【转贴】PB学习笔记 很不错~

到百度贴吧首页
新闻   网页   贴吧   知道   MP3   图片   视频   百科
    吧内搜索 | 帮助

【转贴】PB学习笔记 很不错~

1楼

不知道以前有没有发过

prison break 1-01 Pilot 

1。Micheal walks through his high rise apartment to a large wall covered in newspaper clippings and starts tearing them down, revealing a large window. He puts the articles into a box. Then Micheal takes the hard drive chip from his computer and walks out onto the balcony. Giving a sigh, he heaves it into the river. 

clipping:剪报 
tear down:撕下来,对应剧里的镜头,这个描述是很准确的。 
chip:1。通常指的是电子芯片,象我们电脑里的显卡,内存,cpu都可以叫chip。 
2。复数通常指薯片或者薯条,经常去mc和kfc的同学一定要知道啊。那个薯条就是french fries chips,也可以简称chips。 
3。复数,赌场里的筹码。其实总结一下,一般小碎片,小碎条的东西都可以叫chips。 
heave:抛,扔 


2楼

2。Judge: Rarely in the case of armed robbery do we hear a plea of no contest. Are you sure about this, Mr.Scofield? 
Micheal: (Sitting in the defendant’s chair) I’m sure Your Honor. 
Veronica: You Honor, we’d like to recess if we could, me client’s a bit confused at the moment. 

rarely放前面倒装的句式好象是高中讲的吧。同类的否定副词还有:never,seldom,few,little, barely,hardly等。对交流来说,这种前置主要是为了强调,刚看和听起来不太习惯,用习惯了,你也可以说出来。 
plea:恳求 
contest:辩护 
your honor:在法庭里对法官的尊称。 
recess:休庭 
be confused:口语里绝对常用的词,表示混淆了,迷惑了,蒙了。 

3。Judge: I’ll retire to my chambers to determine sentencing. Courts recessed until one thirty. 

retire:撤退 这里指法官休庭的时候退回到办公室。 
chamber:老美才用的,法官办公室。 
sentence:判决 

4。Micheal: I didn’t want you to come. (He gets cuffed.) Go home LJ. (As he gets taken away) I didn’t want you to see this. 

cuff:名词的时候是手铐,动词是用手铐把。。拷住

3楼

5。Veronica: Don’t you understand. You just put the book in that woman’s hand and she’s going to lob it at you like a grenade。 Justice and punishment are the same thing to her. 

lob:这个词是个体育用词,网球里,把打高抛球叫lob,这里把micheal和法官在法庭上的表现比喻成打球,micheal放弃了辩护等于打过去一个可以让对方随意处置的球,那么法官对micheal的判决就可以象对他扔掷了一个手榴弹一样,置于他死地。原因正象veronica解释的,正义和处罚对法官来说是一样的。 
grenade:手榴弹 

6。Veronica: Then will you please tell me what’s going through your head? 
Micheal: We’ve been over this. 

go through:口语常用,经历。这里是问他到底在想什么。 
We’ve been over this.:口语,我们对此事到此为止。 have been over到此为止 

7。Judge: Given your lack of prior criminal record I am inclined towards probation. However the fact that you discharged a deadly weapon during the commission of the crime suggests malice to me, for that reason I find it incumbent that you see the inside of a prison Mr. Scofield. It says here that you’ve requested to be incarcerated somewhere near your home here in Chicago. I’m willing to honor that. The closest level one facility- 
Veronica: (Having varying emotional phases throughout this speech, protests) Level one! That’s maximum security, Your Honor. 
Judge: I would ask counsel to refrain from interrupting me. (She looks back to Micheal.) As I was saying, the closest level one facility would be Fox River State Penitentiary. As for the term of your sentence, I’m setting it at five years; you’ll be eligible for parole in half that time. Sentence to be carried out immediately. 

这段是法官对micheal宣判词,充满了专业术语,比较boring。不喜欢看的可以跳过此段。 

given。。。过去分词做状语,表示与所修饰的主语的被动关系。这个也是高中讲的吧。也就是说这句里,Given your lack of prior criminal record 做状语,可以翻译成,我发现(be given被动)你之前并无犯罪记录。 
incline 倾向于 
probation:缓刑 
discharge:释放,这里指开枪 
suggest:使。。。联想起,使。。感觉到 
malice:恶意 
incumbent:有义务的 
incarcerate:监禁 
counsel :法律顾问,这里指被告的辩护律师 
refrain:避免,回避 
eligible:可选的 
parole:假释 
carry out:执行 

8。Captain Bellick: Good, because the ten commandments don’t mean a box of piss in here. We got two commandments and two only. The first commandment is you’ve got nothing coming. 
ten commandments:基督教的摩西十诫(不详细解释了,有兴趣的同学自己在google上看下吧) 
box of piss:这里是个比喻,小便的隔间是可以把人隔开的,使人相对独立和受保护,bellick的意思是,你在这里信教也没什么特殊待遇。 
you’ve got nothing coming. 这是个:【prison slang】监狱俚语。解释为:Common prison term indicating that an inmate is not deserving of regular issue or privileges.指正常人特指犯人没有任何常人所拥有的特权。 

9。Michael: (Smirks and looks away) Gotcha. 
Captain Bellick: You talking out the side of your neck? 
Michael: (Questioningly) Come again? 
Captain Bellick: I said are you being a smartass? 
Michael: (Deadpan) Just tryin to fly low, avoid the radar, boss. Do my time and get out. 
Captain Bellick: (Menacingly) There isn’t any flying under my radar. 

看剧本的好处之一在于,可以看到编剧对剧中人物表情和动作的原始设定,对应演员的表演,可以看出1演员是否表演到位2演员是否有超越剧本的发挥 
smirk:傻笑 
gotcha:是got you 的连读写法。口语常用,好象周星星的“收到~!” 
talking out the side of your neck:这句是比较典型的【prison slang】在prison slong dictionary里的解释是:A phrase officers use to express disbelief in what an inmate is saying. The phrase is derived from a time when prisoners were not allowed to speak to each other and learned to talk to the person next to them while standing and looking straight ahead.表示长官对囚犯的话不相信。是从不允许说话的犯人试图在队列里“向前看”的时候还是试图对旁边的人讲话派生出来的一个典故。 
Come again:=pardon?请人重复一遍没听清楚或者不理解的话 
smartass:【美】【口语】自以为了不起的家伙 
deadpan:指面无表情的。。一种表情 
fly low:这里指保持低调 
Menacingly:带有威胁以为的,用心险恶地。 


10。Black Prisoner: (Shouts from a cell across the way.) Yo fish, what you lookin at? You’re kinda pretty to be up in here. 
cell:指囚房 
fish:【prison slang】:A new prisoner.新的犯人 
kinda:kind of的连音写法,口语常用,有点,相当,表示程度,类似的还有sort of。其实这也是老外在交流中的停顿用语,或者说口头馋,可以用来缓解一下语速,多些思考时间。 
to be up:口语,表示。。。即将出现,这里表示他将会有好看的。 

11。Veronica: Yeah, but he didn’t. He just sot of rolled over. Didn’t put up a fight. It’s not like him. 
sort of:也出现了,见10的kinda。 
roll over:转变,翻滚。这里指和之前不一样,有些变化。 

12。Sucre: (Gestures to different areas.) Berendo’s got the hoops. Artenio’s got the bleachers. Woods got the weight pile and the CEO’s got the rest. I’m telling ya, the guards are the dirtiest gang in this whole place. The only thing seperation us from them is the badge. 

sucre给micheal介绍情况: 
hoop:,篮圈,日常口语里hoops表示球场。照片里是“street hoops”

4楼

有不良信息?????审查?????

5楼

继续....

bleacher:露天看台。照片里的叫Tip-N-Roll-Bleachers,一种体育比赛用看台,和pb里的好象差不多。

6楼

gang:口语里指一群党羽,恶人帮之类。 
badge:徽章
13。Sucre: (Boasting) My new cellie, Wholesale got a wired out of compensary. Anything you want, he can get it for you. 

cellie:【prison slang】:Cellmate. 监友 

14。Sucre: (Makes a guttural no sound.) The only time those boys get out is for chapel and P.I. 

guttural:喉咙里挤出来的 
chapel:做礼拜 
p.i.:【prison slang】:Prison industries. The prison-run work program for inmates. 

15。Lincoln: Don’t know, don’t know. All I keep thinking looking back on it is that I was set up. And whoever it was who set me up wants me in the ground as quick as possible. 

set up:陷害 
in the ground:入土,这里表示让他死 

16。Michael: I’m the farthest thing from a junkie, trust me. 
junkie:【美】【俚】有毒瘾者;贩毒者 

17。CO: Burrows. Roll it up. Happy hours over. 
Rolled Up:【prison slang】:To be arrested or given a disciplinary write up 

18。Sebastian: We don’t actually. (Pushes a lock of hair off her face.) I mean at some point we have to pull the trigger on this thing. 

pull the trigger on:原本指扣动扳机开枪。口语里常用来表示对某事有所决定性的动作。也可以说成:press the button 

19。Lisa: I’m about as excited as you by the prospect, but something’s gotta give. You have too much potential to be screwing up your life like this. 

screw up:口语,把。。。。搞砸掉,弄糟,类似的还有 mess up 

20:Michael: The evidence was cooked。 
cook:【口】捏造,编造

7楼

prison break 102 剧本

1。Moreland: You’re anticipating every one of my moves three moves in advance. You’re a strategist fish. 

anticipate:预先处理,占先。 
这句话的结构是anticipate 谓语, every one of my moves 间接宾语,three moves(in advance)直接宾语,这样以来就比较好理解 
helluva = a hell of 的连读写法,非常的,极 
strategist:战略家,军事家 
fish:复习下,监狱俚语,指新囚犯。 
2。Moreland: (Amused, pets his cat) Three days inside and he’s already thinking about turning rabbit. It’ll pass, it always does. You got bigger things to worry about at the moment. I’ve been in here long enough to know it when I see it. The calm before the storm. Whites and black’s will be going at each other real soon here. Everybody chooses sides. And a lot of guys bleed. 

amused:开心地,愉快地。这个表情是剧本里常用的表情。 
rabbit:【prison slang】: a prisoner who is likely to try and escape, someone who "has rabbit in him." 表示想越狱的犯人 

3。Moreland: Same reason you don’t put cats and dogs in the same cage. They don’t get along. 

这句本来很简单,但我在看碟时候发现翻译把最后一句They don’t get along.翻译成了他们水火不容,虽然整体来讲,pb的字幕翻译(至少是我看的那个版本)实在是差强人意,但不能不承认,这个翻译的挺妙,以后表达。。和。。。水火不容可以这样说。 

4。Michael: (Goes to the table, feels around a find a shank) What the hell’s this? 
shank:【prison slang】: Handmade prison weapon, usually used for stabbing.监狱里手工制作的武器,一般是刀什么的用来扎和刺。 

5。Bellick: Open it. So tooling up for the race riot are we? Hand it over. (Michael hands him the knife, handle first and Bellick checks it out.) Rughead’s or the blackies. Which side are you on anyhow fish? 
Michael: Neither boss. 

tool up:用工具制造 
第一句后面的are we?有点不太符合语法。如果硬要往语法上靠可以理解为之前的句子完整应该是:we arn't tooling up for the race riot ,are we?其实这种用肯定式放在后面做反问是经常出现的。 
Rughead:【prison slang】: African-American prisoner 
Boss:【prison slang】: An officer -- some say in it is "sorry son of a bitch" spelled backwards. 
哈哈,这个boss的解释很有意思。 

6。Bellick: Maybe you gonna go extra curricular and (Motions to himself) stick a CO with it. 
curricular:课程(的) 
C.O.:【prison slang】: Correctional Officer. 

7。(Michael doesn’t respond, only stares. Warden Pope looks back and forth between Michael and Sucre, then decides.) 

look back and forth:这句很实用,指视线在他们两个之间来回游历。back and forth是很有用的一个词,不仅仅表示方位。这里再说个俗语:i am thinking back and forth.是表示我进退两难,很难决定的意思。 

8.Bellick: You’re in the old man’s back pocket are you. Well I got news for you, he may run this place during the day, but I run it during the night. 

in one's back pocket :在。。。的庇护下 
这句也再次印证了5的关于用肯定形式反问的结构。本来应该按语法应该是arn't you?但口语里依然用了 肯定的are u。 

9。Lincoln: Every contingency? You may have the blueprints to this place but there’s one thing those plans can’t show you. People, guys like Abruzzi. You so much as look at them the wrong way, they’ll cut you up. 

8楼

Michael: (Looks at Abruzzi) Far as the rest of these guys are concerned, I’m just a con doin his time. Stayin outta trouble. 
contingency:可能性 
so much as:口语用法,表示太,非常,极 
cut up:切碎。这句话其实正好印证了后来的剧情里abruzzi为了逼供micheal把他的脚趾给cut up了。 
(as)far as。。。。concerned:很常用的口语,到目前为止据。。所知。 
a con:反对票 
outta=out of 
另外,大家会发现剧本里很多动词的ing都不会写全,都写成in,日常在聊天室里,老美也这么写,或者写成in' 用来代表ing,省略用法,大家知道就好。 


10。(Slimy man walks up with a possy and one man who holds his outturned pocket. Michael stands.) 

No, no, no please (Gesturing) sit. So you’re the one I’ve been hearing all the rave reviews about. (Whispers) Scofield! One things for sure, you just as pretty as advertised. Prettier even. (Michael smiles, unsure and T-Bag gives a creepy laugh.) Rugheads got you scared do they? 

slimy:令人厌恶的 
possy:我查了一些词典,都没发现有这个单词,我个人觉得应该是posse,a posse就是一伙(人) 
剧本里经常有写错的词,刚才还看到一个把hell写成heel的,所以别全信。 
Rugheads got you scared do they? 又是一个以肯定结尾的反问。不说了。 

11。Tim: (Struggles for the words) Yeah, well uh look, Mam. I don’t know what to tell you. The man was guilty. The prosecutions case was a slam dunk. 

slam dunk:【篮球用语】扣篮 表示这个案子清楚明了,干净利落。 

12。Tim: Be my guest. But I don’t think it’ll do you any good. (He walks off) 

be my guest:口语,表示随你便。类似的句子还有:whatever,表示无所谓什么选择,随便。up to u,表示随便你自己怎么选。 


13。Falzone: For everyone’s sake I hope you do. 
for 。。's sake:口语,看在。。。的份上。常说的是for God's sake,看在上帝的份上。。。 


14。T-Bag: You know the old sayin don’t you. You’re in for an inch, you’re in for a mile。 
Give an inch, take a mile :得寸进尺 


15。C-Note: Cha, what’s up snowflake? 
SNOWFLAKE:【prison slang】:Derogatory term for a Caucasian.一种对白人的蔑称。 


16。Tim: Don’t pull that crap on me. It’s the Freedom of Information act. She’s entitled to that tape as much as you or i. 

crap:废话。 
Don’t pull that crap on me.:别和我废话。很常用 

17。C-Note: Well better late than never, right? 
better late than never:常用口语,聊胜于无。来晚强过不来。 

18。 you are a dead man~! 
比较常用于威胁某人,你死定了~! 

19。Michael: (Whispering) Not gonna happen John. 

not gonna happen。不可能的。口语常用=impossible

9楼

prison break 103 剧本 

1.Bellick: Like I said Doc. We got it taken care of. (To the other CO’s) Let’s go. (He puts his hat on and they exit.) 

we got it taken care of:我们已经搞定了。 

2。Lincoln: (From the other side of the fence) I’m gonna kill that scum. 
scum:口语,社会渣滓,垃圾 


3。Michael: If we don’t get him on board, there’s not going to be any digging in that cell and if there’s no digging in that cell…then there’s no escape. 

get sb on board: 口语,带上。。。人做事,把。。。拖下水。。。 

4。Sucre: Maricruz. It’s me baby, you there? Pick up if you’re there. Mari, I’ve been in the shoe. I’ve been thinking about you, (V.O. as the shot goes to Maricruzs home) about your body. God I’ve been thinking about your body. 

shoe:【prison slang】指关禁闭的封闭房间。 

5。Mrs. Delgado: If you were a decent man and you really loved her you would let her live her life. 

Sucre: (Edgily) What’s that supposed to mean? 

这里有个语法,虚拟语气。if+过去时态,i would/could....... 比如,如果我是你,我就放弃:if i were you,i 'd give up. 

What’s that supposed to mean?口语常用,你究竟是什么意思? 


6。Veronica: She got spooked. She took off before I could get anything out of her. 
spook:口语,逃窜 ,带有贬义。 

7。(Looks around some more before suddenly Leticia bursts through another door, pointing a semi automatic at Veronica’s head.) 

Leticia: Don’t you move a muscle. 

semi automatic:半自动手枪,打过cs游戏的朋友都应该知道b13“沙漠之鹰”就是一款很有名的半自动手枪。

10楼

dont you move a muscle:不许动~!这句不是很常用,特警部队比较常用的是“freeze~!”简单有力,还有“stay where u r~!”或者直接是“dont move~!” 

8。Leticia: (Smirking) Oh yeah and why do you care about my well-being all of the sudden? 
smirk:复习下,嘲笑地,不自然的笑。 
well-doing:安康;福利 

9。Didn’t mean to startle you. (He holds out a hand) Special Agent Kellerman, Secret Service. 

mean to:口语,故意要。。。 

10。Abruzzi: We could cut off all his limbs, he still wouldn’t talk. Pain’s not the answer here. (Dryly) Maybe the Beatles were right. Maybe all you need is love. 

all you need is love:是Beatles甲壳虫乐队的一首唱给孩子们的歌曲名。Beatles是来英国利物浦的著名四人摇滚乐队组合

11楼

11。Sucre: I’m done with you and your reindeer games fish. I’m going to transfer to a nice quiet cell with a normal cellie who doesn’t screw my life up. 
cellie:复习下,同一个囚房的囚友 
screw up:破坏,把。。。搞砸,类似的还有mess up 

12。I’m trying to make amends here. Bygones be bygones. He holds out his hand which Michael looks at Abruzzi with heavy suspicion 

Michael: You’re a mercurial man John. 

Abruzzi: I prefer bold. (He walks ahead) 

amend:改过 
bygones be bygones:口语,过去的就过去了。 
mercurial:易变的,大写的时候是表示水星的意思。 


13。Abruzzi: If not, you’re a corpse. (They both look at each other.) So you better cut the crap and tell me the exact date and time so I can start making the arrangements. 
corpse:尸体 
cut the crap:口语,表示废话少说。 
crap:俚语,胡言乱语,屎;拉屎 

14。Lincoln: Hey, um, I’ve been talking to the Chaplain and uh, they’d like me to decide who I should have at the uh. (He doesn’t want to say it, rubs his chin.) I guess what I’m trying to say is, when you get to the end you start to realize what’s important to you, who really matters to you. 

Chaplain:牧师 
matter to:意味着。。口语里很常用。

--------------------------------------------------

PRISON BREAK 104剧本原文 

1。Bellick: On your feet. 
on your feet:是stand up的另一种说法,带有强烈的命令色彩。站起来的意思。 

2。Haywire: Halfway houses, psych visits, meds, checkin in with the PO, urine samples, keepin a job. No. why do you ask? 
psych:=psychological 精神上的,精神病的 口语简称 
med:=medicine 药的口语简称 
check in:最常见这个词是在机场,登记口叫check in,做为动词词组有登记,记录的意思。 
urine:医学用词,尿 

3。Haywire: (Turning back to Michael) They think I have schizo affected disorder with bi polar tendencies. (Turns back to the Doc) Whatever. (He takes the pills) Take the pills; keep the quacks off of my back. (Sticks out his tongue as the doc shines a light inside, checking.) Bye now. (Turning back to Michael) Get out of my way (He goes over to the toilet and forces himself to throw up) 
Michael: You know, maybe they give you those things for a reason. 
Haywire: Yeah. (He straightens up) To keep me dull, to keep me in their invisible freakin handcuffs. Seriously though, those tattoos, their beautiful. Do you mind if I you know, look at the whole thing? 

schizo:【口】精神分裂症的,【口】精神分裂症患者 
disorder:紊乱,失调 
bi- :表示"二","双"(如:bicentenary二百年,每二百年) 
polar:极 
tendency:倾向 
(He takes the pills) Take the pills:前一个take是接过来的意思,后一个take是吃下。这两个动词都用take。 
quack:口语,庸医,骗子。 
dull:口语,傻子 

4。Abruzzi: I knew there was a problem. I could tell by looking at you from across the yard. Guys didn’t I say there was a problem? What’s the problem? 
tell:tell这个词是口语里非常的词,除了我们最常用的说,叙述,告诉的意思外还有几层意思: 
1。识别,辨别。I really can't tell which is which我实在看不出哪个是哪个。 
2。 tell on。。。告发。。。 
这里是第一个意思。 

5。Veronica: (Leaning in) They’ve been poking around. As soon as they show up, she disappears. (Rhetorically) What do you think happened? 

12楼


lean in:表示倾身上前的动作。如果大家坐地铁的话(kevin是有名的公车盲,只会坐地铁),留意会发现,车门上一般都有这样的提示:dont lean against/on the door please。不要倚靠车门。这是lean的另一个比较常用的用法。 
show up:口语,出现反意词正好是后面的disappear 
poke :这个词也是口语里经常出现的词,本意是戳,捅的动作,也有很多俚语用法,比如: 
1。poke up【美】【俚】激发,引起 
2。【口】打出(一拳) 
3。poke into 探听,干涉 
4。名词,【俚】游手好闲的人;慢性子的人 
5。名词,【俚】钱包 
6。动词,探(头),伸 
这里poke的意思是插手此事。 

6。incoln: I…I didn’t realize it went that high up, you know? Do you know what we’re up against? 
这句里有两个up。up是口语里相当常见的词,有的时候有意义,有的时候仅仅表示一种状态,有的时候就是口头语没有词面上的意思。 
比如这句,it went that high up,意思是,我没意识到事态发展的这么严重,不用up完全可以,口语里加上了,表示一种状态,同样,what we r up against?也可以省略up。我们在对付谁? 
再举几个这样的例子: 
英语聊天室里刚见面打招呼的时候:where r u and what r u doing up here now?这里的up省略也可以。但口语里就这么说。 

7.Lincoln: Well, you being here, is he cool with it? 
you being here看起来不太符合语法规则,但在口语里,经常这么省略。 
cool :这词也用的太多了。口头禅一样。可以用来夸人:ur shirt is cool.可以表示ok,没问题的意思, A:we cool?(之前 两个人吵架闹别扭)B:cool ! 可以表示同意,赞赏。A:what about going to see a movie tonight? B:cool ! 
句子里是ok,没问题的意思。 

8。Veronica: God, you were always a lousy liar 
lousy:【俚】卑鄙的;讨厌的,差劲的 

9。Veronica: Yes. That is what I’m telling you. But look Mr. Forsike you don’t need to point out what I don’t have. I’m well aware of that. 
aware:清楚,了解,明白。I’m well aware of that.口语里常用。 

10。Michael: As of right now, there is no in. (He looks over a Haywire, who is still frantically drawing) Van Gogh over there is my new cellmate. 
van gogh:文森特·凡·高Vincent van Gogh荷兰人,后印象派的三大巨匠之一。这里之所以说Haywire是angosh因为两人都是神经病。

13楼

11。What are you, nuts? 
nuts,【俚】疯子,神经病 

12。CO: (Reaches the cell) What the hell’s the problem down here? (Sees Michael) Son of a bitch. Open up on 40. 

这里的down和之前6里面说的up有异曲同工的妙处,down在口语里很多是没有实际意思的可以省略,但加上,通常表示一种已经发生的,就在当下的一种状态。 
son of a bitch,这个大家应该都知道了,经典骂人用语,狗娘养的/婊子养的 

13。Bellick: So the gang’s all back together again. Well, ain’t that swell. (He gets close to Michael’s ear) Told you not to go around me to the Pope, but you just keep making waves don’t you? 
gang:复习一下,一帮(一般指匪徒,坏人) 
go around me to :到某人那搬弄我的是非。口语常用。 

14。Michael: (Invitingly) By all means 
by all means是必定、一定、无论如何的意思,这里可以理解成sure。 

15。Lincoln: Dumped the gun. 
dump:口语常用,甩,扔,抛弃。最常见的用法,是谁把谁甩了(男女之间),she dumped me,她把我甩了。

59.65.4.*

14楼

支持
很有帮助!

58.218.9.*

15楼

太好了,我就纳闷,这么好的帖子为什么没人顶呢
220.160.8.*

16楼

还有吗

这贴尊好

17楼

LZ强啊,一个字……我顶死你
219.142.224.*

18楼

楼柱好强呀,英语好牛呀,我看时只能听懂几句话, 看了直后又很大的 帮助。
59.41.70.*

19楼

搂主继续贴啊~~顶啊!!

20楼

不是这么强吧~~
222.67.146.*

21楼

楼主继续贴啊,顶死你哈
218.72.91.*

22楼

DDDDD
61.183.78.*

23楼

强!!!!
后面的呢?你平时怎么学英语的啊?有QQ么?

58.208.179.*

24楼

顶啊!太棒了!类似的东西再多一点学英语那还不简单啊!好啊!
221.198.209.*

25楼

哇!!你太强了 !!厉害
202.198.150.*

26楼

这帖子好好啊 能不能接着贴呀?

28楼

没理由不顶!

29楼

谢谢楼主!
61.183.64.*

30楼

顶!!!!!楼主,能认识你么?(QQ或MSN什么的)怎么没后面的了?是在总结中么?呵呵
221.221.174.*

31楼

牛~!
已经在学习啦~~~

发表回复

内 容:
用户名:
  
©2010 Baidu 贴吧协议  意见反馈