【前奏】最简洁的名词表,求fix

到百度贴吧首页
新闻   网页   贴吧   知道   MP3   图片   视频   百科
    吧内搜索 | 帮助

【前奏】最简洁的名词表,求fix

1楼

因为是电影字幕制作使用,SO有些词不同于书面语的译法

名词来源不做解释,全部来自COE的剧本,连接如下

http://www.councilofelrond.com/modules.php?op=modload&name=Subjects&file=index&req=viewpage&pageid=66 
护戒同盟队剧本 

http://www.councilofelrond.com/modules.php?op=modload&name=Subjects&file=index&req=viewpage&pageid=67 
双塔剧本 

http://www.councilofelrond.com/modules.php?op=modload&name=Subjects&file=index&req=viewpage&pageid=105 
国王归来剧本


The Fellowship of the Ring 护戒同盟队
The Two Towers             双塔
Return of the King         国王归来



主要种族和其他生物

Valar        主神
Ent          树人
Entwife      树人妻子
Elf          精灵
Eldar        艾尔达精灵
Wood-elves   木精灵
Galadhrim    罗瑞安精灵〔方便字幕理解,不属于书面语〕
Dwarf        矮人
Hobbit       霍比特人
halfling     半身人
Numenor      努曼诺尔
Dúnedain     杜纳代
Gwaihir      关希尔


Troll         巨怪
cave-troll    洞穴巨怪
goblin        雾山兽人
orc           兽人
Uruk-Hai      强兽人
goblinmen     按照资料这个种是人类和兽人的杂交产物,“混血兽人”?
Warg riders   座狼骑士
Oliphaunt     猛犸
Ringwraith    戒灵
Crebain       克莱贝恩乌鸦
Balrog        炎魔
Shelob        希洛布
  


Treebeard    树须
Garulf       加卢夫
Arod         阿罗德
mearas       米亚拉斯
Hasufel      哈苏风
Shadowfax    影疾
Asfaloth     阿斯法洛斯 
Brego        布瑞戈


头衔
Sauron the Deceiver   欺诈者扫隆
Ringbearer      魔戒背负者〔说实在的有异议,至少伊西铎和毕尔博也有此类头衔,而他们的“背负”性质显然不存在〕
Steward         摄政王
Greyhame        灰衣
Gandalf Stormcrow   乌鸦嘴甘道夫
Láthspell           坏消息
Grey Pilgrim        灰袍旅行者
Eruchîn             埃汝的孩子们
Rohirrim            骠骑战士
Samwise the Brave    勇者山姆怀斯
Eorlingas            伊欧的子孙们
The Witch-king of Angmar   安格玛巫王  
Dark Lord                  黑暗魔王   
Strider            神行客



人名

Elbereth      艾尔贝蕾斯
Gilthoniel    吉尔索妮尔
Morgoth       魔苟斯

Gandalf     甘道夫
Mithrandir  米斯兰第尔
Saruman  萨茹曼
Sauron  扫隆
   
Durin   杜林
Balin   巴林
Fundin  芬丁
Gloin   格洛因
Gimli   吉姆利    


Arwen Undómiel  阿雯·昂多米尔
Celeborn        凯勒博恩
Eärendil        埃阿仁迪尔
Elrond          埃尔隆德
Galadriel       盖拉缀尔
Haldir          哈尔迪
Legolas         莱戈拉斯   
Luthien Tinúviel   露西安·缇努薇尔  
Thranduil          瑟兰杜伊  
 

Arathorn    阿拉松
Aragorn     阿拉贡
Anárion     阿纳里昂
Beren       贝伦
Boromir     博罗米尔   
Denethor    丹耐索
Elessar     伊力萨
Ecthelion   艾克西里昂     
Elendil     伊伦迪尔 
Isildur     伊西铎
Faramir     法拉米尔


Éomund    伊欧蒙德
Éomer     伊欧墨
Éothain   伊欧参
Éowyn     伊欧温
Freda     弗瑞达
Gamling   加姆林
Grimbold   葛林勃     
Grima Wormtongue  三寸舌葛瑞玛
Háma      哈玛
Haleth    哈里斯
Helm Hammerhand   锤手王海尔姆
Thengel   森格尔
Théoden   塞欧登
Théodred  塞欧骓德



Gollum  咕噜姆
Rosie Cotton   罗丝·卡顿

2楼

Bilbo Baggins  毕尔博·巴金斯
Bracegirdle    布瑞斯戈德
Frodo Baggins  佛罗多·巴金斯
Samwise Gamgee  山姆怀斯·甘姆济
Sackville-Bagginses   萨克维尔-巴金斯
Meriadoc Brandybuck   梅利阿道克·布兰迪巴克
Paladin      帕拉丁
Peregrin Took    佩里格林·图克
Gaffer   老爹
Boffin   波芬
Grubb    格拉布
Chubb    恰布
Hornblower   霍恩布劳尔
Bolgers      博尔杰
Proudfoot    普劳德福特
Proudfeet    普劳德菲特
Underhill    昂德希尔
Fatty Bolger   肥仔博尔杰
Farmer Maggot  农夫莫高特
Sméagol        斯米戈尔
Déagol         迪亚戈尔


地名
Anduin        安都因河
Argonath      阿苟纳斯
Amon Dîn      阿蒙丁
Amon Sûl      阿蒙苏
Anor          阿诺
Barad-dur     巴拉多
Bag End       袋底洞
Bagshot Row   袋边街〔路大版的翻译,貌似不太妥当,BUT想不出更好的译名,音译为贝格肖街与上面那个就冲突了〕
Black Gate    黑门
Bree         布瑞
Brandywine Bridge  白兰地酒桥
Buckleberry Ferry  巴克勒贝利渡口
Buckland           巴克兰
Caras Galadhon     卡拉斯·加拉桑
Cair Andros        凯尔·安卓斯
Cirith Ungol       齐力斯昂勾
Deeping wall       深溪墙
Dimholt            迪姆侯特
Dunharrow          登哈洛
Dunland       登兰德
Dwarrowdelf   矮人深洞
Edoras        埃多拉斯
Emyn Muil     艾敏姆伊尔  
Falls of Rauros  劳洛斯瀑布
Fenmarch       沼境
Forbidden Pool    禁忌之池
Forest of Fangorn   范贡森林
Gap of Rohan    罗翰隘口
Gondor          刚铎
Grey Havens     灰港
Hardbottle      哈伯特
Hobbiton        霍比屯
Hornburg        号角堡
Helm’s Deep    海尔姆深谷
Isengard        艾森加德
Imladris        伊姆拉缀斯
Ithilien        伊西立安
Khazad-dum      卡萨都姆
Laketown        湖镇
Lonely Mountain   孤山
Loudwater      响水河
Lórien         罗瑞安
Lothlórien     罗斯罗瑞安
Meduseld     梅杜塞尔德
Mirkwood     幽暗密林
Mordor       莫多
Mount Doom   末日山
Middle-Earth   中土世界
Misty Mountains   迷雾山脉
Minas Tirith     米纳斯·提力斯
Minas Morgul     米纳斯·莫古尔
Mines of Moria   莫利亚矿山
Osgiliath        奥斯吉力亚斯
Pass of Caradhras   凯拉萨斯关口
Paths of the Dead   亡故人之路
Prancing Pony       跃马客栈
River Isen         艾森河
Rivendell          瑞文戴尔 
Southfarthing     南区〔有更好的译法么〕 
Westfarthing      西区
Shire             夏尔
Snowbourn         雪界河
Tuckborough       塔克镇
the White City         白城
The Riddermark/The Mark   骠骑国
the Plains of Gorgoroth   高格罗斯平原
Udûn                      乌顿
Valinor                   瓦林诺
Home of the Horse-lords    牧马王之乡
the woodland realm         林地之国


关于地名,·这个分割符成问题,大部分多词地名用上·就觉得味道不好了,习惯已经养出来了........




物品

THE LORD OF THE RINGS   魔戒之王
the great rings         强力魔戒
master ring             统领之戒
One Ring                至尊戒
Ring of Power           力量之戒
Isildur's Bane          伊西铎的克星
The Ring of Barahir     巴拉希尔的指环
Nenya                   南雅

PIPE-WEED      烟斗草
Athelas        阿西拉斯
Kingsfoil      王之草
Old Toby       老托比
Simblemynë     永志花
Longbottom Leaf   长端叶

Narsil     圣剑纳希尔
Andúril    安都瑞尔
Sting      刺叮


palantir   真知晶石〔其实更想用远见晶石〕


Ithildin   伊西尔丁
Mithril    秘银

hithlain   希斯兰

Grond      葛隆德

Lembas     兰巴斯

Evenstar   暮星

taters     啥意思,求解,别版字幕里说是“洋芋”

杂项
There and Back Again  去而复返

Entmoot   树人会议

Citadel   内城

éored     马队



附带一些别处可能用到的词

Gladden Fields        加拉登荒原
Barliman Butterbur   巴利曼·贝特巴   〔款冬花??〕
Hamfast Gamgee    汉姆法斯特·甘姆济
Easterlings       东方蛮人
Harad             哈拉德
Mid-summer's Eve  仲夏节前夜
Elfhild           艾尔夫茜尔德
eriador           埃瑞阿多
Vilya             维利雅
Weathertop        风云顶
Silverlode        银流河
Mallorn           玛隆树
talan             塔兰
Glamdring         格莱姆德林
Dagorlad          达格拉
Westron           西方语
Smaug             斯矛格
Barrow-Downs 古墓岗
Barrow-wights     古墓幽灵
Old Man Willow    柳树老头
Umbar            昂巴
River Limlight    林莱河
entwash           树人洗刷河?
Herugrim         赫茹格里姆
Thrihyrne        斯利西恩山

3楼

Valar不应该是‘神’,主神并且唯一的神是Eru Illúvatar(众生之父),就叫译名好像也可以。Ainur可以称为诸圣灵之类的还可以,或者叫埃尔努圣灵什么的?

Ent虽然貌似树人,好像叫树人也不完全恰当,不过俺忘记之前有另一个叫法叫什么。俺认为种族的名称还是保留下来比较好。

Eldar就译成艾尔达或艾尔达族?

Galadhrim是罗瑞安精灵?这个词出自哪里的?

Dúnedain杜纳代,最后那个‘代’还可以再商讨一下?

goblin=雾山兽人?

暂时先看了这些。谢谢星光!


ulia

4楼

是否可以考虑把the great rings 译成“伟力之戒”? 
这样似乎与后面三个译名
“master ring 统领之戒 
One Ring 至尊戒 
Ring of Power 力量之戒 ”
更统一一些。

------------------------------------------------------

Narsil 圣剑纳希尔 
Andúril 安都瑞尔 
这两个译名是否统一一下?或者都加上“圣剑”,或者都不要加了。

-------------------------------------------------

palantir 我也觉得用远见晶石好象更好。

------------------------------------------------

Paths of the Dead 亡故人之路 
亡故人这个叫法好象不太符合中文的语言习惯,用“亡者”是不是顺口一点?

———————————————————————————

taters,我查字典说是马铃薯的口语叫法。那么,译成“土豆”?或者再土一点,译成“山药蛋”?

——————————————————————————

entwash 可否译为“树人涤尘河”呢?在中文里,涤尘既有洗去脏物的意思,也有扫除疲劳的意思。但是不是显得太文学化了一点?

————————————————————————————————

5楼

Ringbearer 魔戒背负者 “持戒者”也不是很差嘛,虽然可能觉得会引起混淆的,但这样确实很拗口,不像是口语

还有 Forbidden Pool 禁忌之池 …………也很累,“禁忌”和原本的“禁地”的意思不是很符合啊。

6楼

Ringbearer 叫 魔戒携带者 可以吗?

7楼

Dúnedain 大陆版的翻译是 杜内丹或杜内代英

8楼

很抱歉由于电脑出了不少麻烦这件事拖了蛮久


按顺序回答

Valar不应该是‘神’,主神并且唯一的神是Eru Illúvatar(众生之父),就叫译名好像也可以。Ainur可以称为诸圣灵之类的还可以,或者叫埃尔努圣灵什么的?


我已经提到这个名词表是用来对付字幕的,那观众的感受就是非常重要的,而若未看过精灵宝钻基本不可能理解瓦拉是什么东西,电影中唯一一处提到Valar的地方就是Arwen的一句话
May the grace of the Valar protect you.这里用主神我觉得是可以的,Eldar的状况与此类似

 

Ent虽然貌似树人,好像叫树人也不完全恰当,不过俺忘记之前有另一个叫法叫什么。俺认为种族的名称还是保留下来比较好。 

Onodrim?总不可能用这个词吧



Galadhrim是罗瑞安精灵?这个词出自哪里的? 

出自ARDA百科,为了字幕表述方便我不采取树民这种译法

The 'tree-people'; the Silvan Elves of the land of Lórien, ruled in the later Third Age by Galadriel and Celeborn. 




Dúnedain杜纳代,最后那个‘代’还可以再商讨一下? 
这个是辛达林么?我手头没有发音资料,请指点


goblin=雾山兽人? 
具体是哪里我不记得了,但LOTR有一位前辈在讨论中举出不少例子指出Goblin就是雾山那种大眼珠的兽人



是否可以考虑把the great rings 译成“伟力之戒”? 
强力之戒,OK?


Narsil 圣剑纳希尔 
Andúril 安都瑞尔 
这两个译名是否统一一下?或者都加上“圣剑”,或者都不要加了。

这个是照顾上下文,无奈



Paths of the Dead 亡故人之路 
亡故人这个叫法好象不太符合中文的语言习惯,用“亡者”是不是顺口一点?

亡者,王者?我特意错开同音词


其他词请诸位多多提意见,不过可能还要等麦子来了

9楼

Ent一词好像是古英语中的“gaint”
巨人?
另外又提到,troll是根据Ent制造出来的,那么ent怎么翻译?
树巨人?
或者说,ent是牧树者,意译怎么样?

10楼

如果ent译为牧树者,那shepherds of the trees怎么译呢?>.<


Dúnedain,最后字母“N”发不发音?如果发音的话,译成“杜纳丹”也许更合适?因为“代”的拼音是“DAI”,“丹”的拼音是“DAN”。


伟力之戒? 
强力之戒?
我还是觉得“伟力”更顺耳些。也许是个人的语感习惯。其他人怎么看?


亡故人?还是觉得有生造词语的痕迹。不过亡者与王者同音,想想是不合适,那叫“亡灵”?如果叫“亡灵”,又好象不要叫“之道”了,叫“亡灵之路”似乎更顺耳。

11楼

好像据《精灵宝钻》上说 Ent是 Yavanna向Eru召唤来看守树木的,叫“守木者”如何?
Dunedain是辛达林,Dun是“西方”之意,Edain是 Adan(人)的复数形式,所以我觉得把Dunedain意译作“西方人”好了。

12楼

Undead才是亡灵,不想用这种奇幻里面过于常用的词,亡故之人和亡故人之路可是好不容易想到的

power,great在LOTR偏贬义,伟只有褒义,不适合,中性词强我觉得比这个好

60.10.218.*

13楼

强力之戒听起来不好,这个词太过中性,应用过于普遍,不适合作为一个特定的词汇的组成部分。

Paths of the Dead 亡灵之路不错,而且里面的确有亡灵嘛。要不,干脆叫死亡之路?是不是又太阴暗了?

60.10.218.*

14楼

Old Man Willow 柳树老头 

这个感觉上译林的老柳头比较好,四个字太拗口,老柳头也更符合老汤姆给人的感觉,欢快的,随和的

15楼

(潜水许久浮上来换口气……)

Galadriel 盖拉缀尔 
Théodred 塞欧骓德
------------
……一下子看见这个译名有点傻了的感觉,嗯。我个人觉得“缀”“骓”这样的字出现在人名里看来总有点怪怪的,虽然有一点隐约的感觉“缀”这个字用来表现Galadriel看来“珠光宝气”的美丽而“骓”的马字旁也是一种暗示,不过放在名字里看起来有点奇怪?

Paths of the Dead 亡灵之路不错,而且里面的确有亡灵嘛。要不,干脆叫死亡之路?是不是又太阴暗了?
-------------
死者之路?

(继续下潜……)

218.65.126.*

16楼

Ildri伊缀尔,SO类推Galadriel
罗翰王储那个......我也是在掰

17楼

Galadriel的台湾版本里还有用的“崔”字呢……
不晓得搞翻译的国学水平有多高?

18楼

多谢星光和参与讨论的各位!假期来过几次,时间都很短,不能参与讨论,今天才爬上来冒泡。




Valar不应该是‘神’,主神并且唯一的神是Eru Illúvatar(众生之父),就叫译名好像也可以。Ainur可以称为诸圣灵之类的还可以,或者叫埃尔努圣灵什么的? 


我已经提到这个名词表是用来对付字幕的,那观众的感受就是非常重要的,而若未看过精灵宝钻基本不可能理解瓦拉是什么东西,电影中唯一一处提到Valar的地方就是Arwen的一句话 
May the grace of the Valar protect you.这里用主神我觉得是可以的,Eldar的状况与此类似 
==========分割线甲===========
虽然说是做字幕用,但现在不妨向书面翻译考虑.在书中Illúvatar,Valar,Ainur这样的词还是音译好。“圣灵”会让人想到基督教的三位一体,不可用。



goblin=雾山兽人? 
具体是哪里我不记得了,但LOTR有一位前辈在讨论中举出不少例子指出Goblin就是雾山那种大眼珠的兽人
==========分割线乙===========
没看过那位前辈的讨论,查了查HoMe——托老在Goblin和Orc两词的用法上很混乱,HoMe各卷里零零碎碎提到了几次,好像在最初的Lost Tales里两词差不多,后来托老提到Morgoth在北方用了goblins时又说orc比goblin强大一些,再后来The Hobbit的手稿里基本用goblin,再再后来LotR里基本用orc,不过在手稿The Mine of Moria里老甘说:"there are goblins-of very evil kind,larger than usual,real orcs".所以说第三纪元它们主要分布在雾山应该问题不大……啊,太乱了……
这个词可能音译更好些。



Paths of the Dead 亡灵之路不错,而且里面的确有亡灵嘛。要不,干脆叫死亡之路?是不是又太阴暗了? 
------------- 
死者之路? 
==========分割线丙===========
the Dead是指死去的人,译为“死亡”不太合适。“死者之路”



Bagshot Row 袋边街〔路大版的翻译,貌似不太妥当,BUT想不出更好的译名,音译为贝格肖街与上面那个就冲突了〕 
==========分割线丁===========
托老的译名指南里说:The row of small 'holes' in the lane below Bag End, said to have been so named because the earth removed in excavating Bag End was shot over the edge of the sudden fall in the hillside onto the ground which later became the gardens and earthwalls of the humbler dwellings. Translate by approximate sense, including the same element in the language of translation meaning 'bag'.
不知道译成“袋球街”是否沾点意思,反正球和土一样都是被抛出去的。



palantir 真知晶石〔其实更想用远见晶石〕
==========分割线戊===========
这个词最好音译,因为Palantiri还会被称为Stones,Seeing-stones,Stones of Seeing什么的。
Stones可译成“晶石。
UT里明确说这东西只能看到远方或过去的事物,不能对之作出阐释,所以“真知晶石”不合适;“远见”这个词带有“预见”的意思,是不是改成不太顺口的“远视晶石”更符合原意?



Grima Wormtongue 三寸舌葛瑞玛
==========分割线己===========
在古英语里Worm是龙、蛇之类的爬行动物。Wormtongue这个词我想了很久,以前觉得译成“毒舌”比“蛇舌”要好,但前些天翻冰岛萨迦的中译本,发现译者将《贡恩劳格萨迦》里面主人公Gunnlaug的绰号Wormtongue译为“蛇舌”,突然觉得“蛇舌”也不错的。



The Riddermark/The Mark 骠骑国 
==========分割线庚===========
把以前在吧里贴过的一段话再粘过来,以作参考

托老写的LotR名称说明里解释Fenmarch一词时提到了mark这个词的含义:The meaning of -mark, or the French form (of Germanic origin) marche, is the same: boundary, border (land) 
这个词的来源大概是日尔曼语里的mark,是边疆、边界的意思,古法语里是marc、marche;在古英语里是mearc,大约也就是boundary、region、border的意思。 
那么在翻译LotR中的Mark一词,大约用“疆域”、“国土”之类的词意思比较接近,不知大家怎样看。 
 


Ringbearer 魔戒背负者〔说实在的有异议,至少伊西铎和毕尔博也有此类头衔,而他们的“背负”性质显然不存在〕 
==========分割线辛===========
嗯,当初真的忘了考虑其他有此头衔的人。但是回过头来想想魔戒对每个持有者的心灵造成的影响都是巨大的,“背负”一词并不为过。呵呵,这个译名得上升到伦理道德层面去探讨了。



还有 Forbidden Pool 禁忌之池 …………也很累,“禁忌”和原本的“禁地”的意思不是很符合啊。 
==========分割线壬===========
干脆直接译成“禁池”,让读者和观众猜去吧^++++^



Ent虽然貌似树人,好像叫树人也不完全恰当,不过俺忘记之前有另一个叫法叫什么。俺认为种族的名称还是保留下来比较好。 
==========分割线癸===========
同意u鱼的看法,非英语的名词最好尽量音译.



看来音译时取字的问题比较大,每个名词都斟酌一番实在是太耗费精力,还是等有讨论机会的时候按音素来做整体考虑吧。

19楼

“圣灵”会让人想到基督教的三位一体,不可用
=====
呵呵,托老本来就是以基督教的一神论来写的,Ainur实际上就是holy spirits,圣灵,也就真的是基督教裏所说的圣父圣子圣灵裏的圣灵。父,就是Illúvatar了,其实也就是上帝。就算让人联想到也是应该的,或者说,托老爷爷本来就是要让人联想到圣经。


ulia

20楼

goblin=雾山兽人? 

这个词可能音译更好些。

音译才出问题了,哥布林是另一种常见的奇幻生物,原词就是goblin。。


Paths of the Dead 要不用亡人之路,FT,越来越拗了


Bagshot Row 袋边街 先留着吧,不知道怎么处理



同意u鱼的看法,非英语的名词最好尽量音译. 

那许多名词就完蛋了,比如elf,orc。。。。。这种套路绝对不适合

219.246.32.*

21楼

从个人阅读感受来说,“圣灵”一词包含的内容太沉重,牵扯到很多宗教思想观念,所以放在这里不习惯了……

goblin和elf、dwarf一样都是欧洲传统民间文学里的生物,托老为了避免与民间文学相混淆,后来更多地用orc而不用goblin,所以在译goblin的时候是不是可以不做特殊处理,使托老意图的转换凸现出来?这个想法还不成熟,仅供批判= =

上次没说清楚,非英语的名词主要是指托老自创的词汇,像hobbit、ent这样的种族名称及精灵语词汇等等。


22楼

麦子你还说忙~~~~~~~分割线弄了从甲到癸十个,要是多了,你还不把干支纪年法用上了……

29楼

Bagshot Row实在不行就按译林的译法叫“贝格肖街”吧
虽然有点怪

30楼

托老在给德译本和荷译本的信中指出:

Bag一定得包含“包、袋”的成分。

贝格肖街体现不出来。

222.187.8.*

31楼

Valar好象有点类似于大天使,Maiar就像次级天使...

32楼

Galadriel...缀 意义上不如 崔/翠

其实 盖 也不太适合其气质,洁 也是可以考虑的

60.190.13.*

33楼

我觉得……真的,译林的版本里面对于名词的翻译其实相当的恰当……
对于外国作品的翻译,有一个原则就是以音译为主,意译只是辅助理解而不能作为翻译的主体。所以我不喜欢朱学恒先生的翻译啦,比如说把Brandybuck翻成烈酒鹿什么的……真是让人汗啊。
而同样,音译的时候也应该严格考虑到发音的问题。比如Valinor,我听过很多个版本的原文有声书,也研究了quenya和Sindarin包括英语的发音,翻译成瓦里诺应该是很好的。所以我就是不知道为什么那么多人赞同维林诺……根本就没有“林”这个音嘛,“维”也没有。至于Numenor翻成努曼诺尔那个“曼”的音怎么来也就罢了,但Dúnedain翻成杜纳代,那个n呢?Gwaihir翻成关希尔,那个n的音又怎么来的?
当然还要考虑的就是翻译出来名字的美感问题。我就完全不能接受Fingon被翻成芬巩,跟芬戈恩比美感差老了……= =
诚然译林的翻译也有很多不好的地方,包括前后翻译不一致、错译、漏译等等,比如上面三个名字译成努美诺尔、杜纳代因、格威希尔可能比较好。但是我希望大家也不要忘记,在有能力看原汁原味的英文版之前,在一些无法接触到互联网的人们看来,译林的版本尽管还有很多很多的不足,它总是拉近了这部经典和我们的距离。像我就是先看了译林的版本,深深地爱上了这部作品、那个世界那些人,才去看了原文,听了有声书,进行了更多的阅读和研究。我相信也会有人跟我的经历一样吧。所以我其实还是相当感谢译林的,毕竟它给了我们这个阅读魔戒的机会。我希望大家不要把它想得太坏,也请看到一些好的方面。

34楼

楼上是我,只是说一些自己的想法而已。
也许会冒犯很多人吧……耸肩。

35楼

当初大家在这里讨论译名,并不是想贬低某个译本抬高某个译本。请看此帖http://post.baidu.com/f?kz=102615054

以前在某处看过联经旧版与新版部分译名的对照表,发现译林版的许多译名与联经旧版相同,恐怕是直接采用联经旧版译法。所以你认为恰当的那些译名也许并不都是译林版译者首创。

一部外国文学作品的译名翻译究竟该是意译为主还是音译为主,得根据作品本身决定,不能做硬性的规定。托老曾写过Guide to the Names in The Lord of the Rings,给译名翻译做参考,里面相当清晰地指出应该意译的词(数量还相当多),其中就包括Brandybuck。朱版在意译方面做得相当不错的。你感兴趣的话可以找托老写的那份资料来看看。

36楼

这个万年巴别大坑啊……

发表回复

内 容:
用户名:
  
©2010 Baidu 贴吧协议  意见反馈