林纾吧
关注: 75 贴子: 173

粗茶有精味,薄酒无醉人

  • 目录:
  • 中国近代史
  • 3
    这里的Bar根本就没有研究林纾的呀! 知道可是一件痛苦啊——
  • 6
    有人说严复不愿意与林纾相提并论,是不是真的?
  • 0
    请问谁有迦茵小传的英文版,感谢。
  • 1
    《迦茵小传》在林纾的翻译史上是浓墨重彩的一笔,因为这部书的出版,引发了关于社会道德的争辩。早在1901年,这部书就被 包天笑和 杨紫麟共同翻译过,命名为《迦因小传》,但是翻译了仅仅一半。1905年2月13号,商务印书馆出版了林纾和魏易的全翻译本。在包天笑的 译本中 ,翻译者说在书摊中发现了这么一部好书,便介绍给大家,可惜呢,只有上半册,下半册没有找到,煞是可惜。林老先生呢,在杭州时看到包天笑的译文,便被深深吸引,于是
  • 23
    胡适新从哥伦比亚归来,提倡新文学。陈独秀,钱玄同附和,对古文发起了攻击。某某公饱读诗书,谩骂“桐城谬种,选学余孽”。诸位听听,这是人话吗?自己受着古文化的熏陶,羽翼丰满了,便开始自立门户,与老一辈势不两立。新一代的少年们茁壮成长,便全盘否定古文化,说出了大逆不道的话。把当时的中国弄得乌烟瘴气,这时候一位矍铄的老人出面,对他们那些目无尊长的轻狂人进行回复。著了两篇小说,一篇唤作《荆生》,一篇唤作《妖
  • 0
    经核实吧主高级神仙 未通过普通吧主考核。违反《百度贴吧吧主制度》第八章规定http://tieba.baidu.com/tb/system.html#cnt08 ,无法在建设 林纾吧 内容上、言论导向上发挥应有的模范带头作用。故撤销其吧主管理权限。百度贴吧管理组
  • 16
    看到过纸质的书,想要林纾的《伊索寓言》求分享
    天影鹤 4-2
  • 8
    如题,求教林纾所译小说中的一处译文。 近来复阅清末民初时林纾所译《拊掌录》(今译名为《杰弗里·克雷昂先生的见闻杂记》,[美]华盛顿·欧文著),见其中有《记惠斯敏司德大寺》一篇,写作者游览威斯敏斯特大教堂之事,其中所提一处碑文曰“兄弟勇,姊妹懿”。这是用浅近文言翻译的,想求教一下原文是什么? 希望知道的人帮忙解答。
    bad123des 8-19
  • 3
    林纾刻过竹子吗,字体好像
  • 2
    大家都阅过多少林译
  • 1
    这是林老先生暮年之译作,1920 年与毛文钟同译。 文钟是琴南后期的合作者。 原著是 易卜生,挪威著名的戏曲家。 本来此书是戏曲,而外国的戏曲没有像我们本国的那么讲究,形式也比较单一。所以改一下也就变成小说。 前此有的名家以梅孽本为戏曲而改成小说为话柄,讥讽先生之粗略。而本书之最后已经注明: 此书曾由潘家洵先生,编为戏剧名曰群鬼,然该书系用语体,本书则为文言,互相参看,获益良多。 这本书 现在通译是 群鬼。盖沿袭潘
  • 0
    这是林先生1920年译作。 钱钟书先生说在1915年译完《离恨天》以后,先生的笔调乏味。也不尽然,我觉得。因为其中大部分原书的情节就不是很精细,林先生也不能一部一部加以修改,只能按照原文的来,故显得无趣。 谈谈题目 题目是焦头烂额,真的很吸引人。没有阅读之前,我臆测,如果按照字面意思推敲,可能是说一起谋杀案件。 头颅 烧焦后模糊不清,看了看才知道,其意思就是通畅该词语的引申义,形容事态危急,迫在眉睫,千钧一发。 说
  • 0
    今天介绍林纾的译作,溷中花。 先谈谈字义。 溷,音同混。作混合之意讲,通混。看这个字的构成,右半部是一个大框里包着一个豕,豕,音同使,猪的意思。家这个字下半部就是一个豕,因为以前条件不好,养头猪,就是很富有的,屋檐下有头猪就能构成一个家。触类旁通,联想一下,大口里面有一个猪,就是猪圈之意了。所以溷作为名词的一个意思是猪圈。猪圈很埋汰,很脏,引申一下,第二个名词含义是厕所。字义就辅助到这里。 再谈谈题目
  • 0
    魔侠传是堂吉诃德的古文版本,由林纾和陈家麟在1922年合作完成。可能由于当时购书的时候只买到上半部,所以只翻译堂吉诃德的一半,惜乎仅成半璧。周作人先生很以为憾,他也希望将来有一个完美的译本问世,多年之后,杨绛先生在十多年的勤勤恳恳中,1976年把堂吉诃德的全译本献给国人。 说说题目 魔侠传,因为林纾翻译作品都不是按照原题目直译过来,是根据整部书的内容,提纲挈领,或是抓住主要线索,以此命名。大家熟悉的:汤姆叔叔
  • 2
    用“空前绝后”一词形容林纾的翻译成就,应该是非常恰当的。   我发现了一个有意思的现象,中国古代或近代有许多落第者在乡野里却做出了“大文章”,像蒲松龄、曹雪芹等,林纾也应该算一个。林纾的科举道路并不平坦。31岁才考中举人,后来屡试屡败。考不上进士,只好做穷教书匠糊口,趁着闲暇光阴做点古文研究。这为他后来从事文言翻译打下了雄厚的古文功底。1897年,45岁的林纾在福州老家,遇上了从法国归来的王寿昌和魏瀚。这二位
    高级神仙 12-31
  • 4
    琴南先生的人气好低啊,这个吧没几个人关注,没有更新,好冷啊。
  • 1
    黑奴吁天录一共多少章啊
  • 1
    求林纾译作《鲁滨逊漂流记》!
  • 3
      《畏庐先生年谱》,胡尔瑛,1926   《林琴南未刊译本之调查》,胡寄尘,1926   《闽侯林纾的著述》,顾颉刚、陈槃,1929   《林琴南》,寒光,1935   《林畏庐先生年谱》,朱羲胄,1949   《贞文先生学行记》,朱羲胄,1949   《春觉斋著述记》,朱羲胄,1949   《林氏弟子表》,朱羲胄,1949   《林译小说研究》,曾锦漳,1966~1967   《林纾的翻译》,钱钟书,1979   《林纾翻译作品全目》,马泰来,1981   《林纾翻译作
  • 1
    1912年1月1日,中华民国南京临时政府成立,孙中山任临时大总统。梁听此消息,即日穿孝,自誓终身如此。他在致友人函中称:“国亡,不能奔赴宫门叩首,痛极痛极!”之后一段时间他在上海卖字谋生。当时虽入民国时代,他仍辫发短垂,终日戴长尾红风帽,不露头角。为处理端方的后事,1912年梁鼎芬赴武昌,但未过江前往都督府会晤副总统兼湖北都督黎元洪。不过黎并未忘记他。据记载,黎想剪掉梁的辫子,便发帖邀请梁来都督府赴宴,但梁拒
  • 0
    清末民初文学家、翻译家林纾生有五男四女,其子林璐(字叔遇)生性活泼,调皮贪玩,林纾不得不为之煞费苦心。   民初,林璐曾相继在天津德华中学堂、青岛特别高等专门学堂初级部就读。林纾在《畏庐老人训子书》(《林畏庐示子书》)中言辞殷殷,如:“凡为人子,要体贴亲心,先要保养身体,次则勤力学问,此便是孝。”《畏庐老人训子书》多达数十篇,篇篇饱蘸林纾舐犊惓惓深情。   林纾时年已六旬,仍笔墨不辍,百般劳瘁,添贴家用,
  • 3
    到3J了还有什么申请条件啊!
    高级神仙 10-12

  • 发贴红色标题
  • 显示红名
  • 签到六倍经验

赠送补签卡1张,获得[经验书购买权]

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!

本吧信息 查看详情>>

会员: 会员

目录: 中国近代史