-
-
3如题,买哪个出版社哪个版本好?要求:不带英文原文的那种。
-
137一楼百度 目录在二楼 需要的亲可以留邮箱给我,稍后给您发过去~~~~~~~~~~~
-
0
-
0
-
1
-
0狄更斯是我最喜欢的外国作者了,大卫科波菲尔真的是让人看到哭,看完双城记后,打算写完双城记的读后感后再看雾都孤儿,想慢慢把他的书看完
-
5上学的时候看过狄更斯的《雾都孤儿》《远大前程》觉得很有趣,当时简直阔以说是不分昼夜,废寝忘食的看。虽然忘得差不多了,但一直视狄老为莎士比亚,雨果一个级别的大作家。但为啥这一两个月看这个《大卫科波菲尔》觉得很无聊呢……带入感太差了?还是我不够专注?
-
1
-
1
-
55不知道为什么很喜欢双城记和荒凉山庄
-
11大佬们,狄更斯的书谁翻译的最好,求推荐,最好落实每一本书
-
9
-
31很真实很感人,很感动,差一点就哭了。。。(我这人很少流眼泪的)
-
7
-
10西方正典。哈罗德布鲁斯著 三大师传。茨威格著
-
6求这段话出处!感谢! “在沉闷的地平线上,到处是拥挤的高炉,它们的形状单调而丑陋,显示着令人气闷的、恶梦般的恐怖。高炉与黑烟吐出诅咒,遮蔽了阳光,阴霾的空气充满恶臭。古怪的机器在转动,像受刑人一样扭曲着,在旋转中不时发出惨叫,大地在它们垂死的抽搐下颤抖,这是一幅多么令人生畏的图画”
-
1有大佬推荐一下荒凉山庄的译本么
-
0话说狄更斯是不是漫画?
-
43一直没明白为什么 …
-
11有些不知名的出版社肯跌啊,严重影响作品的美感,推荐几个出版社的 1、人民文学出版社,这个版本的翻译本基本上都是80年代之前翻译的,版本都还不错,评价比较高,但市面上有些很难买到,可以去图书馆借阅,基本上都属于图书馆珍藏的类型。翻译类型有点偏古文和外国人说中国话的味道,有些倒装都直译了,没有换句型,个人倾向比较喜欢这个。 2、上海译文出版社,这个基本都是90年代后译的,比较白话,主要是翻译技术进步,看起来简单
-
11本人并不想否认张谷若先生的翻译的精妙之处。但是,由于在比较了原文和其它译文以后,总觉得这个版本里,好像对于一些翻译,虽然说字面意思是对的,但是,好像情感意思有点奇怪。 比如,以下这段来说, She was very kind to me. She kept me there all day, and left me alone sometimes; and I cried, and wore myself to sleep, and awoke and cried again. When I could cry no more, I began to think; and then the oppression on my breast was heaviest, and my grief a dull pain that there was no ease for. 张先生的翻译 克
-
2记得有这个情节但是不记得前因后果了 有没有人能讲一下 或者说一下在哪几章
-
3原版的狄更斯英文小说在古藤堡计划中都有收录,我觉得原版的语言是最美的。 但碍于阅读能力所限,每天只能抽空看一点。 我的方法是:首先通读英文,不
-
11
-
0狄更斯帅极了
-
3不知道张谷若先生翻译的时候,是在哪个年代,有些句子读来,按现在的眼光看,似乎显得生硬,但即便
-
2