【英语】每日一诗
到百度贴吧首页
新闻   网页   贴吧   知道   MP3   图片   视频   百科
    吧内搜索 | 帮助
儿童英语培训 妈咪语 宝宝学..
妈咪语宝宝英语是由中外语言,儿童教育等专家团队为中国0~6岁宝宝打..
www.learn14.cn

出国留学英语培训
出国留学英语培训请垂询1010-1010转"新通留学"(市话费),马上注册预..
www.igo.cn

七田阳光右脑英语课程培训加..
中国最专业的右脑英语课程,包含0-3岁幼儿英语,4-6岁幼儿英语.填补..
www.qtyg.com.cn

广东英语培训的最佳基地桂林..
广东英语培训学校的最佳基地,阳朔欧美达中国最大英语培训基地,常年..
www.omeida.com


1

【英语】每日一诗

每天,接受诗歌的熏陶。 

2

回复:【英语】每日一诗

雨霖铃 柳永
Bells ringing in the rain 
寒蝉凄切, 
对长亭晚, 
骤雨初歇. 
都门帐饮无绪, 
留恋处, 
兰舟催发. 
执手相看泪眼, 
竟无语凝噎. 
念去去,千里烟波, 
暮霭沉沉楚天阔. 
多情自古伤离别. 
更那堪,冷落清秋节. 
今宵酒醒何处? 
杨柳岸,晓风残月. 
此去经年, 
应是良辰,好景虚设. 
便纵有 千种风情, 
更与何人说. 
Cicadas chill 
And drearily shrill, 
We stand face to face at an evening hour 
Before the pavilion, after a sudden shower. 
Can I care for drinking before we part? 
At the city gate 
Where we’re lingering late, 
But the boat is waiting for me to depart. 
Hand in hand, we gaze at each other’s tearful eyes 
And burst into sobs with words congealed on our lips, 
I’ll go my way 
Far, far away 
On miles and miles of misty waves where sail the ships, 
Evening clouds hang low in boundless Southern skies, 
Parting lovers would grieve as of old. 
How could I stand this clear autumn day so cold! 
Where shall I be found at day’s early break 
From wine awake? 
Moored by a riverbank planted with willow trees 
Beneath the waning moon and in the morning breeze. 
I’ll be gone for a year. 
In vain would good times and fine scenes appear! 
However gallant I am on my part, 
To whom can I lay bare my heart?

3

回复:【英语】每日一诗

<夜雨寄北>



君文归期未有期 
You ask me when I'm coming.Alas, not just yet... 
却话巴山雨涨池 
How the rain filled the pools on that night when we met! 
何当共剪西窗烛 
Ah,when shall we ever snulf candles again, 
却话巴山夜雨时 
And recall the glad hours of that evening of rain?

4

回复:【英语】每日一诗

渔家傲 范仲淹


塞下秋来风景异. 
衡阳雁去无留意. 
四面边声连角起. 
千嶂里. 
长烟落日孤城闭. 

浊酒一杯家万里. 
燕然未勒归无计. 
羌管悠悠霜满地. 
人不寐. 
将军白发征夫泪. 


Tune: Pride of Fishermen


When autumn comes to the frontier, the scene looks drear, 
South-bound wild geese won’t stay even for a day. 
Uproar rises with horns blowing far and near. 
Walled in by peaks, smoke rises straight at sunset over isolated town with fastened gate. 

I hold a cup of wine, yet home is faraway. 
The northwest is not won and I’m obliged to stay. 
At the flutes’ doleful sound over frost-covered ground, 
None fall asleep, 
The general’s hair turns white and soldiers weep.

5

回复 :【英语】每日一诗

苏幕遮 范仲淹

碧云天,黄叶地. 
秋色连波,波上寒烟翠. 
山映斜阳天接水. 
芳草无情,更在斜阳外. 

黯乡魂,追旅思. 
夜夜除非,好梦留人睡. 
明月楼高休独倚. 
酒入愁肠,化作相思泪. 

Tune: Screened by Southern Curtain 
Emerald clouds above and yellow leaves below, 
Over autumn-tinted waves, cold, green mists grow. 
The sun slants over the hills, the waves blend with the sky, 
Unfeeling grass grows sweet beyond the mountains high. 

A homesick heart lost in thoughts deep, 
Only sweet dreams each night can retain me in sleep. 
Don’t lean alone on the rails when the bright moon appears! 
Wine in sad bowels would turn into nostalgic tears.

7

回复 :【英语】每日一诗

念奴娇 赤壁怀古 苏轼

大江东去, 
浪淘尽,千古风流人物. 
故垒西边, 
人道是,三国周郎赤壁. 
乱石穿空,惊涛拍岸, 
卷起千堆雪. 
江山如画,一时多少豪杰. 

遥想公瑾当年. 
小乔初嫁了,雄姿英发. 
羽扇纶巾, 
谈笑间, 
樯橹灰飞烟灭. 
故国神游,多情应笑我, 
早生华发. 
人生如梦,一尊还酹江月. 

Tune:: Charm of a Maiden Singer 
Memories of the Past at Red Cliff Su Shi 

The great river eastward flows, with its waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 
West of the ancient fortress appears the Red Cliff. 
Here General Zhou won his early fame when the Three Kingdoms were all aflame. 
Jagged rocks tower in the air, swashing waves beat on the shore, rolling up a thousand heaps of snow. 
To match the hills and the river so fair, 
How many heroes brave of yore made a great show! 

I fancy General Zhou at the height of his success, with a plume fan in hand, 
In a silk hood, so brave and bright, laughing and jesting with his bride so fair, 
While enemy ships were destroyed as planned like shadowy castles in the air. 
Should their souls revisit this land, sentimental, his wife would laugh to say, 
Younger than they, I have my hair all turned gray. 
Life is but like a passing dream, 
I’d drink to the moon which once saw them on the stream.

8

回复 :【英语】每日一诗

卜算子 送鲍浩然之浙东 王观

水是眼波横,山是眉峰聚. 
欲问行人去哪边?眉眼盈盈处. 

才始送春归,又送君归去. 
若到江南赶上春,千万和春住. 

Tune: Song of Divination 
Parting with Bao Haoran Wang Guan 
A stretch of rippling water is the beaming eye; 
The arched brows around are mountains high. 
If you ask where the wayfarer is bound, 
Just see where beaming eyes and arched brows are found. 

I’ve just seen spring depart. 
And now again with you I’ll part. 
If in the South you overtake the spring day, 
Be sure not to let it slip away.

9

回复 :【英语】每日一诗

定风波 苏轼


三月七日,沙湖道中遇雨.雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉,已而隧晴,故作此词. 

莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行. 
竹杖芒鞋轻胜马.谁怕.一蓑烟雨任平生. 

料峭春风吹酒醒.微冷.山头斜照却相迎. 
回首向来萧瑟处.归去.也无风雨也无晴. 

Tune: Calming the Waves Su Shi 
On the 7th day of the 3rd month we were caught in rain on our way to the Sandy Lake. The umbrellas had gone ahead, my companies were quite downhearted, but I took no notice. It soon cleared, and I wrote this. 

Listen to the rain beating against the trees. 
Why don’t you slowly walk and chant at ease? 
Better than a saddle I like sandals and cane. 
I’d fain. 
In a straw cloak, spend my life in mist and rain. 

Drunken, I am sobered by the vernal wind shrill and rather chill. 
In front, I see the slanting sun atop the hill; 
Turning my head, I see the dreary beaten track. 
Let me go back! 
Impervious to rain or shine, I’ll have my own will.

10

回复 :【英语】每日一诗

醉花阴 九日 李清照

薄雾浓云愁永昼, 
瑞脑消金兽. 
佳节又重阳, 
玉枕纱橱, 
半夜凉初透. 

东篱把酒黄昏后, 
有暗香盈袖. 
莫道不消魂, 
帘卷西风, 
人比黄花瘦. 

Tune: Tipsy in the Flower’s Shade 
The double ninth Festival 

In thin mist and thick cloud of incense, sad I stay. 
The animal-shaped censer I see all day. 
The Double Ninth Festival comes again. 
Still alone I remain in the curtain of gauze, on a pillow of jade, which the midnight chills begins to invade. 

After dusk I drink wine by East Hedge in full bloom, 
My sleeves filled with fragrance and gloom. 
Say not my soul is not consumed! 
Should the west wind uproll the curtain of my bower, 
I would show a thinner face than yellow flower.

11

回复 :【英语】每日一诗

江城子 乙卯正月二十日夜记梦 苏轼


十年生死两茫茫. 
不思量, 
自难忘. 
千里孤坟,无处话凄凉. 
纵使相逢应不识, 
尘满面,鬓如霜. 

夜来幽梦忽还乡, 
小轩窗, 
正梳妆. 
相顾无言,惟有泪千行. 
料得年年肠断处, 
明月夜,短松冈. 

Tune: A Riverside Town 
Dreaming of My Deceased Wife On the night of the 20th Day of the 1st Month 
Su Shi 
For ten years the living of the dead knows nought. 
Though to my mind not brought, 
Could the dead be forgotten? 
Her lonely grave is far, a thousand miles away. 
To whom can I my grief convey? 
Revived, even if she be, could she know me? 
My face is worn with care and frosted is my fair. 

Last night I dreamed of coming to my native place: 
She’s making up her face 
Before her mirror with grace. 
Each saw the other hushed, 
But from our eyes tears gushed. 
When I am woken, I fancy her heart-broken each night when the moon shines over her grave clad with pines.

12

回复 :【英语】每日一诗

声声慢 李清照

寻寻觅觅,冷冷清清, 
凄凄惨惨戚戚. 
乍暖乍寒时候,最难将息. 
三杯两盏淡酒, 
怎敌他晚来风急? 
雁过也,正伤心,却是旧时相识. 

满地黄花堆积. 
憔悴损,如今有谁堪摘? 
守着窗儿,独自怎生得黑? 
梧桐更兼细雨, 
到黄昏点点滴滴. 
这次第,怎一个愁字了得. 

Tune: Slow, Slow Tune 

I look for what I miss, 
I know not what it is: 
I feel so sad, so drear, 
So lonely, without cheer. 
How hard is it to keep me fit in this lingering cold! 
Hardly warmed up by cup on cup of wine so dry. 
Oh! How could I endure at dusk the drift of wind so swift? 
It breaks my heart, alas! 
To see the wild geese pass, for they are my acquaintances of old. 

The ground is covered with yellow flowers faded and fallen in showers. 
Who will pick them up now? 
Sitting alone at the window how could I but quicken the pace of darkness which won’t thicken? 
On parasol-trees a fine rain drizzles as twilight grizzles. 
Oh! What can I do with a grief beyond belief!!

13

回复 :【英语】每日一诗

虞美人 李煜
 
The beautiful lady Yu 
春花秋月何时了, 
往事知多少. 
小楼昨夜又东风, 
故国不堪回首月明中. 

雕栏玉砌应犹在, 
只是朱颜改. 
问君能有几多愁, 
恰是一江春水向东流. 

When will there be no more an autumn moon and spring time flowers 
For me who had so many memorable hours? 
My attic which last night in the east wind did stand 
Reminds me cruelly of the lost moonlit land. 

Carved balustrades and marble steps must still be there, 
But rosy faces cannot be as fair. 
If you would ask me how my sorrow has increased, 
Just see the over-brimming river flowing east!!

14

回复 :【英语】每日一诗

一剪梅 李清照


红藕香残玉簟秋, 
轻解罗裳,独上兰舟. 
云中谁寄锦书来? 
雁字回时,月满西楼. 

花自飘零水自流. 
一种相思,两处闲愁. 
此情无计可消除. 
才下眉头,却上心头. 

Tune: A Twig of Ume Blossoms 
The jade-like mat feels autumn’s cold, I change a coat and amid the fading fragrance of lotus pink alone I boat. 
Will wild returning geese bring letters through the cloud? 
When they come, with moonbeams my west chamber’s overflowed. 

As water flows and flowers fall without leaving traces, 
One and the same longing overflows two lonely places. 
I cannot get rid of this sorrow: kept apart from my eyebrows, it gnaws my heart.

15

回复 :【英语】每日一诗

乌夜啼 李煜
 
Crows Crying at Night 
林花谢了春红, 
太匆匆, 
无奈朝来寒雨晚来风. 

胭脂泪 
留人醉, 
几时重? 
自是人生长恨水长东! 

Spring’s rosy color fades from forest flowers 
Too soon, too soon. 
How can they bear cold morning showers 
And winds at noon! 

Your rouged tears like crimson rain 
Intoxicate my heart. 
When shall we meet again? 
As water eastward flows, so shall we part.

16

回复 :【英语】每日一诗

生查子 欧阳修

Tune: Mountain Hawthorn Ouyang Xiu 
去年元夜时, 
花市灯如昼. 
月上柳梢头, 
人约黄昏后. 

今年元夜时, 
月与灯依旧. 
不见去年人, 
泪满春衫袖. 

Last year on this moonlit spring night, 
Lanterns in Flower Fair were bright. 
The moon rose above the willow tree, 
At dusk he had a tryst with me. 

This year on the same moonlit night, 
The moon and lanterns are as bright. 
Where is my beloved of last year? 
My sleeves are wet with tear on tear.

17

回复 :【英语】每日一诗

蝶恋花 欧阳修

Butterflies lingering over Flowers 
庭院深深深几许? 
杨柳堆烟,帘幕无重数. 
玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路. 

雨横风狂三月暮. 
门掩黄昏,无计留春住. 
泪眼问花花不语, 
乱红飞过秋千去. 

Deep, deep the courtyard where he is, so deep 
It’s veiled by smoke-like willows heap on heap, 
By curtain on curtain and screen on screen. 
Leaving his saddle and bridle, there he has been merry-making. 
From my tower he can’t be seen. 

The third month now, the wind and rain are raging late, 
At dusk I bar the gate, 
But I can’t bar in spring. 
My tearful eyes ask flowers but they fail to bring an answer. 
I see blossoms fall beyond the swing.

18

回复 :【英语】每日一诗

浣溪沙 晏殊

Sand of Silk-washing Stream 
一曲新词酒一杯. 
去年天气旧亭台. 
夕阳西下几时回. 

无可奈何花落去, 
似曾相识燕归来. 
小园香径独徘徊. 

I compose a new song and drink a cup of wine 
In the bower of last year when weather is as fine. 
When will you come back now the sun’s on the decline? 

Deeply I sigh for the fallen flowers in vain; 
Vaguely I seem to know the swallows come again. 
Loitering on the garden path, I alone remain.

19

回复 :【英语】每日一诗

山行 杜牧
 
Driving By the Mountain Du Mu 
远上寒山石径斜,Up the faraway mountain the stone steps look steep. 
白云生处有人家.Homes have been built where the white clouds form and rise. 
停车坐爱枫林晚,I like to stop my carriage and sit through the Maplewood twilight. 
霜叶红于二月花.Its frost-touched leaves turn as vividly red as Early Spring Delight.

20

回复 :【英语】每日一诗

梦江南 温庭筠

Tune: “Dreaming of the South” Wen Tingjun 
梳洗罢, 
独倚望江楼. 
过尽千帆皆不是, 
斜晖脉脉水悠悠. 
肠断白苹洲. 
After dressing my hair, I alone climb the stair. 
On the railings I lean, 
To view the river scene. 
Many sails pass me by, 
But not the one for which wait I. 
The slanting sun sheds a sympathetic ray, 
The carefree river carries it away. 
My heart breaks at the sight of the islet with duckweed white.

22

回复 :【英语】每日一诗

江城子 密州出猎 苏轼


A Riverside Town Hunting at Mizhou Su Shi 
老夫聊发少年狂,左牵黄,右擎苍. 
锦帽貂裘,千骑卷平冈. 
欲报倾城随太守,亲射虎,看孙郎. 

酒酣胸胆尚开张,鬓微霜,又何妨! 
持节云中,何日遣冯唐? 
会挽雕弓如满月,西北望,射天狼. 

Rejuvenated, I my fiery zeal display, 
On left hand leash, a yellow hound, 
On right hand wrist, a falcon gray. 
A thousand silk-capped, sable-coated horsemen sweep across the rising ground 
And hillocks steep. 
Townspeople pour out from the city gate 
To watch the tiger-hunting magistrate. 

Heart gladdened with strong wine, who cares about a few newly-frosted hairs? 
When will the court imperial send me as their envoy? 
With flags and banners then I’ll bend my bow like a full moon, and aiming northwest, 
I will shoot the fierce Wolf form the sky.

23

回复 :【英语】每日一诗

渔歌子 张志和


Tune: “ A Fisherman’s Song” Zhang Zhihe 
西塞山前白鹭飞,In front of western hills white egrets fly up and down, 
桃花流水鳜鱼肥.In peach-mirrored stream mandarin fish are full grown. 
青箬笠,绿蓑衣,In my blue bamboo hat and green straw cloak, 
斜风细雨不须归. I’d Fain go fishing careless of slanting wind and fine rain.

24

回复 :【英语】每日一诗

腾王阁 王勃

Prince of Teng’s Pavilion-House Wang Bo 
腾王高阁临江渚,Prince of Teng’s Pavilion-House stands by the River Tall and Proud. 
佩玉鸣鸾罢歌舞.Gone are its pomp and glitter, the winning and dining, and the gay crowd. 
画栋朝飞南浦云,At dawn, clouds from South Bay lightly wreathe the painted beam. 
珠帘暮卷西山雨.At dust, the rolled-up curtains frame and present A Rain-in-West-Hill’s Scene. 
闲云潭影日悠悠,Rambling clouds, shades over the pool----The slow hours a longer day make. 
物换星移几度秋.Fortunes shift, things change----how many autumns do they take? 
阁中帝子今何在?Tell me, where now is the Prince who built this Pavilion-House. 
槛外长江空自流.Outside its railings the Long River Flows aimlessly by. 

Prince of Teng: Twenty-second son of the First Emperor of the Tang dynasty, a celebrated ruler in China’s history who brought to the country a period of prosperity and flourishing culture. 
A pavilion-house: A two-storeyed or multi-storeyed structure, with its roof parts shaped like those of a pavilion. It usually has windows on all sides and so commands a panoramic view of the surrounding areas.

25

回复 :【英语】每日一诗

长相思 白居易

Tune: “Everlasting Longing” 
汴水流,泗水流,See the Bian River flow And the Si River flow! 
流到瓜州古渡头.By Ancient Ferry, mingling waves, they go, 
吴山点点愁.The Southern hills reflect my woe. 

思悠悠,恨悠悠,My thoughts stretch endlessly, My grief wretches endlessly, 
恨到归时方始休.So thus until my husband comes to me, 
月明人倚楼.Alone on moon-lit balcony.

26

回复 :【英语】每日一诗

梦江南 皇甫松


Tune: “ The South Recalled” HuangFu Song 
兰烬落,屏上暗红蕉.Candle-wick burned, Red cannas painted on the screen dark turned. 
闲梦江南梅熟日:I dreamed of plum-fruit ripping on the Southern Shore, 
夜船吹笛雨萧萧,Of flute-songs played adrift one rainy night of yore, 
人语驿边桥.Of whispers lost 
 In running stream below the bridge beside the post.

27

回复 :【英语】每日一诗

A Poem for Each & Every Day 

May you have...你可拥有^^ 
Enough happiness to keep you sweet,足够的幸福保持甜蜜 
Enough trials to keep you strong,足够的考验保持坚强 
Enough sorrow to keep you human,足够的悲伤保持人性 
Enough hope to keep you happy,足够的希望保持快乐 
Enough failure to keep you humble,足够的失败保持谦逊 
Enough success to keep you eager,足够的成功保持渴望 
Enough friends to give you comfort,足够的朋友给你安慰 
Enough wealth to meet your needs,足够的财富满足需求 
Enough enthusiasm to look forward,足够的热情展望 
Enough faith to banish depression,足够的信仰驱除消沉 
Enough determination to make each day better than yesterday! 
足够的决心使每一天变得比昨天更好 
- Anonymous

28

回复 :【英语】每日一诗

An Angel kissed my tears away 当我感到悲伤的时候, 
today when I was sad. 天使拭去我的泪水; 
I wasn't feeling quiet myself 我心神不宁; 
my day had been so bad. 我的生活是如此不幸; 

I felt a warmth brush by me 我感觉到一丝温暖的拂拭; 
that quickly dried my tears; 迅速地风干我的泪水; 
A gentle, kind, and loving touch 温和,亲切,钟情的抚摸 
that seemed to hold me near. 好似亲密的拥抱 

Immediately, I felt so much better 突然,我感到神清气爽; 
and the day seemed brighter, too. 天空似乎变得更加明亮; 
I guess that's just the way you feel我想那就是当天使安慰你时 
when an Angel comforts you. 所感觉到的方式.

29

回复 :【英语】每日一诗

she walks in beauty 

[导读]她走在美的光彩中,像夜晚;皎洁无云而且繁星满天。有人理解为赞美爱人的美丽,有的人则认为是一种意境的呈现。无论从什么角度去欣赏它,这首诗都那么的美,那么的打动人心。诵读时注意诗歌的用韵,每行结尾压韵的单词要重读。 

She Walks in Beauty 

by Lord Byron 1788-1824 

She walks in beauty, like the night 
Of cloudless climes and starry skies; 
And all that's best of dark and bright 
Meet in her aspect and her eyes: 
Thus mellow'd to that tender light 
Which heaven to gaudy day denies. 

One shade the more, one ray the less, 
Had half impair'd the nameless grace 
Which waves in every raven tress, 
Or softly lightens o'er her face; 
Where thoughts serenely sweet express 
How pure, how dear their dwelling-place. 

And on that cheek, and o'er that brow, 
So soft, so calm, yet eloquent, 
The smiles that win. the tints that glow, 
But tell of days in goodness spent, 
A mind at peace with all below, 
A heart whose love is innocent! 

参考译文: 
她走在美的光彩中,象夜晚 
皎洁无云而且繁星漫天; 
明与暗的最美妙的色泽 
在她的仪容和秋波里呈现: 
耀目的白天只嫌光太强, 
它比那光亮柔和而幽暗。 

增加或减少一份明与暗 
就会损害这难言的美。 
美波动在她乌黑的发上, 
或者散布淡淡的光辉 
在那脸庞,恬静的思绪 
指明它的来处纯洁而珍贵。 

呵,那额际,那鲜艳的面颊, 
如此温和,平静,而又脉脉含情, 
那迷人的微笑,那容颜的光彩, 
都在说明一个善良的生命: 
她的头脑安于世间的一切, 
她的心充溢着真纯的爱情! 

[注释] 

G. G. Byron:拜伦,英国浪漫时期的诗人,著有长诗"Child Harold's Pilgrimage” 

clime: 气候;地方 

starry: 布满星星的 

mellow: soft, sweet, juicy, and full-flavored 柔和、柔软的、甜蜜的;芳醇的。 mellow'd=mellowed, mellow'd是古英语拼法。 

tender: 温柔的, 柔嫩的 

gaudy: a feast or festival; called also gaud-day and gaudy day. 

deny: to give a refusal to; turn down or away 拒绝

30

回复:【英语】每日一诗

[导读]很简单很警世的一首小诗,一如狄金森自身的真实写照:多无聊--身为赫赫显要!/多招摇--不过像只青蛙/向一片仰慕的泥沼/整日里炫耀自己的名号! 
确实,做一个小人物,平淡的幸福,又有什么不好的呢~~ 

I'm nobody 
 Emily Dickinson 
I'm nobody! Who are you? 
Are you nobody, too? 
Then there's a pair of us -don't tell! 
They'd banish us, you know. 

How dreary to be somebody! 
How public, like a frog 
To tell your name the livelong day 
To an admiring bog! 

[注释] 
banish:To drive away; expel:赶走;排除 
dreary:Boring; dull:令人生厌的;单调乏味的: 
eg:dreary tasks. 
枯燥的任务 
somebody:A person of importance:重要人物, 有名气的人 
livelong day:终日, 整天整日 
bog:An area having a wet, spongy, acidic substrate composed chiefly of sphagnum moss and peat in which characteristic shrubs and herbs and sometimes trees usually grow.沼泽,湿地:底面为酸性和湿软的地带,主要由灌木、草类及一些树的水藓泥沼和泥煤构成 

参考译文 

我是无名之辈!你是谁? 

我是无名之辈!你是谁? 
你也是无名之辈? 
那咱俩就成了一对-别出声! 
他们会把咱们排挤-要小心! 
多无聊-身为赫赫显要! 
多招摇-不过像只青蛙 
向一片仰慕的泥沼 
整日里炫耀自己的名号!

31

回复 :【英语】每日一诗

[导读]艾米莉.狄金森 的又一传世之作,她的诗给我的感觉是言简意赅,意象非常丰富。以下这首小诗给我的感觉正是如此:暴风雨夜,泛舟海际,罗盘,不必!海图,不必!只愿泊在,你的水域!每当我诵读这些文字的时候,都会觉得从心底升起一种莫可名状的力量! 

Wild Nights-Wild Nights! 

--Emily Dickinson 

Wild nights! Wild nights!   
Were I with thee   
Wild nights should be   
Our luxury!   

   
Futile-the winds 
To a heart in port—   
Done with the compass-   
Done with the chart! 

   
Rowing in Eden- 
Ah,the sea! 
Might I but moor- 
To-night in thee! 

[注释] 
thee:<古>(thou的宾格)你 
futile:Having no useful result.无用的,徒劳的 
compass:a kind of item or tool used to find one direction罗盘, 指南针 
Eden:Bible The garden that was the first home of Adam and Eve.Also called Garden of Eden 【圣经】 伊甸园:亚当与夏娃居为第一个家的花园也作 Garden of Eden 

参考译文 


暴风雨夜,暴风雨夜! 
我若和你同在一起, 
暴风雨夜就是 
豪奢的喜悦! 

风,无能为力—— 
心,已在港内—— 
罗盘,不必—— 
海图,不必! 

泛舟在伊甸园—— 
啊,海! 
但愿我能,今夜,泊在—— 
你的水域!

32

回复:【英语】每日一诗

真好...品味中~~~

发表回复

标 题:
内 容:
图片/视频链接: (如何贴图/贴视频?)
用户名:
      
©2009 Baidu 贴吧协议  意见反馈