| 1 |
爆强的车名翻译
|
|
RADLATOR SPRINGS---暖气泉--油车水镇--散热器泉镇
按出场顺序:
"The King" Strip Weathers ---国王--帝王--绰号“冠军”的选手史崔普惠特〔老兔子--兔爸爸〕
Chick Hicks ---"路霸"--“路霸”奇克--小鸡
Lightning McQueen ---闪电麦昆--闪电麦坤--闪电小子 马奎恩
Mack---麦大叔--麦克
Mater---拖线--脱线--妈的
Doc Hudson---韩大夫--哈德森医生--达克--
Sally---萨利--莎莉
Luigi---卢吉--路易--卡布
Flo---芙蓉--富罗
LIZZIE---里兹--丽姬
RED---小红
... ...
|
|
|
|
|
| |
| 2 |
回复:爆强的车名翻译
|
|
Mater那个最变态,还翻译成什么"就是他 妈 的 的妈的"..-_-||||||
|
|
|
|
|
| |
| 3 |
回复 2:爆强的车名翻译
|
|
可能是音译吧。。。
Mater是母亲的意思。
|
|
|
|
|
| |
| 4 |
回复:爆强的车名翻译
|
|
Mater是母亲的意思
.....沾了点边
|
|
|
|
|
| |
| 7 |
回复:爆强的车名翻译
|
|
那个小镇不是叫水箱温泉镇么
|
|
|
|
|
| |
| 8 |
回复:爆强的车名翻译
|
|
靠!那么多翻译啊!我觉得还是油车水镇比较好,Mater叫脱线蛮好,怎么能叫“妈的”我晕死
|
|
|
|
|
| |
| 9 |
回复:爆强的车名翻译
|
|
8 回复:爆强的车名翻译
靠!那么多翻译啊!我觉得还是油车水镇比较好,Mater叫脱线蛮好,怎么能叫“妈的”我晕死
那是因为你没看,其实那个“妈的”的翻译版本蛮好。看的时候逗死了:“妈的,就是他妈的去掉一个他”超级搞笑。说那句话的时候和英文的还特别特别吻合。
|
|
|
|
|
| |
| 10 |
回复:爆强的车名翻译
|
|
卡布 奇诺
的卡布 起的 有点牵强
对吧 其实这个名字 是 超级马利的弟弟的名字 路伊
|
|
|
|
|
| |
| 11 |
回复:爆强的车名翻译
|
|
“妈的,就是他妈的去掉一个他”
如果这张图是官方的话,那么这个翻译应该是最准的。
|
|
|
|
|
| |
| 12 |
回复:爆强的车名翻译
|
|
回8楼 9楼:
台词里好像有这么一句:“我是拖线,拖把的拖,不是脱衣服的脱”
你看你们打成了什么
|
|
|
|
|
| |
| 13 |
回复10:爆强的车名翻译
|
|
拖线——妈的
真可爱 `
|
|
|
|
|
| |
| 14 |
回复:爆强的车名翻译
|
|
我看的版本:
RADLATOR SPRINGS---暖气泉--油车水镇--散热器泉镇
按出场顺序:
"The King" Strip Weathers ---绰号“冠军”的选手史崔普惠特
Chick Hicks ---“路霸”奇克
Lightning McQueen ---闪电麦坤
Mack---麦大叔
Mater---拖线
Doc Hudson---韩大夫
Sally---莎莉
Luigi---卡布
Flo---芙蓉
LIZZIE---丽姬
RED---小红
感觉不错吖```
我不喜欢人家打字打麦坤的“坤”打成昆虫的“昆”.
那样不好看也不好听(狂汗....那不是同音吗?)
|
|
|
|
|
| |
| 15 |
回复:爆强的车名翻译
|
|
我看的版本:
RADLATOR SPRINGS---油车水镇
按出场顺序:
"The King" Strip Weathers ---绰号“冠军”的选手史崔普惠特
Chick Hicks ---“路霸”奇克
Lightning McQueen ---闪电麦坤
Mack---麦大叔
Mater---拖线
Doc Hudson---韩大夫
Sally---莎莉
Luigi---卡布
Flo---芙蓉
LIZZIE---丽姬
RED---小红
感觉不错吖```
我不喜欢人家打字打麦坤的“坤”打成昆虫的“昆”.
那样不好看也不好听(狂汗....那不是同音吗?)
|
|
|
|
|
| |
| 17 |
回复:爆强的车名翻译
|
|
???? 谁让他是 拖车.......
|
|
|
|
|
| |