法律翻译吧
关注: 594 贴子: 1,255

  • 目录:
  • 商务服务业
  • 10
    加微信领取,记得备注“贴吧福利”哟~
  • 0
    翻译法律文件是一项具有挑战性的工作,特别是对于不熟悉该行业的译员来说。克服法律翻译的挑战,需要将创造性和准确性结合起来,这超出了正常的翻译要求。如果要同时处理与术语不一致的地方,同时阐明精确的含义以保持法律定义,从事法律翻译项目的人员就要既要精通目标语言,又熟悉目标法律体系的结构。 法律翻译中涉及很多术语。对于一个初学法律翻译的人来说,许多围绕法律翻译的词汇可能看起来比较相似。但事实是,它们虽然有
  • 0
    bona fide activity(善意行为), Ab initio(自始), void ab initio(自始无效), inter alia(还有其他事项), ad hoc(特别地), ad idem(一致,相同), i.e.(即是), e.g.(例如), vice versa(反之亦然)
  • 0
    “不可抗力”条款“force majeure”,涉及免责的表述,常用句型有:if one Party is prevented from...或 if an event of force majeure occurs...或an event of force majeure includes, but is not limited to... 例如: If one Party is prevented from performing any of its obligations under this Agreement due to an event of force majeure, the time for performing the obligaios under this Agreement shall be extended by a period equal to the period of delay caused by such event of force majeure. (如果一方因不可抗力事件而不能履行其在本协议项下的任何义务,
  • 0
      随着改革开放的不断深入,对外交往领域和范围的不断发展,中国法制建设的完善,中国迫切需要把现行的法律、法规和政策转化为英语、世界的共同语言。我们迫切需要从广大的英文法律文献中借鉴中国特色社会主义经济发展的法律内容。接下来谈谈长沙彼岸译云专业翻译公司对法律翻译的策略和应用都有哪些?    一、法律英语的功能简介    法律英语是指在立法、司法、执法、守法及相关法律活动中表达法律概念、诉讼及非诉讼法律事
  • 0
    1、公正性原则 公正性原则是法律翻译中特有的原则,这其实体现的也是对法律本身公平公正的维护和捍卫。 不同于其他领域的翻译,法律翻译往往涉及到多方的利益,所以必须客观准确地将原文如实翻译出来。 一个单词,一个句子如果受到了译员的主观情感所影响,就可能会使整个原文的意思产生扭曲,可能影响合作客户的决策判断,带来不必要的麻烦。 因此,对待法律翻译文档中的一些模糊语句务必要认真查证,不能根据自己的想法去刻意美化
  • 1
    interest在合同翻译中通常有以下两层含义出现: (1)利息,如principal and interest本金和利息; (2)权益,常与right连用。 例: The General Partner shall cause the Fund to pay all taxes payable by the Fund from its assets provided that such taxes need not be paid if the General Partner is in good faith contesting the validity, applicability or amount thereof and such contest does not adversely affect any rights and interests of the Fund, and provided further that, except as otherwise provided in this clause, the Fund shall not be responsible for taxes imposed dir
  • 1
    Hereby常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。它的位置一般置于主语后,紧邻主语. 意为特此,因此,兹 例 NOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing recitals, the mutual promises hereinafter set forth, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are herebyacknowledged, the Parties hereby agree as follows 据此,基于前述事实陈述、本协议规定的相互承诺以及在此确认收讫和充分的其它良好和有值对价,各方当事人兹约定如下
  • 0
    partnership 合伙关系, senior partner资深合伙人, business partner 商业合伙人, limited partner有限合伙人, trade partner贸易合伙人, active partner 参与经营合伙人, nominal partner名义合伙人,挂名股东, leeping partner 隐名合伙人,不参与经营合伙人
  • 0
    法律英语中常见的古英语词汇有:herein(于此),hereinafter(下文中),hereof(关于此),hrerinabove(上文中),hereunto(迄今),hereunder(在此之下,依照本文件规定),thereafter(其后),therein(在那里),whereas(鉴于),whereby(凭借),whereof(关于...的) 具体用法如下: 以here为词根的旧体词 Here的意思是“这里”、“此处”,因此以“here”为词根的旧体词大部分的意思是“此……”、“这……”、“本……”等意思。 1.hereafter,hereinafter,hereund
  • 18
    做法律翻译的,或者学习法律英语的,几乎都知道“冷梦”这个名字。他写的几篇关于法英学习的指导性文章在圈内被众口相传,奉为圭皋。 本贴吧现将部分内容搜集整理,以飨吧友。
  • 2
    现在急需大量的法律英语文本,有知道那里有的请告诉一下,谢谢。
  • 2
    法律英语用词特点:古词和外来词出现频率高 。 法律英语词汇在词源上大量收录采用了拉丁语、法语、德语和西班牙语中的法律词汇。英国法律英语中还大量沿用了中古英语,其主要原因是为了显示法律语言的神圣性、权威性和严密性,以区别于普通英语(common English),而以美国英语为代表的法律英语中倾向于运用简单明了的常用词汇来表达法律意思,即简明的常用语言(plain English)。 如您有工作业务上的需要,请联系:18810274034 张尧女士,期待与您
  • 1
    旗渡,你最专业的法律翻译专家! 在这一部分主要讲的是句法的结构特点。众所周知,根据句子的使用目的的不同,英语句子可以分为:陈述句、疑问句、祈使句和感叹句四大类。由于法律文书是用来确认法律关系,贯彻法律条令,规定人们的权利和义务以及陈述案件的事实的专用公文,所以法律英语的基本句式通常是陈述句结构。 在旗渡,事业是属于每一个人的 工作业务联系 18810274034 张尧女士,期待与您的合作! (旗渡法律翻译: http://www.tsidu.com )
  • 2
      以下各项未注明提交复印件的一般均应提交原件提交复印件的,均应由公司加盖公章并署明与原件一致。有关部门的批准文件在提交复印件的同时应当出示原件。   (1)公司法定代表人签署的《公司变更登记申请书》(领取,公司加盖公章);   (2)《企业(公司)申请登记委托书》(领取,公司加盖公章),应标明具体委托事项和被委托人的权限;   (3)原任法定代表人的免职证明、新任法定代表人的任职证明;有限责任公司根据本公司章程的规定和程序
  • 1
    旗渡,你最专业的法律翻译专家! 例1:仲裁委员会设名誉主任一人,顾问若干人。 翻译:The Arbitration Commission has one honorary Chairman and several advisers. 例2:主任履行本规则赋予的职责,副主任受主任的委托可以履行主任的职责。 翻译:The Chairman performs the functions and duties vested by him by these Rules and the Vice-Chairman may perform the Chairman’s functions and duties with Chairman’s authorization. 在旗渡,事业是属于每一个人的 工作业务联系 18810274034 张尧女士,期待与您的合作!
  • 11
    各位路过的大神,能不能帮我翻译一下这个合同~急用啊! 小女子在这里谢过了~ AGREEMENT TO SELL BUSINESS Agreement made this _________day of __________, 20__ by and between ________________ and _________________ (doing business as____________) of ______________ (hereinafter referred to as Seller) and _________ (hereinafter referred to as the "Buyer"). Whereas the Seller desires to sell and the Buyer desires to buy the business of a certain ________________ now being operated at ____________ and known as _________________ and all assets thereof as conta
  • 1
    旗渡,你最专业的法律翻译专家! 动词:法律语言的社会功能,使得法律英语动词使用的语气、语态与时态与普通英语有所区别。法律的强制性,使得祈使语句在法律英语很普遍,shall,may,must,be to的使用频率很高。法律的施动性使得被动语态在法律英语中广为使用,正式的法律法规的法律英语中,一般现在时,现在完成时和一般将来时用得比较多,而案例和律师陈述中,一般过去时用得比较多。我们可以从下面的句子中略见一斑。 在旗渡,事业是属
  • 2
    旗渡是由三名涉外律师创办的法律翻译机构,工作人员均有律师执照或者律师工作背景,旗渡译员同时精通外语和法律。
  • 1
    我在一个照相馆看到这样一句话:照片是父母送给孩子20年后最好的礼物。我尝试着翻译这句话,我用各个机器翻译平台进行了翻译,百度翻译为:Photos are the best gift parents give their children 20 years later. 谷歌翻译为:Photos are the best gift parents give their children 20 years later. 搜狗翻译为:Photos are the best gifts parents give their children 20 years later. 我自己用了二十分钟,想出了自己的译法:For children,photos will be the best gifts received from parents 20 years later. 也可以翻译为:For
  • 3
    · 法律翻译作为现代法律服务的一个细分领域,它具有技术难度高、 工作强度高和内容价值高的的“三高”特点,是笔译中的高精尖技术。 · 法律翻译要求服务机构和译员都具有扎实的法律和外语双重背景, 不仅要求深厚的辩词析义的语言功力,也要求对法律行业的深刻理解。 · 法律翻译也是经济发展的脉动,它反映了经济发展的新方向和新节奏。 寻求高品质法律翻译服务的客户都是红圈律所、著名企业和基金等高端客户, 专专的旗渡,牛牛的客
  • 3
    旗渡,你最专业的法律翻译专家 例3:主要的是要在其管辖权适合该案的法院去提起诉讼。 翻译:It is essential to get started in the whosejurisdiction fits the case. 其中,it用作形式主语。 以上是特殊英语的特点。 如您有工作业务上的需要,请联系:18810274034 张尧女士,期待与您的合作 (旗渡法律翻译: http://www.tsidu.com )
  • 3
    旗渡,你最专业的法律翻译专家! 对于完整句的使用:由于法律文书结构的完整性和表意的严密性,在法律英语句子的使用中,一般采用主语、谓语都具备的完全主谓句,即完整句,通常不使用省略句或单部句,以免造成因省略或句子缺省而出现歧义讹误,甚至被人任意歪曲。 在旗渡,事业是属于每一个人的 工作业务联系 18810274034 张尧女士,期待与您的合作! (旗渡法律翻译: http://www.tsidu.com )
  • 0
    工作内容: 1.按pm要求保质保量完成法律类资料翻译工作(中英互译); 2.确保翻译质量和进度满足客户要求; 3.确保有足够的时间参与翻译项目; 4.负责完成领导交给的其它任务。 任职资格: 1.法律类相关专业,大学本科以上,硕士博士优先; 2.外语优秀,具有良好的文字功底;有一定的翻译经验优先; 3.长期接触国外法律类文章,熟悉法律类的遣词用句及专业词汇和知识的人士优先考虑; 4.具有良好的计算机操作能力,时间充裕且时间观念强;
  • 0
    Where an employee voluntarily relinquishes social insurances, it is not a leaglly reconized cause for the company to be exempt from paying economic compensation.
    youleadme 1-3

  • 发贴红色标题
  • 显示红名
  • 签到六倍经验

赠送补签卡1张,获得[经验书购买权]

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!

本吧信息 查看详情>>

会员: 会员

目录: 商务服务业