再次发贴探讨汉族-汉人-汉服的英文译法!

到百度贴吧首页
新闻   网页   贴吧   知道   MP3   图片   视频   百科
    吧内搜索 | 帮助

再次发贴探讨汉族-汉人-汉服的英文译法!

218.64.72.*

1楼

以前有过兄弟发贴探讨此类问题,但是往往有些自以为是的人立马站出来拨冷水,什么中国人管他英语怎么说啊,或者楼主无聊之类的。总之就是冷嘲热讽,不屑一顾!我们就是不缺这类喜欢说风凉话的人!而真正愿意办点实事的人太少!所以,希望在这个帖子里,如果足下觉得没有这个探讨的必要那么就请不必回贴,绕道即可了!

关于汉族-汉人-汉服等词语的英文翻译,一直处于一种很模糊的状态,而Chinese一词则是众所周知的存在着贬义。英语是现在世界上最强势的语言,其身后代表的是整个字母类语言。要复兴汉族要推广汉服,确定一个正确的汉相关英文词汇是必不可少的也是急待解决的问题!请所有关心汉族汉服复兴的朋友一起集思广益!出谋划策!这份力量或许虽然渺小,但我们也是在为汉族汉服的复兴做着贡献!

我的意见:汉族用汉字的拼音+中国的英语称法,即:Han+China=Hanina
这样即保留了我们汉字的汉语发音,也结合了China一词!可以解释为,汉即中华,中华即汉!
Hanina 汉民族
Haninan(s) 汉人/汉语
Hanfu 汉服
Hanology 汉学
Hano- 中国的(当于Sino-)

212.111.203.*

2楼

Hanfuk

3楼

Han 汉民族

4楼

Hans=汉人
Chinese本意是汉人

5楼

Hanina似乎不太好,音成“哈尼那”。反对。

6楼

楼主意见不错,但从外宣角度看,推广太难。 类似例子有Canton与Guangzhou的比较,前者在英语国家比后者更被人接受,很多熟悉广州的外国人竟不知道Guangzhou是什么。
至于楼主的命题,英语媒体比较通用的译发有:
汉族-Han Chinese (有时Han斜体)
汉人-Han Chinese (有时Han斜体)
汉服-Hanfu (有时后加Costume/ Clothing 等)
英语是表音文字,外国媒体常用“汉语音加一定解释”之策略来翻译中国特有概念。
至于“汉学”,则通译为Sinology,
Sino-这个前缀是不仅指“中国的”,更指“汉族的”,并非汉民族至上主义,据外国人说这是对有历史的国家的通常用法;如“英国的”就用"Anglo-"(词意有“英格兰族的”)代替。
顺便提一句“美国的”就没有相应的前缀,只好用"U.S.-".

本人英语研究生,但不敢说以上所述一定正确,毕竟英语是一个开放的语言,没有较为统一的标准。不对之处请各位指正。

212.111.203.*

7楼

简明英汉词典

Cathay
n.
[古文诗歌]中国
中世纪对中国的称谓

Cathayan
adj.
中国(人)的
--------------------------------

简明英汉词典

Cathaysia flora
华夏植物群系

-------------------------------

现代英汉综合大辞典

Cathaysian
n.
华夏系

Cathaysia province
华夏区

8楼

Chinese本意是汉人 
 
 
 作者: wingsmm 2006-8-21 16:42   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
巨错

9楼

汉族-Han Chinese (有时Han斜体) 
汉人-Han Chinese (有时Han斜体) 
汉服-Hanfu (有时后加Costume/ Clothing 等) 
-----------------------------------------------

以上三种英文用法都含有贬义

10楼

Cathay 
源出……契丹,

绝对不能用在汉族或者华夏一类词上,

202.7.166.*

11楼

9 回复:再次发贴探讨汉族-汉人-汉服的英文译法! 
 汉族-Han Chinese (有时Han斜体) 
汉人-Han Chinese (有时Han斜体) 
汉服-Hanfu (有时后加Costume/ Clothing 等) 
----------------------------------------------- 

以上三种英文用法都含有贬义 
 
————————————————————————————————
决无此事

除了汉服的英文个人觉得不应该用costume,而是dress,比如旗袍现在就tmd叫china dress,costume有戏服的意思

12楼

别不当回事情:

CHINA 和其衍生词汇在英语语境里都带有贬义,

尤其是CHINESE,可以直接用来当面辱骂人。

把汉人翻译成CHINESE,
和把中国龙翻译成DRAGON一样,
是自我妖魔化和贬低化。

59.52.81.*

13楼

顶!
212.111.203.*

14楼

Cathay是华夏

Khitan才是契丹

221.232.168.*

15楼

查了下下,CATHAY在英语中原来是契丹的意思。。。到底怎么解释呢?

16楼

契丹是古代游牧民族,曾建立辽国与华夏宋朝对峙,杨家将的故事总听过吧。

如今已经消亡不在,主要被金国女真所灭,剩余同化入汉人

17楼

14 回复:再次发贴探讨汉族-汉人-汉服的英文译法! 
 Cathay是华夏 

Khitan才是契丹 
 
 
 作者: 212.111.203.* 2006-8-21 19:51   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 

221.232.168.*

18楼

契丹是古代游牧民族,曾建立辽国与华夏宋朝对峙,杨家将的故事总听过吧。 

如今已经消亡不在,主要被金国女真所灭,剩余同化入汉人 
------------------------------------------------------------
这个我知道啊,以前也听过欧洲曾经以“契丹”来称呼中国,始作俑者是俄罗斯,叫做“Khitan”,但是英语就成为“Cathay”了。而查现在字典的意思就是“古代中国”的意思,弄糊涂了...这个对外国人可能无所谓没,我觉得我们中国人要弄清楚!契丹绝对不是中国..谁指教下...

19楼

你到底想问什么?
221.232.168.*

20楼

我想问的是 Cathay 本意是不是 契丹...虽然现在字典解释为古中国...

21楼

Cathay 本意 是 契丹。我前面讲过。


字典解释是带有政治性的,
你听说过‘中国版图论’吗?

那是当代世界史学界的一大笑柄,
至今为此新中国都被海外行家所耻笑。

221.232.168.*

22楼

多谢。我绝对不会用这个单词...
中国版图论简直就想抹杀中国的历史存在..无耻的谬论..

23楼

不谢。

共勉。

218.64.48.*

24楼

至今俄语里仍用契丹了称呼中国!

25楼

24 回复:再次发贴探讨汉族-汉人-汉服的英文译法! 
 至今俄语里仍用契丹了称呼中国! 
 
 
 作者: 218.64.48.* 2006-8-22 05:31   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 


就象英语里用CHINA称呼中国一样,都是在占口头便宜

58.244.33.*

26楼

我们仍在使用小日本等词汇,但对欧美国家就没有从前那么鄙视了。

27楼

hanbiuk
193.55.130.*

29楼

法文h不发音,读han就读成an,和匈奴huns一个音,靠~~~~~~~~~~~~~
58.66.129.*

30楼

楼主的意见不错,顶!

31楼

-->11楼:
谢谢11楼的意见!部分英语国家媒体采用Costume一词,本人亦感到不妥,好在只是部分媒体使用,我说看到外刊更多的直接用Hanfu一词。由于东西方意识形态不同,对他们进行外宣(对外传播)时我们更应谨慎用词,对于部分中国对外媒体也使用“costume”一词本人持否定态度。
--> 襛华王姬:
朋友你(MM?)的观点很重要,部分古英语词的确存在negative含义,很多情况下现代外国人是因为对古代中国缺乏了解才使用他们的。(不难理解,他们对现代中国都较冷淡!郁闷!)另一个原因是English属表音文字,如果缺乏了必要的Context,很难确定褒贬。
另外,China一词不管词源有无贬义,现在已是国际统称。在多数人眼里是无所谓褒贬的。他们对我国的看法关键取决于外国媒体,而非用不用China一词。打个简单的比方:“美国”对一一个不喜欢美国文化的人来说只是一个代号,不能说明我们认为该国很“美”。
以上只是些不成熟的看法,希望我族同胞和友族同胞指正。
,,,,,,,,,,,,,
愿我族重为东亚礼仪之邦之楷模!

发表回复

内 容:
用户名:
  
©2010 Baidu 贴吧协议  意见反馈