汉、英语读音近似的单词 45个

到百度贴吧首页
新闻   网页   贴吧   知道   MP3   图片   视频   百科
    吧内搜索 | 帮助

汉、英语读音近似的单词 45个

1楼

--------------(不涉及汉语中的外来语)
四个星期前,江苏省滨海 姚连泉君询问: 汉语、英语读音近似的单词。由于世界各民族的语言是相互影响着, 所以有少量 汉语、英语读音近似的单词。现在,按照 a-b-c-d-e 顺序归纳如下:

bake = 焙, bowl = 碗(雅称“钵”), board = 板
---------- bread = (烙)饼
carve = 刻, catch up = 番茄酱  
------说明:catch up 是从南方“茄汁”的读音来的
cheat = 欺骗, chow mien = (有肉丝的)炒面

dad = 爹, drag = 拽, dynasty = 朝代的“代”
ear = 耳, easy = 容易的   
fee = 费用的“费”
gave = 给了, ginseng = 人参

howl = 嚎 
特例:hear = 闻, both of them have an ear in it! 
kungfu = 功夫(武术)
leave = 离开, lure = 诱饵, litchi = 荔芝
--------- lost = 丢失了(上海方言“落脱”)
mum = 妈, magic = 魔术, mould =(铸造用)模子

peel = (水果)皮, pour = 泼,  piece = 片
quick = 快(辅音读音相同)
road = 路, route = 路线
sampan = 舢板, shit = 屎, share = 分享的“享”, silk =丝  
stone = 石头, strong = 强壮的“壮”

tofu =豆腐, tow = 拖, typhoon = 台风, third = 仨(= 三儿) 
tea = 茶(福建省方言)
 and torrential rain = 暴雨(突然的雨,其中的“突然”两个字) 
wonton = 馄饨, wok = 锅(广州方言)

欢迎补充,但是不要写汉语中引进的外来语。

2楼

救护车=ambulance=俺不能死

3楼

番茄酱是 ketchup
third 的发音和 仨(三儿)完全不一样。

引用“特例:hear = 闻, both of them have an ear in it! ”
此条不符合标题要求。

-nipple

4楼

如果我没记错,妈也是一个外来词,甚至“妈”这个字在古代都是没有的,人家都叫“母亲”、“娘亲”或“娘”等。

5楼

Tks Nipple,
I consulted the dictionary: ketchup = catchup = 番茄酱
They're the same meaning. Anyway, thank you!

6楼

回答内婆的问题:“特例:hear = 闻, both of them have an ear
in it! ” 此条不符合标题要求。

My reply:世界各民族的语言、文字当中,本来就有大量的默契。本人不遗余力地揭示其中的相似点,其目的是提高群众的智慧。并且,已经注明是“特例”。
Another 特例:wood = 木,wood + wood = woods = 小树林的“林”
----------Note:forest = 森林

7楼

不知道这是各国语言中的共通点,还纯粹是一种巧合呢?
不论怎样,能把这个规律找出来,也不得不让人佩服。
go on!

8楼

catchup indeed is 番茄酱, but only when there is no space between catch & up and 关老的新特例仍然跑题了,读音近似就是读音近似,读音不近似的就不能列举,您可以另开一贴讨论组织结构近似的情况。

-nipple

9楼

litchi, wok, wonton原本就是由中国传过去的,那这样说来还有Kung Pow Chicken,Ying Yang, feng shui..., 路也是音译road而来,这样归类太过牵强,况且这样记单词能记得了几个?真的要用的时候脑子里反映半天,说出来音还不定准。

Sarah

10楼

上次去温州找朋友玩 我让他们快点上车 就说了句HURRY UP !他们说我竟然会说温州话了 
hurry up=快些 赶快(温州)

11楼

Kung Pow Chicken = 宫爆鸡丁,
Ying Yang = 阴阳, feng shui = 风水

1. 可以列入!Sure!
2. 只是课本上难得碰上。

12楼

还有:

点心 dim sum
白菜 pe-tsai/bok choy
炒面 chow mein [这才是正确的拼法]
杂碎 chop-suey
黄皮 wampee
饮茶 yum cha 
龙眼 longan
新茶 sincha
乌龙 oulung
小种茶 souchong
铁观音 tieh-kuan-yin
阿华田 ovaltine
热心/工合 gung-ho
麻将 mah-jong
太极 tai chi
衙门 yamen
高岭 kaolin
麒麟 kylin
黄藜 whangee
白墩子 petuntse
算盘 suan-pan
道 tao
大班 taipan
透明度 toumingdu
督军 tuchun
桐 tung
凤凰 ho-ho bird
白铜 paktong
丝 sycee
易经 i-ching

-nipple

13楼

1. 谢谢 #7楼 飘云乡 君!谢谢你的赞许!
You seem to be a member in this Forum. Welcome!
2. Tks to Nipple!

218.109.239.*

14楼

- -* 台风这些词都不是中文的 是日语的 是那时候 抗日之前 中国有一段时间和日本关系特别好的时候 日本介绍来的外来词 有很多很多呢 台风 国际 社会 还要 科学 这些都是的 并不是中文的 英语的可能是和日语译去的

15楼

还有 派出所
218.72.103.*

16楼

......这个有很多都是巧合的 毕竟有这么多次 巧合个几个没什么问题吧.还有太多都是音译的,,,豆腐啊 沙发啊 荔枝啊 什么的都是

17楼

According to the American Heritage Dictionary, typhoon came from 
广东话----> tai fung 大风。

18楼

第12楼很多哦。
60.176.169.*

19楼

Bump for a reader, 
昨晚他 suggested to make a summarize!

20楼

Floor #19, You've made a mistake! 
昨晚他 suggested to make a summary (Not:summarize)!

21楼

谢谢关先生!您真是用心之人!
221.12.134.*

22楼

似乎没有人说到stone=石头



--dione

23楼

bullshit!

24楼

楼上小孩说脏话......一个月不准吃零食~~~~

25楼

那也是脏话吗?
我以后注意!

117.10.110.*

26楼

你们太讨厌了!

27楼

我想问问是先有台风还是先有typhoon?
谢谢~

28楼

石头,是泊去词,
当年英国是没有石头的,是马可波罗拿到了英国.

石头=stone

29楼

1. 谢谢吧主将这个 2006年的帖子冠以“精品”字样!

2. 后来,2007年初,贵阳的网友推荐了谈济民的著作,大大地丰富这个课题,产生了一些新的帖子。

3. 大概是四川人的 Mr. 内婆(Nipple)有英语实践的经验。2006年末到 2007年上半年曾担任吧主。现在不知去向。

30楼

2007年初,贵阳的网友推荐了谈济民的著作,大大地丰富这个课题,产生了一些新的帖子。我在 2007/09/17 到美洲探亲时,曾利用空闲时间,整理出题为:
《“谐音”且词义相同的词汇 [精品]》的帖子。

发表回复

内 容:
用户名:
  
©2010 Baidu 贴吧协议  意见反馈