| 218.64.72.* |
1楼 关于汉族-汉人-汉服等词语的英文翻译,一直处于一种很模糊的状态,而Chinese一词则是众所周知的存在着贬义。英语是现在世界上最强势的语言,其身后代表的是整个字母类语言。要复兴汉族要推广汉服,确定一个正确的汉相关英文词汇是必不可少的也是急待解决的问题!请所有关心汉族汉服复兴的朋友一起集思广益!出谋划策!这份力量或许虽然渺小,但我们也是在为汉族汉服的复兴做着贡献! 我的意见:汉族用汉字的拼音+中国的英语称法,即:Han+China=Hanina 这样即保留了我们汉字的汉语发音,也结合了China一词!可以解释为,汉即中华,中华即汉! Hanina 汉民族 Haninan(s) 汉人/汉语 Hanfu 汉服 Hanology 汉学 Hano- 中国的(当于Sino-) |
|
|
| 212.111.203.* |
2楼 |
|
|
|
6楼 至于楼主的命题,英语媒体比较通用的译发有: 汉族-Han Chinese (有时Han斜体) 汉人-Han Chinese (有时Han斜体) 汉服-Hanfu (有时后加Costume/ Clothing 等) 英语是表音文字,外国媒体常用“汉语音加一定解释”之策略来翻译中国特有概念。 至于“汉学”,则通译为Sinology, Sino-这个前缀是不仅指“中国的”,更指“汉族的”,并非汉民族至上主义,据外国人说这是对有历史的国家的通常用法;如“英国的”就用"Anglo-"(词意有“英格兰族的”)代替。 顺便提一句“美国的”就没有相应的前缀,只好用"U.S.-". 本人英语研究生,但不敢说以上所述一定正确,毕竟英语是一个开放的语言,没有较为统一的标准。不对之处请各位指正。 |
|
|
|
| 212.111.203.* |
7楼 Cathay n. [古文诗歌]中国 中世纪对中国的称谓 Cathayan adj. 中国(人)的 -------------------------------- 简明英汉词典 Cathaysia flora 华夏植物群系 ------------------------------- 现代英汉综合大辞典 Cathaysian n. 华夏系 Cathaysia province 华夏区 |
|
|
|
8楼 作者: wingsmm 2006-8-21 16:42 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 巨错 |
|
|
|
|
9楼 汉人-Han Chinese (有时Han斜体) 汉服-Hanfu (有时后加Costume/ Clothing 等) ----------------------------------------------- 以上三种英文用法都含有贬义 |
|
|
|
| 202.7.166.* |
11楼 汉族-Han Chinese (有时Han斜体) 汉人-Han Chinese (有时Han斜体) 汉服-Hanfu (有时后加Costume/ Clothing 等) ----------------------------------------------- 以上三种英文用法都含有贬义 ———————————————————————————————— 决无此事 除了汉服的英文个人觉得不应该用costume,而是dress,比如旗袍现在就tmd叫china dress,costume有戏服的意思 |
|
|
|
12楼 CHINA 和其衍生词汇在英语语境里都带有贬义, 尤其是CHINESE,可以直接用来当面辱骂人。 把汉人翻译成CHINESE, 和把中国龙翻译成DRAGON一样, 是自我妖魔化和贬低化。 |
|
|
|
| 59.52.81.* |
13楼 |
|
|
| 212.111.203.* |
14楼 Khitan才是契丹 |
|
|
| 221.232.168.* |
15楼 |
|
|
|
17楼 Cathay是华夏 Khitan才是契丹 作者: 212.111.203.* 2006-8-21 19:51 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 谬 |
|
|
|
| 221.232.168.* |
18楼 如今已经消亡不在,主要被金国女真所灭,剩余同化入汉人 ------------------------------------------------------------ 这个我知道啊,以前也听过欧洲曾经以“契丹”来称呼中国,始作俑者是俄罗斯,叫做“Khitan”,但是英语就成为“Cathay”了。而查现在字典的意思就是“古代中国”的意思,弄糊涂了...这个对外国人可能无所谓没,我觉得我们中国人要弄清楚!契丹绝对不是中国..谁指教下... |
|
|
| 221.232.168.* |
20楼 |
|
|
|
21楼 字典解释是带有政治性的, 你听说过‘中国版图论’吗? 那是当代世界史学界的一大笑柄, 至今为此新中国都被海外行家所耻笑。 |
|
|
|
| 221.232.168.* |
22楼 中国版图论简直就想抹杀中国的历史存在..无耻的谬论.. |
|
|
| 218.64.48.* |
24楼 |
|
|
|
25楼 至今俄语里仍用契丹了称呼中国! 作者: 218.64.48.* 2006-8-22 05:31 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 就象英语里用CHINA称呼中国一样,都是在占口头便宜 |
|
|
|
| 58.244.33.* |
26楼 |
|
|
| 193.55.130.* |
29楼 |
|
|
| 58.66.129.* |
30楼 |
|
|
|
31楼 谢谢11楼的意见!部分英语国家媒体采用Costume一词,本人亦感到不妥,好在只是部分媒体使用,我说看到外刊更多的直接用Hanfu一词。由于东西方意识形态不同,对他们进行外宣(对外传播)时我们更应谨慎用词,对于部分中国对外媒体也使用“costume”一词本人持否定态度。 --> 襛华王姬: 朋友你(MM?)的观点很重要,部分古英语词的确存在negative含义,很多情况下现代外国人是因为对古代中国缺乏了解才使用他们的。(不难理解,他们对现代中国都较冷淡!郁闷!)另一个原因是English属表音文字,如果缺乏了必要的Context,很难确定褒贬。 另外,China一词不管词源有无贬义,现在已是国际统称。在多数人眼里是无所谓褒贬的。他们对我国的看法关键取决于外国媒体,而非用不用China一词。打个简单的比方:“美国”对一一个不喜欢美国文化的人来说只是一个代号,不能说明我们认为该国很“美”。 以上只是些不成熟的看法,希望我族同胞和友族同胞指正。 ,,,,,,,,,,,,, 愿我族重为东亚礼仪之邦之楷模! |
|
|
|
