÑÛ²»¼û, ÐIJ»·³¡£

Where are your eyes?
[¿Ú]ÄѵÀÄã¿´²»¼ûÂð?

with half an eye ¿É²»ÊǰëÖ»ÑÛ¾¦£¡
Ò»ÑÛ(¾Í¿´³ö)
up to the eyes in work
æµÃÒªÃü[ծ̨¸ßÖþ]
up to one's eyes in work
æµÃÒªÃü[ծ̨¸ßÖþ]
up to the eyes in debt
æµÃÒªÃü[ծ̨¸ßÖþ]
up to one's eyes in debt
æµÃÒªÃü[ծ̨¸ßÖþ]

²±×ÓºÃÏñºÍÑÛ¾¦¿ÉÒÔÒ»ÑùÓÃ
up to one's neck in
ÉîÏÝÓÚ£»ÄÚ¾Î
up to my neck in debt 
ÎÒÇ·ÈËÒ»´ó±ÊÕ®

goo-goo eyes[ÃÀÙµ]ÃÄÑÛ, ÂöÂöº¬ÇéµÄÄ¿¹â
make (sheep's) eyes £¨ÓëatÁ¬Óã©ÏòijÈËËÍÇﲨ
see eye to eye(with) Òâ˼ÊÇÒâ¼ûÏàͬ
throw dust in sb.'s eyes ¹ÊÒâÆÛÆ­

in a plg's eye /in the plg's eye [ÃÀÙµ]ÓÀ²», ¾ö²»
in the eye(s) of the law ¸ù¾Ý·¨ÂÉ, ´Ó·¨ÂÉÉÏ¿´
in the public eye¾­³£ÔÚ¹«¿ª³¡ºÏÂ¶Ãæ, ³öÃûµÄ; ÖÚËùÖÜÖªµÄ
Mind your eye! [¿Ú]×¢Òâ! µ±ÐÄ!
My eye! (±íʾ¾ªÆæ»ò²»Í¬Òâ)[¿Ú]°¥Ñ½! ºÃ¼Ò»ï! ÄãÇÆ!
rib eye[Ë×]Å£Àï¼¹Èâ.Å£ëèÀû
 


fish or cut bait 
cold fish 

ÃÀ¹úÓ¢ÓïÀïÓв»ÉÙ³ÉÓï»òË×ÓïÊǺÍÓ㣬Ҳ¾ÍÊÇÓ¢ÎÄÀïµÄfishÕâ¸ö×ÖÓйصġ£ÒÔǰÎÒÃÇÒ²Ôø¾­¸ø´ó¼Ò½éÉܹý¼¸¸ö£¬½ñÌìÎÒÃÇÔÙÀ´¸ø´ó¼Ò½²Á½¸öºÍfishÓйصÄϰ¹ßÓÃÓï¡£ÓÐЩÈËÔÚ´¦ÀíÎÊÌâµÄʱºòºÜ¹û¶Ï£¬µ«ÊÇÒ²Óв»ÉÙÈËǰÅÂÀǺóÅ»¢£¬ÔÚ´¦ÀíÎÊÌâµÄʱºò×ó¹ËÓÒÅΣ¬³Ù³Ù²»ÄÜ×ö³ö¾ö²ß¡£±ÈÈç˵£¬¼¸¸öÅóÓÑÒ»¿é¶ùÈ¥µöÓã¡£¿ÉÊÇ£¬ÆäÖÐÒ»¸öÈËÐIJ»ÔÚÑÉ£¬¸ù±¾Ã»ÓкúõöÓã¡£Õâʱ£¬ËûµÄÅóÓѾͻá¶ÔËû˵£º¡°Fish or cut bait¡£¡± Fish or cut baitÔÚÕâ¸öÇé¿öϵÄÒâ˼¾ÍÊÇ£º¡°µÃÁË£¬ÄãÒª²»ÏëµöÓã¾ÍǬ´àÈ¥¸É±ðµÄ¡£¡± 

Fish or cut bait´Ó×ÖÃæÉÏÀ´½âÊ;ÍÊÇ£ºÄãÒª¾ÍµöÓ㣬·ñÔò¾ÍÇжÏÄãµÄÓã¶ü¡£»»¾ä»°Ëµ£¬Ò²¾ÍÊÇÄãÒª²»×öÕâ¸ö£¬ÄǾÍ×öÄǸö£¬×ܵÃÓÐËù¾ö¶¨¡£Fish or cut bait×÷ΪË×ÓïµÄÒâ˼¾ÍÊÇ£º²»Òª¾ÙÆå²»¶¨£¬¶øÒªµ±»úÁ¢¶Ï¡£ 

±ÈÈç˵£¬ÓÐÒ»¸öº¢×Ó¸Õ´ÓÖÐѧ±ÏÒµ£¬¿ÉÊÇËûʲôҲ²»Ïë¸É£¬ÌìÌìÔÚ¼ÒÓε´¡£ËûµÄ¸¸Ç׾ͶÔËû˵£º 

Àý¾ä-1: "Son, either go on to college or go out and find yourself a job. It's time to fish or cut bait!" 

Ëû˵£º¡°¶ù×Óѽ£¬ÄãÒª¾ÍÈ¥ÉÏ´óѧ£¬·ñÔò¾Í³öÈ¥¸ø×Ô¼ºÕÒ¸ö¹¤×÷¡£ÊÇ×÷³ö¾ö¶¨µÄʱºòÀ²£¡¡± 

ÏÂÃæµÄÀý×ÓÊÇÒ»¸ö¾­ÓªÆû³µµÄÈËÔÚ¶Ôһλ¹Ë¿Í˵»°£º 

Àý¾ä-2: "Mister Wilson, you asked me to hold that red convertible until you made up your mind whether to buy it. Well, I've got another customer who wants it, so it's time for you to fish or cut bait." 

Õâ¸öÆû³µÉÌÈË˵£º¡°Íþ¶ûÑ·ÏÈÉú£¬ÄãÒªÎÒ°ÑÄÇÁ¾ºìÉ«³¨Åñ³µÏÈÁôһϣ¬µÈÄã×÷³ö¾ö¶¨¾¿¾¹Âò²»Âò¡£ÏÖÔÚ£¬Áíһλ¹Ë¿ÍÏëÒªÂòÄÇÁ¾³µ£¬ËùÒÔ£¬ÎÒµÃÇëÄã×÷³ö×îºó¾ö¶¨ÁË¡£¡± 

½ñÌìÎÒÃÇÒª¸ø´ó¼Ò½éÉܵĵڶþ¸öϰ¹ßÓÃÓïÊÇ£ºcold fish¡£Cold fishÊÇÖ¸ÄÇЩ¶ÔÈ˺ÜÀäµ­£¬ºÜ²»ÓѺ㬸ù±¾Ã»ÓÐÒâ˼ºÍ±ðÈËÓѺÃÏà´¦µÄÈË¡£ÕâЩÈËÍùÍù²»ÊÜÈË»¶Ó­¡£ 

21

ºÇºÇ3


ÏÂÃæÕâ¸öÀý×Ó¾ÍÄÜ˵Ã÷cold fishµÄÒâ˼¡£ÕâÊÇһЩÅóÓÑÔÚ×¼±¸¾ÙÐÐÒ»¸ö¾Û»á£¬ËûÃÇÕýÔÚÌÖÂÛÇëÄÄЩÈËÀ´²Î¼ÓÕâ´Î¾Û»á£¬ÆäÖÐÒ»¸öÈË˵£º 

Àý¾ä-3: "Let's not invite Joe to the party: he's such a cold fish he'll spoil it for everybody else." 

Õâ¸öÈË˵£º¡°±ðÇëÇÇÒÁÀ´²Î¼ÓÕâ´Î¾Û»á¡£ËûÕâÈ˶ÔÈËÌ«Àäµ­£¬Ì«²»ÓѺá£ËûÀ´ÁË»áʹÆäËûËùÓÐÈ˶¼É¨Ð˵ġ£¡± 

ÒªÊÇÒòΪ¶ÔÈËÀäµ­£¬²»ºÏȺ¶ø²»ÊÜÈË»¶Ó­£¬²»±»ÈËÑûÇëÈ¥²Î¼ÓÉç½»»î¶¯£¬Äǵ¹ÊÇСÊ¡£Ò»¸öÈËÄܲ»ÄܺͱðÈËÓѺÃÏà´¦ÍùÍù»¹»áÓ°Ïìµ½ËûµÄÊÂҵǰ;¡£ÏÂÃæÕâ¸öÀý×Ó¾ÍÊÇ×îºÃµÄ˵Ã÷£º 

Àý¾ä-4: "I'm not going to vote for that man for senator -- he's too much of a cold fish. I shook hands with him once and it was like shaking hands with a dead mackeral." 

˵»°µÄÈ˺ÜÃ÷ÏÔÊÇÒ»¸öÑ¡Ãñ¡£Ëû˵£º¡°ÎҲŲ»Í¶ÄǸö¾ºÑ¡²ÎÒéÔ±µÄºòÑ¡ÈËµÄÆ±ÄÅ¡£ËûʵÔÚÊǸö²»ÓѺõÄÈË¡£ÎÒÓÐÒ»´ÎºÍËûÎÕÊÖ£¬ÄÇÀä±ù±ùµÄÑù×Ó¼òÖ±ÊÇÏñºÍÒ»ÌõËÀÓãÎÕÊÖÒ»Ñù¡£¡± 

½ñÌìÎÒÃǽ²ÁËÁ½¸öºÍfish£¬Ò²¾ÍÊÇÓãÓйصÄϰ¹ßÓÃÓï¡£µÚÒ»¸öÊÇfish or cut bait¡£Fish or cut baitµÄÒâ˼¾ÍÊÇ£º×÷³ö¾ö¶¨£¬²»ÊǸÉÕâ¸ö£¬¾ÍÊÇÈ¥¸ÉÄǸö¡£ÎÒÃǽñÌì¸ø´ó¼Ò½éÉܵĵڶþ¸öϰ¹ßÓÃÓïÊÇcold fish¡£Cold fish¾ÍÊÇÖ¸ÄÇЩ¶ÔÈ˺ÜÀäµ­£¬ÐÔÇé¹ÖƧ£¬ºÜ²»ºÏȺµÄÈË¡£ 



a fish out of water 

to teach a fish how to swim 

ÔÚ½ñÌìµÄ¡¸ÃÀ¹úϰ¹ßÓÃÓ½ÚÄ¿ÀÎÒÃÇÒª¸ø´ó¼Ò½éÉܼ¸¸öºÍÓãÓйصÄϰ¹ßÓÃÓï¡£ÖйúÈ˳£³£Óá¸ÈçÓãµÃË®¡¹À´ÐÎÈÝÒ»¸öÒ»Çж¼ºÜ˳µ±µÄ»·¾³¡£ÃÀ¹úÈ˳£ÓõÄÒ»¸öË×ÓïÈ´¸ÕºÃºÍ¡¸ÈçÓãµÃË®¡¹Ïà·´£¬ËûÃÇ˵£ºa fish out of water¡£´Ó×ÖÃæÉϽâÊ;ÍÊÇ£ºÃ»ÓÐË®µÄÓã¡£Äã¿Ï¶¨¾­Àú¹ýÒ»ÖÖ³¡ºÏ£¬µ±Ê±Äã¾õµÃºÜ²»×ÔÈ»£¬ºÍÖÜΧµÄÈË»ò»·¾³¸ñ¸ñ²»Èë¡£A fish out of water×÷Ϊһ¸öË×Ó¾ÍÊÇÖ¸ÕâÖָоõµÄ£¬ËüµÄÒâ˼ÊÇijÈ˺ÍËûËù´¦µÄ»·¾³²»ÈÚÇ¡£¬Ê¹Ëû¸Ðµ½ºÜ±ðŤ¡¢ºÜÄÑ¿°¡£ 

±ÈÈç˵£¬ÎÒµÄÒ»¸öÅóÓÑ×î½üÈ¥²Î¼ÓÁËÒ»´Î¹ú¼Ê»áÒ飬»ØÀ´ºóËû¶ÔÎÒ˵£º 

Àý¾ä-1: "At the conference I was a fish out of water. All the speeches were in French, a language I never studied." 

Ëû˵£º¡°²Î¼ÓÄǸö»áÒéÕæ½ÐÎҸе½±ðŤ¡£ËùÓÐÈË·¢±í½²»°Ê±¶¼Ó÷¨ÎÄ£¬¿ÉÊÇÎÒ´ÓÀ´Ò²Ã»ÓÐѧ¹ý·¨ÎÄ¡£¡± 

ÿ¸öÈ˶¼»áÓие½±ðŤµÄʱºò£¬ÏÂÃæÕâ¸öÈËÅöµ½µÄ³¡ºÏÓÖÊÇÒ»¸öÀý×Ó£º 

Àý¾ä-2: "Everybody else at the party ended up in the swimming pool. But I was a fish out of water because I can't swim." 

ÕâÈË˵£º¡°²Î¼Ó¾Û»áµÄÿ¸öÈË×îºó¶¼µ½ÓÎÓ¾³ØÈ¥ÓÎÓ¾ÁË£¬ÎÒÕæ¸Ðµ½±ðŤ£¬ÒòΪÎÒ²»»áÓÎÓ¾¡£¡± 

ÒªÊÇË­Ïë½ÌÓãÔõôÓÎÓ¾µÄ»°£¬ÄǼòÖ±ÊǰàÃÅŪ¸«£¬¶àÓàµÄÁË¡£ÏÂÃæÎÒÃÇÒª½²½âµÄÒ»¸öϰ¹ßÓÃÓï¾ÍÊÇÕâ¸öÒâ˼£ºto teach a fish how to swim¡£To teach a fish how to swim×÷ΪË×ÓïµÄÒâ˼ÊÇÖ¸°àÃÅŪ¸«£º¸ø±ðÈËÌá³öÍêȫûÓбØÒªµÄ½¨Òé»òȰ¸æ¡£ÄãÌýÁËÏÂÃæÕâλ¸¸Ç׵Ľ²»°¾Í»áÖªµÀËûµÄ¶ù×ÓÓжà¿ÉЦÁË£º 

Àý¾ä-3: "My son, fresh out of college, keeps telling me how to run my business. But I've been making good money for 30 years so he's teaching a fish how to swim." 

Õâλ¸¸Ç×˵£º¡°ÎҵĶù×Ó´óѧ¸Õ±ÏÒµ,¿ÉÊÇËûÈ´²»¶ÏµØÀ´¸æËßÎÒÓ¦¸ÃÔõô×öÉúÒâ¡£ÎÒÈýÊ®ÄêÀ´ÉúÒâ×öµÃºÜºÃ£¬×¬Á˲»ÉÙÇ®¡£ËùÒÔ£¬ËûÀ´¸æËßÎÒÔõô×öÉúÒâ¼òÖ±ÊǶàÓàµÄ¡£¡± 

Õâ¸ö¶ù×Ó¿ÉÄÜ»¹²»ÖªµÀ×Ô¼ºÔÚ×öɵÊ¡£¿ÉÊÇ£¬ÓеÄÈËÔÚʺó·¢ÏÖ×Ô¼º×öÁËÀàËÆµÄɵÊ»á¸Ðµ½ºÜÄÑ¿°¡£ÇëÌýÏÂÃæÕâ¸öÀý×Ó£º 

Àý¾ä-4: "The day after I got my private pilot's license, I told this man at the party all about how to fly an airplane. Later I learned he was an airline pilot who flew jumbo jets -- I'd been teaching a fish how to swim." 

Õâ¸öÈË˵£º¡°ÎÒÔڵõ½·ÉÐÐÔ±Ö´ÕÕºóµÄÒ»Ì죬ÔÚÒ»´Î¾Û»áÉϸæËßÒ»¸öÈËÔõô¼ÝÊ»·É»ú¡£ºóÀ´£¬ÎÒÌý˵ÄǸöÈËÊÇ¿ª´óÐÍÅçÆø»úµÄ·ÉÐÐÔ±¡£ÎÒÈ¥¸æËßËûÔõô¼ÝÊ»·É»úÕæÊǶàÓ࣬¼òÖ±ÊǰàÃÅŪ¸«¡£¡± 

22

ºÇºÇ3


ÔÚÕâ´Î[ÃÀ¹úϰ¹ßÓÃÓï]½ÚÄ¿ÀïÎÒÃǸø´ó¼Ò½éÉÜÁËÁ½¸öºÍfishÓйصÄϰ¹ßÓÃÓï¡£µÚÒ»¸öÊÇ 

a fish out of water¡£A fish out of waterÊÇÖ¸Ò»¸öÈË´¦ÓÚÒ»ÖÖʹËûºÜÄÑ¿°£¬ºÜ±ðŤµÄ³¡ºÏ¡£ÎÒÃǽñÌì½²µÄµÚ¶þ¸öϰ¹ßÓÃÓïÊÇto teach a fish how to swim¡£To teach a fish how to swimÊÇÖ¸¸ø±ðÈËÌṩºÁÎÞ±ØÒª£¬ÍêÈ«¶àÓàµÄ½¨Òé»òȰ¸æ¡£
 


There's no such thing as a free lunch 

ÎÒÃdz£³£Ìý˵ÕâÑùÒ»¾ä»°£ºThere's no such thing as a free lunch.£¨Ã»ÓÐÃâ·ÑµÄÎç²Í£©£¬ÄãÖªµÀÕâ¾ä»°ÊÇÔõôÀ´µÄÂ𣿠

Ê®¾ÅÊÀ¼ÍµÄʱºò£¬ÃÀ¹úÓÐЩ¾Æ°É¸ø¹Ë¿ÍÌṩ¡°Ãâ·ÑµÄÎç²Í¡±¡£ËùνÎç²Í£¬Æäʵ²»¹ýÊÇЩÓÃÀ´ºÍÆ¡¾ÆÒ»ÆðËͳöµÄ´à±ý£»¶øËùνÃâ·Ñ£¬µ±È»²»ÊÇÕæµÄ£¬²»Âò¾ÆºÈ¾ÍûÓбý³Ô¡£ËùÒÔ£¬µ±Ê±ÓÐÈË˵£ºThere's no such thing as a free lunch. 

µ½Á˶þÊ®ÊÀ¼ÍÆßÊ®Äê´ú£¬¾­¼Ãѧ¼Ò¸¥ÀïµÂÂü (Milton Friedman)дµÄÒ»±¾ÊéÓÃÁËÕâ¾ä»°×öÊéÃû¡£ËûÔÚ±ðµÄÖø×÷¡¢Ñݽ²ÀïÒ²¶à´ÎÒýÓÃÕâ¾ä»°¡£ÓÚÊÇ£¬Õâ¾ä»°¾ÍÓÖÁ÷ÐÐÁËÆðÀ´¡£ 

ÓÐʱ£¬ÎÒÃDz»ÏàÐÅ»áµÃµ½Ò»Ð©ÓŻݣ¬¾Í¿ÉÒÔÓÃÕâ¾ä¡°¸¥ÀïµÂÂüÃûÑÔ¡±¡£ 

ÀýÈ磺 

I don't believe he's giving us the money without any ulterior motive. There's no such thing as a free lunch. 
ÎÒ²»ÏàÐÅËûËÍÇ®¸øÎÒÃDz»ÊDZðÓÐÓÃÐÄ£¬ÊÀÉÏûÓÐÃâ·ÑµÄÎç²Í¡£ 


basket lunch
[ÃÀ]Ò°Íâ³ÔµÄ±ã²Í
plate lunch [dinner]
Æ´Å̿ͷ¹
school lunch
ѧУ¹©Îç²Í
shoot one's lunch
[ÃÀÙµ]Å»ÍÂ
lunch in
ÔÚ¼Ò³ÔÖз¹
lunch out
ÔÚÍâÃæ³ÔÖз¹
 


Bell the cat 

Bell the catÊÇÒ»¸ö¹Ì¶¨¶ÌÓÒâ˼ÊÇ¡°ÎªÁË´ó¼ÒµÄÀûÒæ³Ðµ£·çÏÕ¡±£¬Õâ¸ö¶ÌÓïÊÇÔõôÀ´µÄÄØ£¿ 

Bell the catÔ´×ÔÒ»¸ö¹ÊÊ£ºÓÐÒ»ÎÑÀÏÊó£¬ÒòΪÅÂ裬²»¸Ò³öÈ¥ÕÒʳÎï¡£ÆäÖÐÓÐÒ»Ö»ÀÏÊóÏëÁËÒ»¸ö°ì·¨£¬ÔÚèµÄ²±×ÓÉÏÌ×Ò»¸öÁåîõ£¬ÕâÑù£¬ËûÃǾͿÉÒÔÖªµÀèÔÚÄÄÀȻºó±Ü¿ªËüÕÒʳÎï¡£Õâ¸ö°ì·¨µÃµ½È«ÌåÀÏÊóµÄÒ»ÖÂÓµ»¤£¬µ«ÓÐÒ»¸ö×îÖØÒªµÄÎÊÌâÉÐδ½â¾ö£ºË­È¥¸øÃ¨Ì×ÁåîõÄØ£¿Ò²¾ÍÊÇ£ºWho will bell the cat? Õâ¸ö¹ÊʵĽá¾ÖÔõÑù£¬Ã»ÓÐÃ÷È·µÄ˵·¨£¬µ«bell the catÕâ¸ö¶ÌÓïÈ´±»ÈËÃÇ·´¸´ÒýÓ㬳ÉÁËϰÓï¡£ 

ÈÃÎÒÃÇ¿´¿´ÏÂÃæÕâ¾ä¾ä×Ó°É£º 

It's quite difficult to get a man who can bell the cat. 
ºÜÄÑÕÒµ½Î£ÏÕʱ¿ÌÄܹ»Í¦Éí¶ø³öµÄÈËÁË¡£ 



Asleep at the switch 

Õâ¸ö¶ÌÓïÖеÄswitchÖ¸µÄÊÇ¡°Ìú·µÄµÀ²í¡±£¬asleep at the switch²¢²»ÊÇָ˯ÔÚÌú·µÄµÀ²íÉÏŶ£¬¶øÊÇÖ¸¡°ÍæºöÖ°ÊØ¡¢´íʧÁ¼»ú¡±¡£Õâ¸ö¶ÌÓïÊÇÔõôÀ´µÄÄØ£¿ 

ÃÀ¹úÔÚ¾­ÀúÁËÄϱ±Õ½ÕùÖ®ºó¾­¼ÃµÃµ½ÁË¿ìËÙ·¢Õ¹¡£ÔÚµ±Ê±ËùÓеÄ×ʱ¾Ö÷Òå¹ú¼ÒÖУ¬ÃÀ¹úµÄÌú··¢Õ¹µÃ×î¿ì¡£²»¹ýµ±Ê±µÄÌú·ȫ²¿ÊÇÓÉÈ˹¤¿ØÖƵ쬰áµÀ²í¿É˵ÊÇÒ»ÏîÊ®·ÖÖØÒªµÄ¹¤×÷¡£Ïò¸÷·½ÏòÔËÐеĻð³µÈ«Æ¾µÀ²í¹¤µÄ²Ù×÷²ÅÄÜÊ»Èë¹æ¶¨µÄ¹ìµÀ£¬Ò»µ©ÓÉÓÚµÀ²í¹¤µÄÊèºö¡¢Íü¼Ç»òÕß°á´íÁ˵À²í£¬±ã»á·¢Éú»ð³µ³ö¹ìµÄÑÏÖØÊ¹ʡ£ËùÒÔ£¬asleep at the switch¾ÍÊÇÒ»¼þºÜÑÏÖØµÄÊÂÇéÁË¡£ 

À´¿´Ò»¸öÀý×Ó£º 

Don't fall asleep at the switch when the job is offered to you. 
µ±ÄãÓлú»áµÃµ½ÕâÒ»¹¤×÷ʱ£¬Ç§Íò²»ÒªµôÒÔÇáÐÄ¡£ 

switch off
²»Àí²»²Ç£»²»¹Ø×¢
Let's switch.
[ÃÀ]×ß°É, ¿ª¶¯°É¡£
be switched on
¸Ïʱ÷Ö; ¸ÏÀËÍ·; [ÃÀÙµ](ÒòºÈ¾Æ»ò·þÂé×íÆ·¶ø)´¦ÓÚÐË·Ü״̬
I'll be switched (if you do).
[ÃÀ¿Ú][±íʾ·ñ¶¨¡¢¾ªÑÈ](ÄãÒªÊÇÄܵϰ)ÎÒ¿ÉÒÔ°ÑÍ·¿³µô¡£
switch through
(°Ñµç»°)½Óµ½(ij·Ö»ú), ½Ó¹ýÀ´



Call the shots 

Call the shots ÔÚ×ÖµäÖеĽâÊÍÊÇ£ºto be in a position to give orders, decide what will happen£¬¼´¡°¿ØÖÆ¡¢ÕÆÎÕ¡±¡£¾ÙÀýÀ´Ëµ£¬ÔÚ´ó¼ÒÆß×ì°ËÉàÒâ¼û²»Ò»µÄʱºò£¬Ö»ÓÐÒ»¸öÈ˲ÅÄÜ×ö³ö×îºó¾ö¶¨£¬Õâ¸öÈ˾ÍÊÇsomeone calls the shots£»»òÕß˵£¬ÔÚij¸öÍÅÌåÖУ¬¾­³£·¢ºÅÊ©ÁîµÄÈ˲¢²»Ò»¶¨ÊÇȨÀû×î´óµÄÈË£¬¶øÄǸöÔÚÄ»ºó²Ù×ÝÒ»ÇеĴóÈËÎïËäÈ»²»Â¶Ã棬ȴÊÇÕæÕýµÄsomeone calls the shots¡£ 

23

ºÇºÇ3


ÁîÈ˾ªÆæµÄÊÇ£¬call the shots ÕâÒ»¶ÌÓïÓа¸¿É²éµÄÀúÊ·²¢²»ºÜ³¤¡£¸ù¾Ý¡¶Å£½ò´ó´Çµä¡·µÄ¼ÇÔØ£¬ËäÈ»Õâ¸ö¶ÌÓïÔÚ¿ÚÓïÖпÉÄÜÒѾ­Á÷´«ÁËÏ൱³¤µÄʱ¼ä£¬µ«ËüµÄ×îÔçÊéÃæ¼Ç¼³öÏÖÔÚ20ÊÀ¼Í60Äê´ú£¬×î³õµÄÒâ˼Ϊ£º¡°Ã÷°×ÎÞÎ󵨱íÃ÷×Ô¼ºµÄÔ¸Íû»òÏë·¨¡±¡£ 

ÄÇô£¬shot£¨Éä¼ý£©ÎªÊ²Ã´»á³öÏÖÔÚÕâ¸ö¶ÌÓïµ±ÖÐÄØ£¿ÈÃÎÒÃǽáºÏÁíÒ»¸öÀàËÆµÄ¶ÌÓïcall one's shotsÀ´¿¼²ìÒ»·¬£¬»òÐíÄÜÕÒµ½Ò»Ð©¶ËÄß¡£Call one's shotsÊÇÖ¸ÔÚÉä¼ý֮ǰ£¬ÎªÁ˱íʾ×Ô¼ºµÄ¼ýÊõ¸ß³¬£¬ÉäÊÖ»áÐû²¼Ëû½«ÉäÏòµÄÄ¿±ê£»ÀàËÆµØ£¬Èç¹ûÊÇÓɱðÈËÌæÉäÊÖÐû²¼Ä¿±ê£¬¾Í²úÉúÁËcall the shots£¬ÔÚÕâÖÖÇé¿öÏ£¬ÉäÊ־ͱØÐë°´ÕÕ±ðÈËÐû²¼µÄÄ¿±êÃé×¼£¬Éä¼ý¡£Òò´Ë£¬call the shots¾ÍÒýÉê³ö¡°¿ØÖÆ¡¢ÕÆÎÕ¡±µÄÒâÒå¡£ 

ÔÙÀ´¿´Ò»¸öÀý¾ä£º 

To be a leader, you should know how to call the shots. 
×÷ΪÁìµ¼£¬ÄãÓ¦¸ÃÖªµÀÔõô×ö¾ö¶Ï¡£ 


Let me have a shot at it. 
ÈÃÎÒÊÔÊÔ¿´¡£
to pay one's shot 
¸¶ÕË
a shot in the arm
Õñ·ÜÈ˾«ÉñµÄÊÂÎ Ê¹ÈËÊܵ½¹ÄÎèµÄÊÂÎÐ˷ܼÁ 
a shot in the dark
ºú²Â£¬ÒÜÏë 
big shot
´óÈËÎҪԱ 
like a shot
¼´¿Ì£¬ÂíÉÏ£¬Á¢¿Ì
half shot
[ÃÀÙµ]°ë×í, Î¢×í


 
Cut and dried 

Cut and driedÕâ¸ö¶ÌÓï³£ÓõÄÒâ˼ÊÇ¡°ÊÂÏÈÔ¤±¸ºÃµÄ£¬ÀýÐеģ¬Òѳɶ¨¾ÖµÄ¡±£¬ÀýÈ磺The result of the election is now cut and dried.£¨Ñ¡¾Ù½á¹ûÒѳɶ¨¾Ö¡££© 

Cut and dried »¹¿ÉÒÔ±íʾµ¥µ÷·¦Î¶µÄÒâ˼¡£Ê±³£¿ÉÒÔÌýµ½Ó°ÃÔÃÇÓÃÕâ¸ö¶ÌÓïÀ´ÐÎÈݺÃÀ³ÎëµçÓ°Çé½Ú¡°ÀÏÌס¢´ô°å¡¢Ã»ÓÐÐÂÒ⡱¡£Õâ¸öÒâ˼¿ÉÄÜÔ´ÓÚdried meatÒ»´Ê¡£³¤Í¾ÂÃÐÐÕ߷dz£Ñá¶ñÕâÖÖcut and dried meat£¨Çк÷ç¸ÉµÄÈâÀࣩ£¬ÒòΪÔÚ·;Öо­³£ÒÔËüΪʳ¡£Õâ¾ÍÏñÏÖÔÚÓ°ÃÔÃÇÑá¶ñ³Â´ÊÀĵ÷µÄºÃÀ³ÎëµçÓ°Ò»Ñù¡£Àý¾ä£ºState Department spokespeople are expert vendors of "cut and dried" answers to reporters' questions.£¨¹úÎñÔº·¢ÑÔÈËÉó¤ÓÃÔçÒѱ¸ºÃµÄÀÏÌ×´ð°¸Ó¦¶Ô¼ÇÕßµÄÌáÎÊ¡££© 

Cut and driedÒ²¿ÉÒÔÓÃcut-and-dried»òcut-and-dryÀ´±íʾ£¬Òâ˼²»±ä¡£ 
ÀýÈ磺a cut-and-dried committee meeting £¨Î¯Ô±»áÀý»á£©

cut and carve
ÂÒ¿³[Ï÷] 
¸Ä¶¯, ±ä¸ü 
ʹ¾«Ï¸
cut and come again
Ç뾡Á¿³Ô; ·áÊ¢µÄÑçϯ
cut and contrive
½ÚÊ¡·ÑÓÃÒÔÇóÊÕÖ§ÏàµÖ
cut and run (=cut one's lucky[stick]; cut dirt)
[¿Ú]ÈöÍȾÍÅÜ
cut and thrust
¶Ì±øÏà½Ó 
Õë·æÏà¶ÔµØÍÚ¿à 
¼âÈñµÄ; ·æÀûµÄ
 


Roman holiday 

´ó¼Ò¿´µ½Roman holiday£¬Ê×ÏÈÏëµ½µÄÓ¦¸ÃÊǰÂ÷ìÀö¡¤ºÕ±¾ºÍ¸ñÀï¸ßÀû¡¤Åɿ˵ÄÄDz¿¾­µäÖ®×÷¡¶ÂÞÂí¼ÙÈÕ¡·¡£²»¹ý½ñÌìÎÒÃÇҪ˵µÄ¿É²»ÊÇÀËÂþ°®Çé¡£ 

¹«ÔªÇ°3ÊÀ¼Íµ½¹«ÔªÇ°2ÊÀ¼Í³õ£¬½Ç¶·Ê¿ÊǹÅÂÞÂíÌØÓеÄÒ»µÀ·ç¾°Ïß¡£½Ç¶·Ê¿ÃǶàÊýÊÇÕ½ÕùÖеķý²ºÍ×ï·¸£¬ËûÃǶ¼¾­¹ýרÃŵĽ£ÊõѵÁ·¡£Ã¿·ê¼ÙÈÕ£¬ËûÃǾÍÔÚ¶·ÊÞ³¡»ò¹«¿ª³¡ºÏ±Ë´Ë¸ñ¶·»òÓëÒ°ÊÞ²«¶·£¬¹©ÂÞÂí¹ó×塢ūÁ¥Ö÷Ãǹۿ´È¡ÀÖ¡£Òò´Ë£¬Roman holiday¾ÍÓÃÀ´±ÈÓ÷¡°ÒÔÐÀÉͱðÈËÊÜ¿àΪÀÖµÄÓéÀÖ£»ÐÒÔÖÀÖ»ö¡±¡£ 

ÀýÈ磺 

Barney knew that Lamb and John liked to match boxers who went in to be cut to pieces to make a Roman holiday for the crowds. 
°ÍÄÉÖªµÀÀ¼Ä·ºÍÔ¼º²×¨°®×éÖ¯ÄÇЩ²»Ï§¶·µÃ½î¶Ï¹ÇÕÛµÄÈ­»÷ÊÖÀ´±ÈÈü£¬ÈùÛÖÚ¿´¸öÍ´¿ì¡£ 

official holidays
·¨¶¨¼ÙÈÕ
legal holiday
·¨¶¨¼ÙÈÕ
public holidays
¹«¹²¼ÙÆÚ
busman's holiday
ÕÕ³£¹¤×÷ÖеÄÐݼÙÈÕ
 
busman's holiday£¬Òâ˼ÊÇa holiday spent in doing one's usual work£¬¼´¡°ÕÕ³£¹¤×÷µÄ½Ú¼ÙÈÕ£¬ÓÐÃûÎÞʵµÄ¼ÙÈÕ¡±£¬¹ØÓÚÕâ¾äË×ÓïµÄÀ´Àú£¬»¹ÓÐÒ»¸öÓÐȤµÄ¹ÊÊÂÄØ¡£ 

¾Ý˵ÔÚÊ®¾ÅÊÀ¼Í£¬Â׶غܶ๫¹²Âí³µµÄ˾»ú·Ç³£¹ØÐÄÂíÆ¥µÄ½¡¿µ×´¿ö£¬ÎªÁËÈ·±£¶¥ÌæÂÖ°àµÄ˾»ú¶ÔÂí¶ùºÃÒ»µã£¬ËûÃÇÔÚϰàºó×°°ç³É³Ë¿Í£¬ÍµÍµµØ×øÔÚ×Ô¼ºµÄ³µ×ÓÉϽøÐмල¡£ÕâÖÖ×ö·¨ÔÚµ±Ê±·Ç³£Á÷ÐУ¬±ãÓÐÁËbusman's holidayµÄ˵·¨¡£ 

À´¿´Ò»¾äÀý¾ä£º 

The painter spent a busman's holiday painting his own house. 
Õâ¸öÓÍÆá½³ÒÔÓÍÆá×Ô¼ºµÄ·¿ÎÝÀ´¶È¹ý¼ÙÈÕ¡£

24

»Ø¸´£ººÇºÇ2

very good.
where did you get such thing?

·¢±í»Ø¸´

±ê¡¡Ìâ:
ÄÚ¡¡ÈÝ:
ͼƬ/ÊÓÆµÁ´½Ó: (ÈçºÎÌùͼ/ÌùÊÓÆµ£¿)
Óû§Ãû:
      
©2009 Baidu Ìù°ÉЭÒé  Òâ¼û·´À¡