| 218.56.70.* |
1楼 按出场顺序: "The King" Strip Weathers ---国王--帝王--绰号“冠军”的选手史崔普惠特〔老兔子--兔爸爸〕 Chick Hicks ---"路霸"--“路霸”奇克--小鸡 Lightning McQueen ---闪电麦昆--闪电麦坤--闪电小子 马奎恩 Mack---麦大叔--麦克 Mater---拖线--脱线--妈的 Doc Hudson---韩大夫--哈德森医生--达克-- Sally---萨利--莎莉 Luigi---卢吉--路易--卡布 Flo---芙蓉--富罗 LIZZIE---里兹--丽姬 RED---小红 ... ... |
|
|
- 共有17篇贴子
| 58.63.203.* |
2楼 |
|
|
| 221.215.248.* |
3楼 Mater是母亲的意思。 |
|
|
| 221.219.242.* |
4楼 .....沾了点边 |
|
|
| 218.81.120.* |
8楼 |
|
|
|
9楼 靠!那么多翻译啊!我觉得还是油车水镇比较好,Mater叫脱线蛮好,怎么能叫“妈的”我晕死 那是因为你没看,其实那个“妈的”的翻译版本蛮好。看的时候逗死了:“妈的,就是他妈的去掉一个他”超级搞笑。说那句话的时候和英文的还特别特别吻合。 |
|
|
|
| 221.229.145.* |
12楼 台词里好像有这么一句:“我是拖线,拖把的拖,不是脱衣服的脱” 你看你们打成了什么 |
|
|
|
14楼 RADLATOR SPRINGS---暖气泉--油车水镇--散热器泉镇 按出场顺序: "The King" Strip Weathers ---绰号“冠军”的选手史崔普惠特 Chick Hicks ---“路霸”奇克 Lightning McQueen ---闪电麦坤 Mack---麦大叔 Mater---拖线 Doc Hudson---韩大夫 Sally---莎莉 Luigi---卡布 Flo---芙蓉 LIZZIE---丽姬 RED---小红 感觉不错吖``` 我不喜欢人家打字打麦坤的“坤”打成昆虫的“昆”. 那样不好看也不好听(狂汗....那不是同音吗?) |
|
|
|
|
15楼 RADLATOR SPRINGS---油车水镇 按出场顺序: "The King" Strip Weathers ---绰号“冠军”的选手史崔普惠特 Chick Hicks ---“路霸”奇克 Lightning McQueen ---闪电麦坤 Mack---麦大叔 Mater---拖线 Doc Hudson---韩大夫 Sally---莎莉 Luigi---卡布 Flo---芙蓉 LIZZIE---丽姬 RED---小红 感觉不错吖``` 我不喜欢人家打字打麦坤的“坤”打成昆虫的“昆”. 那样不好看也不好听(狂汗....那不是同音吗?) |
|
|
|

