在这里进行讨论,并非要批评已有的译名处理方式,而是要在他人尝试的基础上探索其他可能性;我们也不奢求讨论结果能成为圭臬,只求在交流中增进对托老作品和语言的认识。请大家畅所欲言——呃,不要蒸馏水。
| 1 |
【讨论】托老作品专有名词的翻译方法 |
|
在这里进行讨论,并非要批评已有的译名处理方式,而是要在他人尝试的基础上探索其他可能性;我们也不奢求讨论结果能成为圭臬,只求在交流中增进对托老作品和语言的认识。请大家畅所欲言——呃,不要蒸馏水。 |
|
|
|
| 2 |
回复:【讨论】托老作品专有名词的翻译方法 |
|
ulia |
|
|
|
| 3 |
回复:【讨论】托老作品专有名词的翻译方法 |
|
所有的名称……好浩大的工程!我觉得不妨从大家比较熟悉的LotR做起。要处理LotR里的译名,首先得参考Guide to the Names in The Lord of the Rings,没看过的筒子们去俄罗斯的那个站下 http://www.tolkien.ru/texts/eng/ 对Rohan的一些名词有想法,整理一下回头来说 |
|
|
|
| 4 |
回复:【讨论】托老作品专有名词的翻译方法 |
|
|
|
|
|
| 5 |
回复:【讨论】托老作品专有名词的翻译方法 |
|
|
|
|
|
| 6 |
回复:【讨论】托老作品专有名词的翻译方法 |
|
在这个吧发起讨论不指望讨论内容得到广泛承认,只是想开个头,抛砖引玉。 5楼,现在需要考虑的主要就是人名和地名啊 |
|
|
|
| 7 |
回复:【讨论】托老作品专有名词的翻译方法 |
|
ulia |
|
|
|
| 8 |
回复:【讨论】托老作品专有名词的翻译方法 |
|
|
|
|
|
| 9 |
回复:【讨论】托老作品专有名词的翻译方法 |
|
Pan不要偷懒!你用功累了就琢磨琢磨那份Guide to the Names in The Lord of the Rings,权作消遣嘛,里面有很多地方涉及到德语哦。 我先来抛砖了~ ***************************************************** ★Middle-earth 这个是最关键的词之一,先看它的来历。 托尔金在1914年读到的古英语诗歌《基督》(Christ)中的两句对他的创作产生了重大影响: Eala earendel,engla beorhtast, ofer middangeard monnum sended. 现代英语译文是: Hail Earendel,brightest of angels above the Middle-earth sent to men. (插一句:Frodo在Cirith Ungol不是用昆雅语喊过“Aiya Eärendil Elenion Ancalima!”吗?这句的英语译文是Hail Eärendil, brightest of stars!,与那句古英语诗只差一个字!!) 注意,Middle-earth一词出自这个middangeard,它是相对于上面的天堂和下面的地狱而言的中间世界,也就是人间(可以再想想北欧神话中神住的Asgard、人住的Midgard和巨人住的Utgard……)。 Middle-earth可以有两种用法: 1.在托老的作品里,Middle-earth是Arda的一个大洲。如果只从这个角度考虑,译林版的“中洲”比朱版的“中土世界”更像地理名词。不过“中土”好像比“中洲”更能表明Middle-earth与middangeard有联系…… 2.研究者往往用Middle-earth代指托老的整个Arda。在这种情况下,“中土世界”比“中洲”好。 所以结论是这个词指单纯的地理概念时译成“中土”,代指托老的整个世界译成“中土世界”(啊,好像说了一大堆结论过于简单……) ***************************************************** ★Ring-bearer 朱版译为“魔戒持有者”,译林版译为“魔戒携带者”。我想“魔戒背负者”是不是更能突显出其中的宗教意味? ***************************************************** ★The Quest 中世纪的骑士们外出完成某项任务(比如具有宗教意味的寻找圣杯等等)就用quest来指称,托老书里毁灭魔戒的行动与中古骑士们的冒险一样,都隐喻着精神上的成长与净化。ulia说用“寻求”或“探寻”来翻译都不错,我试着用“探寻”,觉得很好用! |
|
|
|
| 10 |
回复:【讨论】托老作品专有名词的翻译方法 |
|
|
|
|
|
| 11 |
回复:【讨论】托老作品专有名词的翻译方法 |
|
我这儿有个提问 Rohanrrim和Galadrim目前是怎样翻译的,罗翰骑兵?树民?好像还见一种称呼萝林精灵为Galadhel,rim这个后缀怎么解释 此外觉得elwing这个名字翻译得跟Arwen很接近,太容易混淆了@@ (林宛嘉版的是爱尔温吧) 小白的扇 |
|
|
|
| 12 |
回复:【讨论】托老作品专有名词的翻译方法 |
|
【地】 地方、大陆 【动】 动物名 【圣】 神圣、被封圣的之物 【时】 时间 【书】 书名 【人】 精灵、圣灵和人名 【物】 物品 【作】 作者 【族】 族群名 Ainu(r) 【族】埃努(们/族) Alqualonde 【地】天鹅港 Aman 【地】阿曼洲 Andunie 【地】安都里湾 Araman 【地】阿拉曼 Arda 【地】阿尔达 Arnor 【地】阿尔诺国 Aule 【人】奥力 Avathar 【地】阿瓦达 Bay of Eldamar 【地】埃尔达玛海湾 Belegaer, the Great Sea 【地】大洋贝力格 Beleriand 【地】贝理尔兰 Burnt Lands of the Sun 【地】烈日焦地 Calacirya 【地】喀拉克里雅山谷 Cirdan 【人】契尔丹 Dark Lands 【地】暗黑之地 Doom Ring 【地】毁灭之环 Dunedain 【族】【复数】杜内丹人 Edain 【族】【复数】人类 Ekkaia, the Encircling Sea 【地】外环海艾喀伊亚 Elda(r) 【族】埃尔达(们/族) Eldalonde 【地】埃尔达港 Eldamar 【地】埃尔达玛 Eldanna 【地】埃丹娜湾 Elenna 【地】埃伦娜洲 Endor 【地】中土大陆 Ezellohar 【地】埃塞罗哈 Falmar(i) 【族】法玛尔精灵(们/族) Feanor 【人】费阿诺 Fingolfin 【人】芬国昐 Finwe 【人】芬威 First Age 【时】第一纪 Forendor 【地】北大陆 Foremenos 【地】北方要塞 Grinding Ice 【地】坚冰海峡 Harendor 【地】南大陆 Helcaraxe 【地】赫喀拉塞海峡 History of Middle-earth 【书】《中土历史》 Hyarmenor 【地】喜雅曼诺尔 Hyarmentir 【地】喜雅曼提尔 Illuin 【圣】神灯伊露茵 Ingwe 【人】殷威 Irmo 【人】伊尔默 Kortirion 【地】科尔提理安城 Lands of the Sun 【地】太阳之地 Laurelin 【圣】金树络勒琳 Lorellin 【地】洛利林湖 Lorien 【地】洛利安 Máhanxar 【地】玛翰纳刹 Mandos 【地】曼多斯殿堂 Manwe 【人】曼威 Maia(r) 【族】玛伊亚(们/族) Meneltarma 【地】天柱山 Námo 【人】纳默 Nienna 【人】妮娜 Nindamos 【地】宁达沫村 Ninduine 【地】宁杜尼河 Nísinen 【地】尼斯湖 Noldo(r) 【族】诺多精灵(们/族) Númenor 【地】努曼诺尔大陆 Númenorean 【族】努曼诺尔人 Ormal 【圣】神灯奥尔莫 Orome 【人】奥罗米 Pelori 【地】佩洛里山脉 Rohan 【地】罗翰国 Romenor 【地】鲁曼诺尔 Romenna 【地】鲁曼娜湾 Shaping of Middle-earth 【书】《中土变迁录》 Shire 【地】夏尔国 Silmarillion 【书】《精灵宝钻》 Sinda(r) 【族】辛达精灵(们/族) Siril 【地】斯维尔河 Taniquetil 【地】坦尼魁堤尔山 Tavrobel 【地】塔罗贝尔城 Teler(i) 【族】泰勒瑞精灵(们/族) Telperion 【圣】银树提佩里昂 Tirion 【地】提理安城 Tol Eressea 【地】埃雷西亚岛 Tolkien 【作】托尔金 Túna 【地】屯纳山 Two Lamps 【圣】神灯 Two Trees 【圣】双圣树 Undying Lands 【地】不死之地 Undying West 【地】恒西地 Ungoliant 【动】安哥里昂 Uttermost West 【地】终西地 Vala(r) 【族】瓦拉(们/族) Valimar 【地】瓦利玛 Valinor 【地】瓦利诺 Varda 【人】华尔妲 Vanya(r) 【族】凡雅精灵(们/族) Yavanna 【人】雅凡娜 Years of the Trees 【时】神树纪元 这东西俺现在看一次倒一次!当时俺也不知道怎么会弄出这个来的! ulia |
|
|
|
| 13 |
回复:【讨论】托老作品专有名词的翻译方法 |
|
rim,照搬宝钻——“great number,host”(Quenya rimbë)was commonly used to collective plurals,as Golodhrim,Mithrim,Naugrim,Thangorodrim,etc. 网上的朱版译名索引这样写着: Rohirrim 骠骑国 也是牧马王的意思 Galadrim 凯兰崔姆 Tree People,树民 译林译本待查…… -wing、-wen、-wyn的译法是该分开呀,下面这个帖里10-13楼里有讨论(尼斯湖也在里面!),但是没个结果。谁有好主意?行行好贡献出来吧…… http://post.baidu.com/f?kz=97882066 |
|
|
|
| 14 |
回复:【讨论】托老作品专有名词的翻译方法 |
|
真是的,一不小心让人以为沙漠之狐起了个女名。 |
|
|
|
| 15 |
回复:【讨论】托老作品专有名词的翻译方法 |
|
俺什么都没改,大家看着玩吧。 其实Túna就叫吞拿(罐头)好像也挺好玩的,而且音译上也非常到位,可以是‘吞拿’或‘吞纳’,因为Túna的重音在第一音节,所以很明显是‘吞(tūn)拿(ná)’。不过如果意译,就不是这样了。但图纳山,那个Tún的长音u发音与n的鼻音就显示不出来,变成独立的Tú+nà,而且重音上不到位。 Shire应该是Hobbit的诸多地区中的一个村或者“行省”(俺最近看《印卡王室述评》看多了...--__-- 莫怪)?现在英国很多地方都叫什么shire的,美国也是,New Hampshire还是个州呢,金山一下,译作:郡,但如果译作‘夏尔郡’就好像多此一举,变成‘郡郡’了...-_-b (再汗)或者就直接叫‘夏尔’? ulia |
|
|
|
| 16 |
回复:【讨论】托老作品专有名词的翻译方法 |
|
看这里:http://www.lotr.cn/bbs/cgi-bin/topic.cgi?forum=8&topic=510&show=0 ulia |
|
|
|
| 17 |
回复:【讨论】托老作品专有名词的翻译方法 |
|
还有就是关于译名选字偏好上来说,个人的建议是,先将名称的原意,还有发音清晰一下,然后就音译,还是意译,还是部分音译部分意译定下来,然后再列出相应的汉语拼音供选择,再从这些拼音上选适当的字,力求信达雅吧。如何? ulia |
|
|
|
| 18 |
回复:【讨论】托老作品专有名词的翻译方法 |
|
|
|
|
|
| 19 |
回复 17:【讨论】托老作品专有名词的翻译方法 |
|
麦子你不能怪我懒了,俺是真的笨啊。 |
|
|
|
| 20 |
回复:【讨论】托老作品专有名词的翻译方法 |
|
ulia 「Shire, Old English scír, seems very early to have replaced the ancient Germanic word for a 'district', found in its oldest form in Gothic gawi, surviving now in Dutch gouw, German Gau. In English, owing to its reduction to gē (pronounced yē), it survived only in a few old place-names, the best known of which is Surrey (from Suðer-ge) 'southern district'. This word would seem the nearest equivalent in antiquity and general sense to the Shire of the story. The Dutch version uses Gouw; Gau seems to me suitable in German, unless its recent use in regional reorganisation under Hitler has spoilt this very old word. In Scandinavian languages (in which a related word does not exist) some other (preferably old) word for 'district' or 'province' should be used. The Swedish version uses Fylki, apparently borrowing the Old Norse (especially Norwegian) fylki 'district, province'. Actually the Old Norse and modern Icelandic sýsla (Swedish syssla, Danish syssel, now obsolete in the sense amt, but occurring in place-names) was in mind, when I said that the real untranslated name of the Shire was Súza (III 412); hence it was also said (I 14) that it was so named as 'a district of well-ordered business'. 」 |
|
|
|
| 21 |
回复:【讨论】托老作品专有名词的翻译方法 |
|
ulia |
|
|
|
| 22 |
回复:【讨论】托老作品专有名词的翻译方法 |
|
貌似俺建了很多楼~~~~ ulia |
|
|
|
| 23 |
回复:【讨论】托老作品专有名词的翻译方法 |
|
Shire是Hobbit的主要生活地区,虽然托老说此词该意译,但是还是音译为“夏尔”比较好。 16楼:我看过那个讨论“洲”和“州”的帖,当时挺赞同“中洲”的,但是后来在译《权力神话》的时候明显感觉“中土”和“中土世界”用起来更方便,而且与古英语文学的联系更紧密。 17楼: *********************************************** 俺有点建议:因为这样讨论范围比较广,不如先定下某一部分的名称先讨论,然后定案,然后再来讨论第二部分的,第三部分的,这样比较快,也集中一点。 *********************************************** 问题是该怎么分批次呢? *********************************************** 还有就是关于译名选字偏好上来说,个人的建议是,先将名称的原意,还有发音清晰一下,然后就音译,还是意译,还是部分音译部分意译定下来,然后再列出相应的汉语拼音供选择,再从这些拼音上选适当的字,力求信达雅吧。如何? *********************************************** 前面说得都很好,但是如果所有的名词都得“列出相应的汉语拼音供选择,再从这些拼音上选适当的字”,工作量会太大了。我想可以先用这种做法把重要的人名地名音译出来,然后从中总结出不同语言各自的音译规则表(昆雅、辛达林、洛汗……),再根据规则表来翻译不太重要的词,在实践中检验理论。 21楼: 招募?彻底晕头转向…… |
|
|
|
| 24 |
回复:【讨论】托老作品专有名词的翻译方法 |
|
至于分批问题,你发起人,你想! 俺已经去帮你拉壮丁了,俺刚跟列奥诺拉说了,她说也参加。其余人,你努力吧! ulia |
|
|
|
| 25 |
回复:【讨论】托老作品专有名词的翻译方法 |
|
分批问题,我的倾向是从LotR和Silm尤其是前者入手,暂时不考虑HoMe,通用语、精灵语、洛汗语、黑暗语分开讨论,具体怎么弄还要看大家怎么想。 |
|
|
|
| 26 |
回复:【讨论】托老作品专有名词的翻译方法 |
|
Andunie 【地】安都里湾 案:我觉得按照严格对音,这个叫安都尼才对吧?n,l声母在现成的魔戒译名中这种现象十分之多。 Avathar 【地】阿瓦达 案:觉得thar的读音是接近“萨尔”而不是“达” Calacirya 【地】喀拉克里雅山谷 案:cirya似乎用“基里雅”或“契里雅”比较合音。[ki]音对应的音在现代汉语没有,但是中古音"基"“契”则是。这里还关系到送气音问题。昆雅是没有送气音的,按理Calacirya读出来应该是像“尕拉基里亚”的感觉,而不是“卡拉契里亚”的感觉。 |
|
|
|
| 27 |
回复:【讨论】托老作品专有名词的翻译方法 |
|
其他的博学者就请uu请吧 多问一句,咱这贴是打算究极深入研究名称还是先收集统一名称? 等智者们全来了,大片大片的名阙@@,归纳整理,麦子你有活干了^^ 这工程华丽丽的,真让人兴奋,为你们加油鼓劲!!!!预先膜拜下!!!! 另外洲/州的解释 【洲】 zhōu 〔名〕 (1) (形声。从水,州声。“洲”本作“州”,后人加水以别州县之字。本义:水中的陆地) (2) 同本义 关关雎鸠,在河之洲。——《诗·周南·关雎》 又有薮曰云连徒洲。——《国语·楚语》 淮有三洲。——《诗·小雅·鼓钟》。传:“淮上地。” 避渚洲。——宋·文天祥《<指南录>后序》 (3) 又如:洲沚(洲渚,洲淤。水中小块陆地);洲岛(水中陆地);洲场(指有所出产的水中陆地);洲屿(江中沙洲);洲浦(洲溆。洲边) (4) 大陆,地球上陆地的大的划区,特指其大小和结构上与岛屿和半岛不同的大片陆地及以山脉为界的大盆地 天下有五大洲。——《明史·外国传》 (5) 又如:北美洲,南美洲,欧洲,亚洲,非洲,大洋洲,南极洲;七大洲 ________________________________________________________ 【州】 zhōu 〔名〕 (1) (会意。甲骨文字形,两边的曲折线象河流,中间象水中的陆地。“州”是“洲”的本字。小篆字形象两个“川”字相重合。本义:水中的陆地) (2) 同本义。后作“洲” 水中可居曰州。——《说文》 (3) 字亦作洲。 在河之州。——《诗·周南·关雎》。毛本作“洲”。 (4) 中国古地方行政区划名。相传禹治水后,分其领域为九州。 历代多有兴废。 民国废州。 有些地名仍沿用至今 昔,尧遭洪水,民居水中高土,故曰九州。——《说文》。按,即禹贡之冀、兖、青、徐、扬、荆、豫、梁、雍也。舜分青为营州,分冀为幽州,并州,即虞书十二州也。禹平水土,还为九州。 跨州连郡。——《三国志·诸葛亮传》 南越中数州。——唐·柳宗元《柳河东集》 虚吏白州。——唐·柳宗元《童区寄传》 守州城者。——《资治通鉴·唐纪》 (5) 又如:州同(知州的辅佐官);杭州;苏州;柳州;州序(州学,州校);州城(旧时州署所在城邑);州道(州涂。绕城之道)。中华人民共和国成立后,为少数民族介乎自治区和自治县之间的区划名。如:湘西土家族苗族自治州 (6) 中国古代户籍编制单位 州,国也。——《广雅》 二百一十国为州。州有伯。——《礼记·王制》 五党为州。——《周礼·大司徒》。注:“二千五百家。” 晋于是乎作州兵。——《左传·僖公十五年》 虽州里行乎哉。——《论语》。郑注:“万二千五百家为州。” 州十有二师焉。——《书大传》。注:“州凡四十三万二千家。” 里十为州。又,术十为州。——《管子·度地》 (7) 又如:州乡(泛指乡里);州壤(州里,乡里);州巷(乡里) (8) 周代国名 (9) 姜姓。故域在今山东省安丘县东北 (10) 偃姓。故域在今湖北省监利县 (11) 姓 我喜欢‘中土大地’‘中土世界’的这个‘土’字,很亲切的感觉 有时候使用罗马拼音来翻译也不失是种方法,很多名人的名字这么译过来的,反而令人印象深刻,且经久不衰。Pan你说的那个名字真的是……很琅琅上口啊^m^ 前两天才知道费雯·丽的原名是Vivien Leigh(小白到家了),要照现在时髦翻译的话就是薇薇安,不知道是哪个天才给翻成了这么热情的名字,对早年的那些翻译真是五体投地m(_ _)m 再八一个,周润发的英文名是Chow Yun Fat.....看到这个快笑哭了 说了太多废话,麦子回头给删掉吧 |
|
|
|
| 28 |
回复:【讨论】托老作品专有名词的翻译方法 |
|
现行翻译中很多没有顾及到该专名所属该种语言的特征。而有不少是按照英文发音去译的,比如Culumalda译成卡尔马达树,Cul在英文发“卡尔”很常见,但是在昆雅确是完全不可能的,我觉得要还原为“谷麓玛达木”之类比较好。 [这里又涉及清辅音的送气问题。昆雅的cu发音实在像发文的cou,就是汉语"孤"的音,而不是“哭”的音。所以我认为译成“库鲁马达树”之类是不准确的。但是假如我们用汉语的不送气音去对译昆雅的不送气音,那么昆雅的浊辅音怎么样处理好?现代汉语没有浊辅音如英文b,d,g之类。这就造成一个麻烦:我们遇到cu和gu的时候,怎么办?都译成“孤”是不科学的。但是为着区分而故意把不送气的cu译成汉语送气的“枯”,浊音gu则用汉语不送气"孤"对译,这样区分是区分了,却又把原语的美感失去了。目前没有好的解决方法,我的做法是用近似中古音对译。因为那时还有清浊之分,而在我的方言里,中古的清辅音转为阴声的四个调,浊辅音则是阳声的四个调。所以我用不送气的阴声字译昆雅cu,pu,tu类,用不送气的阳声字译gu,bu,du类,但是这样选字会难很多。有一种做法则是用普通话的阴平声来标外语的清音,用阳平声上声去声来标浊音,如cu用孤,gu用古或故。我上面用了谷麓,因为谷是中古清声母,若按我提的第二种即声调法就不对了。诸位不知意下如何?] 选字问题也是一个,我觉得首先是要中性的字,然后才是褒义的字。当然对于原来的词就有贬义的,应该选贬义字,如Sauron在精灵语言中就是贬义的字,所以我觉得音译时应该选用相应的贬义字。实在不行就选中性字。 能音义兼顾是最好,有时即使损伤一些严格对音我觉得也可以接受。比如Utopia译成乌托邦,虽无“尤透皮厄”(英语发音)或“宇多比亚”(希腊读音)对音准确。有一种把Edain译成伊甸人,对音有些出入,但我觉得伊甸二字选得挺好的,就如Valar译梵拉,这个梵字就比瓦或者法字好,因为梵与神有关。Eru译法多样,有一种译成“一如”,虽然读音不像“埃汝”这类来的准,但很好地兼顾了“唯一真神”的意味。我支持此类。 |
|
|
|
| 29 |
回复:【讨论】托老作品专有名词的翻译方法 |
|
|
|
|
|
| 30 |
回复:【讨论】托老作品专有名词的翻译方法 |
|
28楼说的区分清辅音和浊辅音的两种翻译方法实际操作起来都有难度,用前一种方法会造成译名中出现一些不符合翻译习惯的字,用后一种方法很多时候不能准确表现原词发音。这个问题需要大家进一步讨论。 对“梵拉”的译法我不是很赞同,“梵”容易让人想起印度教或佛教,而托老笔下的Valar更有基督教文化的影子,所以选词上最好不使人联想到其他文化。在翻译过程中不仅要考虑这些名词在托尔金作品里的含义,还要考虑到托尔金所凭依的文化文献在中国的翻译现状,也就是29楼说的相关性问题。用阿拉伯语译名方式处理矮人语译名,就很有启发性。 亚瑟的龙旗学语言学,又说南方方言,对中古音与现代汉语的转换比较敏感,能否也加入进来? 27楼留着。这个帖先用来集思广益,讨论一下工程的实行方案,初步构想,翻译理念等等,深入的翻译问题以后再开帖吧。 我想知道有没有人懂古英语? |
|
|
|
