讨论:sleeping sun的中文歌词

到百度贴吧首页
新闻   网页   贴吧   知道   MP3   图片   视频   百科
    吧内搜索 | 帮助

讨论:sleeping sun的中文歌词

1楼

本人非常喜欢nightwish的sleeping sun,可是英文水平不行,仅将自己翻的和在网上找的sleeping sun的中文歌词放在这里,请nightwish的歌友们参考修改。
网上的:(本人一直感觉翻的比较别扭)阳慢慢沉睡下去,遥远的海面还有着火红的亮光,
我心怀我的梦想、我的生命来看着这夜,
最终我失去了信用而做错,
我希望这一晚是我的一生 ,
哦.我也希望跟太阳一起沉睡下去.和你一起悲哀.人类心灵的悲哀是从上帝那分割出来的,我的旅程必须比千个月光先找到出路,222天的的光都被一个夜晚所吞没,诗人的一段表演直到没有话说为止,我希望这一晚是我的一生,我四周的黑暗笼罩了还有亮光的海洋,哦.我多么希望跟太阳一起沉睡下去.和你一起悲哀。


61.53.59.*

2楼

我觉得,最后的sleeping ,weeping, with you
应该翻译成“安眠,哭泣,和你……”把

218.6.140.*

3楼

我在一个网站看过,翻译得雄壮多了
61.53.59.*

4楼

where?
61.186.45.*

5楼

The sun is sleeping quietly 阳光依旧睡的如此安静
Once upon a century 时光穿越了一个世纪
Wistful oceans calm and red 日落时大海的宁静与嫣红
Ardent caresses laid to rest 已经慢慢的褪去了色彩

For my dreams I hold my life 为了我的梦想我愿意付出我的生命
For wishes I behold my night 我向黑夜许愿让我看透一切
The truth at the end of time 我看到了真相
Losing faith makes a crime 它让我对自己的信仰感到迷茫

I wish for this night-time 我期盼着黑夜
to last for a lifetime 能伴着我走到生命的尽头
The darkness around me 黑夜环绕着我
Shores of a solar sea 在这日升日落的海岸
Oh how I wish to go down with the sun 我多么希望能随着日落一去不复返
Sleeping 和你一同感受着悲伤长眠在一起
Weeping
With you

Sorrow has a human heart 心灵上的创伤
From my god it will depart 只有靠时间来抹去
I'd sail before a thousand moons 我将随着月光离去
Never finding where to go 去一个没有终点的终点

Two hundred twenty-two days of light 二百二十二天的光明
Will be desired by a night 终会被黑暗取代
A moment for the poet's play 诗人的灵感
Until there's nothing left to say 也终将会被磨灭
I wish for this night-time 我期盼着黑夜
to last for a lifetime 能伴我走到生命的尽头
The darkness around me 黑夜环绕着我
Shores of a solar sea 在这日升日落的海岸
Oh how I wish to go down with the sun 我多么希望能随着日落一去不复返
Sleeping 和你一同感受着悲伤长眠在一起

http://blog.sina.com.cn/u/1230073930

222.69.210.*

6楼

2楼的翻译太搞笑了 像没读过书
221.198.165.*

7楼

语言上的差异是文化上的差异,会英语的人就去用你的水平理解,不会的就听听旋律吧~~~因为就算勉强翻译出来,也是无法体会到作者真正所要表达的意思,理由只有一个:因为你生活在中国,你会的是汉语,你所接触的是中国文化!!
大家别再浪费时间了,音乐并不都是歌词~~去享受他们的旋律吧~~~~~~

221.236.200.*

8楼

高.实在是高.
222.84.114.*

9楼

The sun is sleeping quietly 太阳静静沉睡在
Once upon a century 一个世纪以前 
Wistful oceans calm and red 海洋平静赤红 
Ardent caresses laid to rest 已经慢慢的褪去了色彩

For my dreams I hold my life 为了梦想,我愿意付出我的生命
For wishes I behold my night 我向黑夜许愿让我看透一切
The truth at the end of time 我看清了真相 
Losing faith makes a crime 它让我对自己的信仰感到迷茫 

I wish for this night - time 我希望 
To last for a lifetime 黑夜伴我一生 
The darkness around me 黑暗包围着我 
Shores of a solar sea 在日升月落的海岸 
Oh how I wish to go down with the sun 我多么希望随着日落一同西沉 
Sleeping Weeping With you 和你一同感受着悲伤 长眠在一起

Sorrow has a human heart 心灵上的创伤
From my god it will depart 只有靠时间抹去
I'd sail before a thousand moons 我将随着月光离去
Never finding where to go 去一个没有终点的终点
Two hundred twenty - two days of light 二百二十二天的光明
Will be desired by a night 终会被黑暗代替
A moment for the poet's play 诗人的灵感
Until there's nothing left to say 终会被磨灭 

I wish for this night - time 我希望
To last for a lifetime 黑夜伴我一生 
The darkness around me 黑暗包围着我 
Shores of a solar sea 在日升月落的海岸 
Oh how I wish to go down with the sun 我多么希望随着日落一同西沉 
Sleeping Weeping With you 和你一同感受着悲伤 长眠在一起

10楼

非常棒
218.75.221.*

11楼

歌词背景灵感来自北极的日出日落!
差异是文化上的差异,但人性相通!

219.156.70.*

12楼

我同意这位朋友的中文翻译。。。。
非常优秀,,,,,,,,继续加油啊。。。。。。。


The sun is sleeping quietly 阳光依旧睡的如此安静 
Once upon a century 时光穿越了一个世纪 
Wistful oceans calm and red 日落时大海的宁静与嫣红 
Ardent caresses laid to rest 已经慢慢的褪去了色彩 

For my dreams I hold my life 为了我的梦想我愿意付出我的生命 
For wishes I behold my night 我向黑夜许愿让我看透一切 
The truth at the end of time 我看到了真相 
Losing faith makes a crime 它让我对自己的信仰感到迷茫 

I wish for this night-time 我期盼着黑夜 
to last for a lifetime 能伴着我走到生命的尽头 
The darkness around me 黑夜环绕着我 
Shores of a solar sea 在这日升日落的海岸 
Oh how I wish to go down with the sun 我多么希望能随着日落一去不复返 
Sleeping 和你一同感受着悲伤长眠在一起 
Weeping 
With you 

Sorrow has a human heart 心灵上的创伤 
From my god it will depart 只有靠时间来抹去 
I'd sail before a thousand moons 我将随着月光离去 
Never finding where to go 去一个没有终点的终点 

Two hundred twenty-two days of light 二百二十二天的光明 
Will be desired by a night 终会被黑暗取代 
A moment for the poet's play 诗人的灵感 
Until there's nothing left to say 也终将会被磨灭 
I wish for this night-time 我期盼着黑夜 
to last for a lifetime 能伴我走到生命的尽头 
The darkness around me 黑夜环绕着我 
Shores of a solar sea 在这日升日落的海岸 
Oh how I wish to go down with the sun 我多么希望能随着日落一去不复返 
Sleeping 和你一同感受着悲伤长眠在一起 

http://blog.sina.com.cn/u/1230073930 
 
 
 作者: 61.186.45.* 2006-6-11 02:24   回复此发言

220.174.252.*

13楼

阳光依旧睡的如此安静
时光穿越了一个世纪
日落时大海的宁静与嫣红
已经慢慢的褪去了色彩

我继续存在,因为还有甜美的梦境
我注视夜晚,因为还有未完的心愿
在那时间的尽头
失去信仰便是罪过

我臆想着黑夜能伴随我走到生命的尽头
笼罩着我的黑暗
便是太阳光芒的岸滨
我多么希望能随着日落一去不复返 
和你一同感受长眠的悲戚..

哀愁也有一颗人性的心
却注定要于它分离
我本应在无数月圆夜之前张帆远行
就算我都不知道应该去那

两百二十二个白昼
终会被黑暗取代
诗人的灵感
也一样会被磨灭
 
我臆想着黑夜能伴随我走到生命的尽头
笼罩着我的黑暗
便是太阳光芒的岸滨
我多么希望能随着日落一去不复返 
和你一同感受长眠的悲戚---------------我朋友译的

15楼

好喜欢这首歌的说
59.34.132.*

16楼

我也是;顶

17楼

开玩笑!好什么好!
看这个:
I'd sail before a thousand moons 我将随着月光离去 
Never finding where to go 去一个没有终点的终点 
翻译的不对!
怎么没人看出来!?
应该这样:
I'd sail before a thousand moons 千年前我已在月光下扬帆
Never finding where to go 至今仍找不到航行的方向

18楼

The sun is sleeping quietly 太阳安静地沉睡
Once upon a century 日复一日
Wistful oceans calm and red 满心渴望的海洋平静而泛红 
Ardent caresses laid to rest 在与太阳热吻之后便安然入睡
For my dreams I hold my life 我继续存在,因为还有甜美的梦境
For wishes I behold my night 我注视夜晚,因为还有未完的心愿
The truth at the end of time 最后得到了真相:
Losing faith makes a crime 失去信仰便是犯罪

I wish for this night-time 我臆想着这夜晚时间
to last for a lifetime 能否永远持续下去?
The darkness around me 笼罩着我的黑暗
Shores of a solar sea 便是太阳光芒海洋的岸滨
Oh how I wish to go down with the sun 哦,我多么想与太阳一同沉落!
Sleeping 沉睡 
Weeping 哀泣 
With you 与你一起 

Sorrow has a human heart 哀愁也有一颗人性的心 
From my god it will depart 却注定要与它相离 
I'd sail before a thousand moons 我本应在无数月圆之夜之前就已张帆远行 
Never finding where to go 就算不能找到一个预定的目的地 

Two hundred twenty-two days of light 两百二十二个白昼 
Will be desired by a night 将被夜晚追随 
A moment for the poet's play 哪怕多少也给我一点演绎的时间吧 
Until there's nothing left to say 直到我们无言之时 

呵呵,不是我翻的,看看这个怎么样吧

19楼

这个意思还行,就是润色不好......
Sleeping 沉睡 
Weeping 哀泣 
With you 与你一起
这是一句话,不应该分开翻译,反过来比较接近中国人的习惯.

220.181.35.*

20楼

两百二十二个白昼 
终会被黑暗取代


谁能说说这个二百二十二在这首歌里有什么特殊的含义或典故吗?

21楼

讨厌,又挖坟
220.196.18.*

22楼

其实,我更倾向于把那句经典的翻译为
一日夫妻百日恩哪!

222.172.192.*

23楼

Sleeping Sun 落日独眠 

 

The sun is sleeping quietly 太阳即将无声睡去 

Once upon a century 百年如斯 

Wistful oceans calm and red 海面映着最后的红霞,平静安逸 

Ardent caresses laid to rest 只因那炙热的感情,需要暂停 

 

For my dreams I hold my life 为了梦想,我驱动自己的人生 

For wishes I behold my nights 为了希翼,我直视无尽的黑夜 

The truth at the end of time 真理藏在那时间的尽头 

Losing faith makes a crime 稍一动摇 心魔即生 

 

I wish for this night-time 我希望这长夜蔓延 

to last for a lifetime 直至生命尽头 

The darkness around me 无边黑幕包围着我 

Shores of a solar sea 海的边际一暮尚存 

Oh how I wish to go down with the sun 就让我和那夕阳一同坠落吧 

Sleeping Weeping 把所有的伤悲和孤寂 

With you 与你同埋 

 

Sorrow has a human heart 当悲伤之神动了凡心 

From my god it will depart 坠如人间 隐身潜行 

I'd sail before a thousand moons 我乘夜远航,陪伴我的,只有粼粼月影 

Never finding where to go 何去何从,我迷失内心 

 

Two hundred twenty-two days of light 222个白昼的力量 

Will be desired by a night 激起了对于黑夜的渴望 

A moment for the poet's play 这是一个值得传诵的瞬间 

Until there's nothing left to say 将流传到文明的终点 

 

I wish for this night-time 我希望这长夜蔓延 

to last for a lifetime 直至生命尽头 

The darkness around me 无边黑幕包围着我 

Shores of a solar sea 海的边际一暮尚存 

Oh how I wish to go down with the sun 就让我和那夕阳一同坠落吧 

Sleeping Weeping 把所有的伤悲和孤寂 

With you 与你同埋 

 

I wish for this night-time 我希望这长夜蔓延 

to last for a lifetime 直至生命尽头 

The darkness around me 无边黑幕包围着我 

Shores of a solar sea 海的边际一暮尚存 

Oh how I wish to go down with the sun 就让我和那夕阳一同坠落吧 

Sleeping Weeping 把所有的伤悲和孤寂 

With you 与你同埋

211.139.60.*

24楼

挖挖~
221.239.56.*

25楼

sleeping sun 我很喜欢 怎麽进nightwish 群啊?
58.16.25.*

26楼

我觉得23楼的翻译很好~~

27楼

必须承认,夜愿是在是太高雅了。

28楼

11L亮了……明明是来自于日全食

29楼

我也来献丑送上自己的翻译。。希望大家喜欢

The sun is sleeping quietly
太阳悄然入睡
Once upon a century
沉寂百年
Wistful oceans calm and red
平静的海洋泛着点点渴望的霞光
Ardent caresses laid to rest
正如睡前需要殷切的爱抚

For my dreams I hold my life 
为了梦想,我一直在为了生存而挣扎
For wishes I behold my night
为了愿望,我一直凝视着宁静的夜晚
The truth at the end of time 
真相隐藏在时间的尽头
Losing faith makes a crime
动摇的信仰让人疯狂

I wish for this night-time
愿长夜漫漫
to last for a lifetime
一生相伴
The darkness around me
那笼罩我的阴霾
Shores of a solar sea
那照耀中的海岸
Oh how I wish to go down with the sun
啊,多么希望我能随夕阳而去
Sleeping, Weeping With you
同眠,同泣

Sorrow has a human heart
天神的悲伤
From my god it will depart
随即便是心碎
I'd sail before a thousand moons 
我的远航错过了太多的夜晚
Never finding where to go
却也不知驶向何方

Two hundred twenty-two days of light
一年的极昼
Will be desired by a night
激起对夜的渴望
A moment for the poet's play
我要歌颂这一瞬间
Until there's nothing left to say
直到才思枯竭

I wish for this night-time
愿长夜漫漫
to last for a lifetime
一生相伴
The darkness around me
那笼罩我的阴霾
Shores of a solar sea
那照耀中的海岸
Oh how I wish to go down with the sun
啊,多么希望我能随夕阳而去
Sleeping, Weeping With you
同眠,同泣

I wish for this night-time
愿长夜漫漫
to last for a lifetime
一生相伴
The darkness around me
那笼罩我的黑暗
Shores of a solar sea
那照耀中的海岸
Oh how I wish to go down with the sun
啊,多么希望我能随夕阳而去
Sleeping, Weeping With you
同眠,同泣

222.248.225.*

30楼

以前翻译的,很不顺畅,拿出来献丑

by recluse

Sleeping Sun-Nightwish 
The sun is sleeping quietly 
寐日沉寂 
Once upon a century 
长眠世纪 
Wistful oceans calm and red 
赤海静谧 
Ardent caresses laid to rest 
炙气退兮 
For my dreams I hold my life 
吾为梦而生 
For wishes I behold my nights 
睹愿于夜 
A truth at the end of time 
时之将尽,真相浮出 
Losing faith makes a crime 
信仰泯灭,悔意丛生 

I wish for this night-time to last for a life-time 
吾愿此夜,与我同存, 
The darkness around me - shores of a solar sea 
玄黑萦绕,日照海滩 
Oh how I wish to go down with the sun 
吾愿金轮,伴我沉沦 
Sleeping 
与汝同瞑 
Weeping 
携汝同泣 
With you 

Sorrow has a human heart 
忧生于心 
From my God it will depart 
主将驱之 
I`d sail before a thousand moons 
暮之将至,银钩漫天 
Never finding where to go 
吾欲扬帆起航,之于无尽终点 
222 days of light 
二百二十天光明 
Will be desired by a night 
终为黑夜所代 
A moment for the poet`s play 
昔吟骨之风,骚客雅韵 
Until there`s nothing left to say 
皆黯然消逝,哽咽无语

123.129.46.*

31楼

最后一句分开翻更好,把句子破开更有感觉,如果翻成“和你一起同眠同泣”就把原本的美感破坏了

发表回复

内 容:
用户名:
  
©2010 Baidu 贴吧协议  意见反馈