英译诗 十二首

到百度贴吧首页
新闻   网页   贴吧   知道   MP3   图片   视频   百科
    吧内搜索 | 帮助
  • 共有20篇贴子

英译诗 十二首

1楼

于易水送人 骆宾王
Sending off a Warrior by the Yishui River    Luo Binwang
此地别燕丹,Taking leave of Prince Dan of Yan,
壮士发重冠.The warrior’s hair stood on end.
昔时人已没,Out hero never did come back;
今日水犹寒.But Yishui has remained ice cold.

2楼

This poem is based on the historical tale of how Prince Dan of the State of Yan engaged a warrior to assassinate the ruler of Qin (Who later unified China and became Qin Shi Huang Di, the first Emperor of China) during the Warring States period (475-221 B.C.). Here, the warrior was taking leave to get rid of the despot. The attempt failed, but the warrior was remembered for his fidelity and fearlessness (he knew he was going to certain death).

Yishui: The River Yishui (in Hebei Province)

3楼

杂诗 (其二) 王维
Miscellaneous Poems (Second in a Series) Wang Wei
君自故乡来,You said you had just come from my hometown.
应知故乡事.You should know what’s happening down there.
来日绮窗前,The winter-plums on my decked-out window-sill,
寒梅著花未?Were they in flower yet? A few^^^^ or nil?

4楼

白雪歌送武判官归京 岑参
Snow ( For Chief of Secretarial Staff Wu, who was Being Called Back to the Capital) Cen Shen
北风卷地百草折,The north wind swooped down and the White Grass snapped.
胡天八月即飞雪.Out here, snowfall begins in the month of August.
忽如一夜春风来,It was as if a spring breeze had blown overnight,
千树万树梨花开.Bringing millions of pear blossoms to the bare boughs of trees.

5楼

散入珠帘湿罗幕,The moisture seeped through the door and bed curtains:
狐裘不暖锦衾薄.Fur coats and heavy quilts no longer gave warmth.
将军角弓不得控,The general had a hard time opening his horn-rimmed bow;
都护铁衣冷难着.We had a tough job helping put on the governor’s suit of armor.
瀚海阑干百丈冰,The vast desert was criss-crossed with miles of icicles,
愁云惨淡万里凝.And baleful grey clouds filled the leaden sky.
中军置酒饮归客,Food and wine had been laid out for the send-off party.
胡琴琵琶与羌笛.For music there were fiddles, pipa, and the Qiang flute.

6楼

纷纷暮雪下辕门,At dusk heavy snowflakes whirled round the camp gateway.
风掣红旗冻不翻.Frozen stiff, the red flags no longer fluttered in gale.
轮台东门送君去,I saw you off at the east gate of Luntai.
去时雪满天山路.Nothing else but snow filled the Tianshan Road.
山回路转不见君,At a turn in the road you disappeared from view.
雪上空留马行处.Only a line of hoof-prints was left in the newly-fallen snow.

7楼

Out here: The far north of China; that is, Xinjiang.
Fiddles, pipa, and the Qiang flute: Musical instruments introduced into China proper from the ethnic border peoples.
Luntai: Now Luntai Country in today’s Xinjiang.
Tianshan: Major mountain range in Xinjiang.

8楼

城东早春 杨巨源
Early Spring in East City Yang Juyuan
诗家清景在新春,Poets favor the more delicate early spring scene:
绿柳才黄半未匀.The willow tops are ducky yellow mixed with a pale green.
若待上林花似锦,Don’t wait till everything’s in bloom in the Royal Garden.
出门俱是看花人.Then you’ll see hordes of flower-gazers, who say: oh, pardon!

9楼

秋浦歌 李白
Autumn Waterside Songs
白发三千丈,My white hair streams back many miles long;
缘愁似箇长?As long as my pensiveness is deep and strong.
不知明镜里,I’ve often looked at myself in the mirror embossed.
何处得秋霜!When and where did I take on this hoary frost!

10楼

马诗 李贺
A horse poem Li He
大漠沙如雪,The sands in the vast desert look like snow.
燕山月似钩.The moon over Yanshan is a mere hook.
何当金络脑,When will that horse take on a golden bridle
快走踏清秋.And, treading on a limpid autumn, gallop?

11楼

夜宿山寺 李白
Staying overnight in a mountain Temple
危楼高百尺,Its tower is one hundred feet high.
手可摘星辰.You could reach out and pluck a star.
不敢高声语,We all spoke in hushed voices,
恐惊天上人.Lest we disturb the folks up above.

12楼

凉州词 王之涣
Liangzhou Song Wang Zhihuan
黄河远上白云间,The Yellow River goes all the way up to the sky.
一片孤城万仞山.A lone fort sits amid numerous mountain tops.
羌笛何须怨杨柳,The Qiang flute need not envy the willow trees.
春风不度玉门关.The spring breeze never sweeps beyond Gate Yumen.

Liangzhou: A set music piece for words to be filled in to become a song or poem to be sung or read, originating in Liangzhou.
A lone fort: Refers to Liangzhou Town.
The Qiang flute: Musical instrument introduced into the central lands from the Qiang people-a minority group.
Fort Yumen: An important outpost situated to the west of Dunhuang, Gansu province.

13楼

竹枝词 刘禹锡
竹枝词 刘禹锡
The Bamboo Song Liu Yuxi

杨柳青青江水平,
The willows are green; The river is swollen.

闻郎江上唱歌声.
The songs you sing float down the rippling water.

东边日出西边雨,
The east side is clear, the west side showery.

道是无晴还有晴.
You say there is no sun in the sky:
 
 Oh, but there is! 
 
 Oh, but there is!

This is a play on words: The words (sunshiny) and (lovingfeelings) have the same pronunciation, so there is no sun means there is no love. Note that the last line can be turned round to mean the opposite

14楼

送元二使安西 王维
Sending off a Friend, who Has Benn Appointed Envoy to the West Lands Wang wei
渭城朝雨邑轻尘,The early morning shower in Weicheng has kept down dust.
客舍青青柳色新.The guesthouse looks trim and the willows fresh and green.
劝君更尽一杯酒,I would urge you to have one more for the road.
西出阳关无故人.Out west, beyond Fort Yangguan, you have no one to turn to.

The West Lands: Refers to territories straddling China’s far North, West and Northwest where a number of ethnic peoples lived.
Weicheng: Called Xiangyang in Qin Dynasty.
Fort Yangguan: A fortified town to the southwest of Dunhuang, Gansu Province.

15楼

题破山寺后禅院 常建
Meditation Rooms at the Back of the Cleft-Boulder Hill Temple Chang Jian
清晨入古寺,I went into the ancient temple early one morning.
初日照高林.The first rays of the sun were among the tree tops.
竹径通幽处,A winding footpath led me to greener places.
禅房花木深.The meditation rooms sat deep among flowering bushes.
山光悦鸟性,Lights from the hills delighted the birds.
潭影空人心.Shades over the pool soothed my whole being.
万籁此俱寂,The entire universe seemed devoid of all noises,
惟闻钟磬声.Only the Buddhist prayer music could be heard.

Cleft-Boulder Hill Temple: A Buddhist temple in Changshu, Jiangsu province.

16楼

滁州西涧 韦应物
Chuzhou’s West Brook Wei Yingwu
独怜幽草涧边生,I like the green, green grass growing by the brook.
上有黄鹂深树鸣.Up in the trees the orioles sing in every nook.
春潮带雨晚来急,The spring morning torrents at nightfall heavy showers bring.
野渡无人舟自横.A ferry boat drifts athwart at the deserted crossing.

Chuzhou: A town in Anhui province.

17楼

好诗!!自己顶一个~

18楼

赫赫你看出了个啥啊?就好诗?傻呵呵的~~~~

19楼

还是中文的好。

20楼

推荐一个很有特色的免费英语学习站点!
英文荟萃网 http://www.ywhc.net/article/index.asp?r=84326

发表回复

内 容:
用户名:
  
©2010 Baidu 贴吧协议  意见反馈