|
1楼 名词来源不做解释,全部来自COE的剧本,连接如下 http://www.councilofelrond.com/modules.php?op=modload&name=Subjects&file=index&req=viewpage&pageid=66 护戒同盟队剧本 http://www.councilofelrond.com/modules.php?op=modload&name=Subjects&file=index&req=viewpage&pageid=67 双塔剧本 http://www.councilofelrond.com/modules.php?op=modload&name=Subjects&file=index&req=viewpage&pageid=105 国王归来剧本 The Fellowship of the Ring 护戒同盟队 The Two Towers 双塔 Return of the King 国王归来 主要种族和其他生物 Valar 主神 Ent 树人 Entwife 树人妻子 Elf 精灵 Eldar 艾尔达精灵 Wood-elves 木精灵 Galadhrim 罗瑞安精灵〔方便字幕理解,不属于书面语〕 Dwarf 矮人 Hobbit 霍比特人 halfling 半身人 Numenor 努曼诺尔 Dúnedain 杜纳代 Gwaihir 关希尔 Troll 巨怪 cave-troll 洞穴巨怪 goblin 雾山兽人 orc 兽人 Uruk-Hai 强兽人 goblinmen 按照资料这个种是人类和兽人的杂交产物,“混血兽人”? Warg riders 座狼骑士 Oliphaunt 猛犸 Ringwraith 戒灵 Crebain 克莱贝恩乌鸦 Balrog 炎魔 Shelob 希洛布 Treebeard 树须 Garulf 加卢夫 Arod 阿罗德 mearas 米亚拉斯 Hasufel 哈苏风 Shadowfax 影疾 Asfaloth 阿斯法洛斯 Brego 布瑞戈 头衔 Sauron the Deceiver 欺诈者扫隆 Ringbearer 魔戒背负者〔说实在的有异议,至少伊西铎和毕尔博也有此类头衔,而他们的“背负”性质显然不存在〕 Steward 摄政王 Greyhame 灰衣 Gandalf Stormcrow 乌鸦嘴甘道夫 Láthspell 坏消息 Grey Pilgrim 灰袍旅行者 Eruchîn 埃汝的孩子们 Rohirrim 骠骑战士 Samwise the Brave 勇者山姆怀斯 Eorlingas 伊欧的子孙们 The Witch-king of Angmar 安格玛巫王 Dark Lord 黑暗魔王 Strider 神行客 人名 Elbereth 艾尔贝蕾斯 Gilthoniel 吉尔索妮尔 Morgoth 魔苟斯 Gandalf 甘道夫 Mithrandir 米斯兰第尔 Saruman 萨茹曼 Sauron 扫隆 Durin 杜林 Balin 巴林 Fundin 芬丁 Gloin 格洛因 Gimli 吉姆利 Arwen Undómiel 阿雯·昂多米尔 Celeborn 凯勒博恩 Eärendil 埃阿仁迪尔 Elrond 埃尔隆德 Galadriel 盖拉缀尔 Haldir 哈尔迪 Legolas 莱戈拉斯 Luthien Tinúviel 露西安·缇努薇尔 Thranduil 瑟兰杜伊 Arathorn 阿拉松 Aragorn 阿拉贡 Anárion 阿纳里昂 Beren 贝伦 Boromir 博罗米尔 Denethor 丹耐索 Elessar 伊力萨 Ecthelion 艾克西里昂 Elendil 伊伦迪尔 Isildur 伊西铎 Faramir 法拉米尔 Éomund 伊欧蒙德 Éomer 伊欧墨 Éothain 伊欧参 Éowyn 伊欧温 Freda 弗瑞达 Gamling 加姆林 Grimbold 葛林勃 Grima Wormtongue 三寸舌葛瑞玛 Háma 哈玛 Haleth 哈里斯 Helm Hammerhand 锤手王海尔姆 Thengel 森格尔 Théoden 塞欧登 Théodred 塞欧骓德 Gollum 咕噜姆 Rosie Cotton 罗丝·卡顿 |
|
|
|
|
2楼 Bracegirdle 布瑞斯戈德 Frodo Baggins 佛罗多·巴金斯 Samwise Gamgee 山姆怀斯·甘姆济 Sackville-Bagginses 萨克维尔-巴金斯 Meriadoc Brandybuck 梅利阿道克·布兰迪巴克 Paladin 帕拉丁 Peregrin Took 佩里格林·图克 Gaffer 老爹 Boffin 波芬 Grubb 格拉布 Chubb 恰布 Hornblower 霍恩布劳尔 Bolgers 博尔杰 Proudfoot 普劳德福特 Proudfeet 普劳德菲特 Underhill 昂德希尔 Fatty Bolger 肥仔博尔杰 Farmer Maggot 农夫莫高特 Sméagol 斯米戈尔 Déagol 迪亚戈尔 地名 Anduin 安都因河 Argonath 阿苟纳斯 Amon Dîn 阿蒙丁 Amon Sûl 阿蒙苏 Anor 阿诺 Barad-dur 巴拉多 Bag End 袋底洞 Bagshot Row 袋边街〔路大版的翻译,貌似不太妥当,BUT想不出更好的译名,音译为贝格肖街与上面那个就冲突了〕 Black Gate 黑门 Bree 布瑞 Brandywine Bridge 白兰地酒桥 Buckleberry Ferry 巴克勒贝利渡口 Buckland 巴克兰 Caras Galadhon 卡拉斯·加拉桑 Cair Andros 凯尔·安卓斯 Cirith Ungol 齐力斯昂勾 Deeping wall 深溪墙 Dimholt 迪姆侯特 Dunharrow 登哈洛 Dunland 登兰德 Dwarrowdelf 矮人深洞 Edoras 埃多拉斯 Emyn Muil 艾敏姆伊尔 Falls of Rauros 劳洛斯瀑布 Fenmarch 沼境 Forbidden Pool 禁忌之池 Forest of Fangorn 范贡森林 Gap of Rohan 罗翰隘口 Gondor 刚铎 Grey Havens 灰港 Hardbottle 哈伯特 Hobbiton 霍比屯 Hornburg 号角堡 Helm’s Deep 海尔姆深谷 Isengard 艾森加德 Imladris 伊姆拉缀斯 Ithilien 伊西立安 Khazad-dum 卡萨都姆 Laketown 湖镇 Lonely Mountain 孤山 Loudwater 响水河 Lórien 罗瑞安 Lothlórien 罗斯罗瑞安 Meduseld 梅杜塞尔德 Mirkwood 幽暗密林 Mordor 莫多 Mount Doom 末日山 Middle-Earth 中土世界 Misty Mountains 迷雾山脉 Minas Tirith 米纳斯·提力斯 Minas Morgul 米纳斯·莫古尔 Mines of Moria 莫利亚矿山 Osgiliath 奥斯吉力亚斯 Pass of Caradhras 凯拉萨斯关口 Paths of the Dead 亡故人之路 Prancing Pony 跃马客栈 River Isen 艾森河 Rivendell 瑞文戴尔 Southfarthing 南区〔有更好的译法么〕 Westfarthing 西区 Shire 夏尔 Snowbourn 雪界河 Tuckborough 塔克镇 the White City 白城 The Riddermark/The Mark 骠骑国 the Plains of Gorgoroth 高格罗斯平原 Udûn 乌顿 Valinor 瓦林诺 Home of the Horse-lords 牧马王之乡 the woodland realm 林地之国 关于地名,·这个分割符成问题,大部分多词地名用上·就觉得味道不好了,习惯已经养出来了........ 物品 THE LORD OF THE RINGS 魔戒之王 the great rings 强力魔戒 master ring 统领之戒 One Ring 至尊戒 Ring of Power 力量之戒 Isildur's Bane 伊西铎的克星 The Ring of Barahir 巴拉希尔的指环 Nenya 南雅 PIPE-WEED 烟斗草 Athelas 阿西拉斯 Kingsfoil 王之草 Old Toby 老托比 Simblemynë 永志花 Longbottom Leaf 长端叶 Narsil 圣剑纳希尔 Andúril 安都瑞尔 Sting 刺叮 palantir 真知晶石〔其实更想用远见晶石〕 Ithildin 伊西尔丁 Mithril 秘银 hithlain 希斯兰 Grond 葛隆德 Lembas 兰巴斯 Evenstar 暮星 taters 啥意思,求解,别版字幕里说是“洋芋” 杂项 There and Back Again 去而复返 Entmoot 树人会议 Citadel 内城 éored 马队 附带一些别处可能用到的词 Gladden Fields 加拉登荒原 Barliman Butterbur 巴利曼·贝特巴 〔款冬花??〕 Hamfast Gamgee 汉姆法斯特·甘姆济 Easterlings 东方蛮人 Harad 哈拉德 Mid-summer's Eve 仲夏节前夜 Elfhild 艾尔夫茜尔德 eriador 埃瑞阿多 Vilya 维利雅 Weathertop 风云顶 Silverlode 银流河 Mallorn 玛隆树 talan 塔兰 Glamdring 格莱姆德林 Dagorlad 达格拉 Westron 西方语 Smaug 斯矛格 Barrow-Downs 古墓岗 Barrow-wights 古墓幽灵 Old Man Willow 柳树老头 Umbar 昂巴 River Limlight 林莱河 entwash 树人洗刷河? Herugrim 赫茹格里姆 Thrihyrne 斯利西恩山 |
|
|
|
|
3楼 Ent虽然貌似树人,好像叫树人也不完全恰当,不过俺忘记之前有另一个叫法叫什么。俺认为种族的名称还是保留下来比较好。 Eldar就译成艾尔达或艾尔达族? Galadhrim是罗瑞安精灵?这个词出自哪里的? Dúnedain杜纳代,最后那个‘代’还可以再商讨一下? goblin=雾山兽人? 暂时先看了这些。谢谢星光! ulia |
|
|
|
|
4楼 这样似乎与后面三个译名 “master ring 统领之戒 One Ring 至尊戒 Ring of Power 力量之戒 ” 更统一一些。 ------------------------------------------------------ Narsil 圣剑纳希尔 Andúril 安都瑞尔 这两个译名是否统一一下?或者都加上“圣剑”,或者都不要加了。 ------------------------------------------------- palantir 我也觉得用远见晶石好象更好。 ------------------------------------------------ Paths of the Dead 亡故人之路 亡故人这个叫法好象不太符合中文的语言习惯,用“亡者”是不是顺口一点? ——————————————————————————— taters,我查字典说是马铃薯的口语叫法。那么,译成“土豆”?或者再土一点,译成“山药蛋”? —————————————————————————— entwash 可否译为“树人涤尘河”呢?在中文里,涤尘既有洗去脏物的意思,也有扫除疲劳的意思。但是不是显得太文学化了一点? ———————————————————————————————— |
|
|
|
|
5楼 还有 Forbidden Pool 禁忌之池 …………也很累,“禁忌”和原本的“禁地”的意思不是很符合啊。 |
|
|
|
|
8楼 按顺序回答 Valar不应该是‘神’,主神并且唯一的神是Eru Illúvatar(众生之父),就叫译名好像也可以。Ainur可以称为诸圣灵之类的还可以,或者叫埃尔努圣灵什么的? 我已经提到这个名词表是用来对付字幕的,那观众的感受就是非常重要的,而若未看过精灵宝钻基本不可能理解瓦拉是什么东西,电影中唯一一处提到Valar的地方就是Arwen的一句话 May the grace of the Valar protect you.这里用主神我觉得是可以的,Eldar的状况与此类似 Ent虽然貌似树人,好像叫树人也不完全恰当,不过俺忘记之前有另一个叫法叫什么。俺认为种族的名称还是保留下来比较好。 Onodrim?总不可能用这个词吧 Galadhrim是罗瑞安精灵?这个词出自哪里的? 出自ARDA百科,为了字幕表述方便我不采取树民这种译法 The 'tree-people'; the Silvan Elves of the land of Lórien, ruled in the later Third Age by Galadriel and Celeborn. Dúnedain杜纳代,最后那个‘代’还可以再商讨一下? 这个是辛达林么?我手头没有发音资料,请指点 goblin=雾山兽人? 具体是哪里我不记得了,但LOTR有一位前辈在讨论中举出不少例子指出Goblin就是雾山那种大眼珠的兽人 是否可以考虑把the great rings 译成“伟力之戒”? 强力之戒,OK? Narsil 圣剑纳希尔 Andúril 安都瑞尔 这两个译名是否统一一下?或者都加上“圣剑”,或者都不要加了。 这个是照顾上下文,无奈 Paths of the Dead 亡故人之路 亡故人这个叫法好象不太符合中文的语言习惯,用“亡者”是不是顺口一点? 亡者,王者?我特意错开同音词 其他词请诸位多多提意见,不过可能还要等麦子来了 |
|
|
|
|
9楼 巨人? 另外又提到,troll是根据Ent制造出来的,那么ent怎么翻译? 树巨人? 或者说,ent是牧树者,意译怎么样? |
|
|
|
|
10楼 Dúnedain,最后字母“N”发不发音?如果发音的话,译成“杜纳丹”也许更合适?因为“代”的拼音是“DAI”,“丹”的拼音是“DAN”。 伟力之戒? 强力之戒? 我还是觉得“伟力”更顺耳些。也许是个人的语感习惯。其他人怎么看? 亡故人?还是觉得有生造词语的痕迹。不过亡者与王者同音,想想是不合适,那叫“亡灵”?如果叫“亡灵”,又好象不要叫“之道”了,叫“亡灵之路”似乎更顺耳。 |
|
|
|
|
11楼 Dunedain是辛达林,Dun是“西方”之意,Edain是 Adan(人)的复数形式,所以我觉得把Dunedain意译作“西方人”好了。 |
|
|
|
|
12楼 power,great在LOTR偏贬义,伟只有褒义,不适合,中性词强我觉得比这个好 |
|
|
|
| 60.10.218.* |
13楼 Paths of the Dead 亡灵之路不错,而且里面的确有亡灵嘛。要不,干脆叫死亡之路?是不是又太阴暗了? |
|
|
| 60.10.218.* |
14楼 这个感觉上译林的老柳头比较好,四个字太拗口,老柳头也更符合老汤姆给人的感觉,欢快的,随和的 |
|
|
|
15楼 Galadriel 盖拉缀尔 Théodred 塞欧骓德 ------------ ……一下子看见这个译名有点傻了的感觉,嗯。我个人觉得“缀”“骓”这样的字出现在人名里看来总有点怪怪的,虽然有一点隐约的感觉“缀”这个字用来表现Galadriel看来“珠光宝气”的美丽而“骓”的马字旁也是一种暗示,不过放在名字里看起来有点奇怪? Paths of the Dead 亡灵之路不错,而且里面的确有亡灵嘛。要不,干脆叫死亡之路?是不是又太阴暗了? ------------- 死者之路? (继续下潜……) |
|
|
|
| 218.65.126.* |
16楼 罗翰王储那个......我也是在掰 |
|
|
|
18楼 Valar不应该是‘神’,主神并且唯一的神是Eru Illúvatar(众生之父),就叫译名好像也可以。Ainur可以称为诸圣灵之类的还可以,或者叫埃尔努圣灵什么的? 我已经提到这个名词表是用来对付字幕的,那观众的感受就是非常重要的,而若未看过精灵宝钻基本不可能理解瓦拉是什么东西,电影中唯一一处提到Valar的地方就是Arwen的一句话 May the grace of the Valar protect you.这里用主神我觉得是可以的,Eldar的状况与此类似 ==========分割线甲=========== 虽然说是做字幕用,但现在不妨向书面翻译考虑.在书中Illúvatar,Valar,Ainur这样的词还是音译好。“圣灵”会让人想到基督教的三位一体,不可用。 goblin=雾山兽人? 具体是哪里我不记得了,但LOTR有一位前辈在讨论中举出不少例子指出Goblin就是雾山那种大眼珠的兽人 ==========分割线乙=========== 没看过那位前辈的讨论,查了查HoMe——托老在Goblin和Orc两词的用法上很混乱,HoMe各卷里零零碎碎提到了几次,好像在最初的Lost Tales里两词差不多,后来托老提到Morgoth在北方用了goblins时又说orc比goblin强大一些,再后来The Hobbit的手稿里基本用goblin,再再后来LotR里基本用orc,不过在手稿The Mine of Moria里老甘说:"there are goblins-of very evil kind,larger than usual,real orcs".所以说第三纪元它们主要分布在雾山应该问题不大……啊,太乱了…… 这个词可能音译更好些。 Paths of the Dead 亡灵之路不错,而且里面的确有亡灵嘛。要不,干脆叫死亡之路?是不是又太阴暗了? ------------- 死者之路? ==========分割线丙=========== the Dead是指死去的人,译为“死亡”不太合适。“死者之路” Bagshot Row 袋边街〔路大版的翻译,貌似不太妥当,BUT想不出更好的译名,音译为贝格肖街与上面那个就冲突了〕 ==========分割线丁=========== 托老的译名指南里说:The row of small 'holes' in the lane below Bag End, said to have been so named because the earth removed in excavating Bag End was shot over the edge of the sudden fall in the hillside onto the ground which later became the gardens and earthwalls of the humbler dwellings. Translate by approximate sense, including the same element in the language of translation meaning 'bag'. 不知道译成“袋球街”是否沾点意思,反正球和土一样都是被抛出去的。 palantir 真知晶石〔其实更想用远见晶石〕 ==========分割线戊=========== 这个词最好音译,因为Palantiri还会被称为Stones,Seeing-stones,Stones of Seeing什么的。 Stones可译成“晶石。 UT里明确说这东西只能看到远方或过去的事物,不能对之作出阐释,所以“真知晶石”不合适;“远见”这个词带有“预见”的意思,是不是改成不太顺口的“远视晶石”更符合原意? Grima Wormtongue 三寸舌葛瑞玛 ==========分割线己=========== 在古英语里Worm是龙、蛇之类的爬行动物。Wormtongue这个词我想了很久,以前觉得译成“毒舌”比“蛇舌”要好,但前些天翻冰岛萨迦的中译本,发现译者将《贡恩劳格萨迦》里面主人公Gunnlaug的绰号Wormtongue译为“蛇舌”,突然觉得“蛇舌”也不错的。 The Riddermark/The Mark 骠骑国 ==========分割线庚=========== 把以前在吧里贴过的一段话再粘过来,以作参考 托老写的LotR名称说明里解释Fenmarch一词时提到了mark这个词的含义:The meaning of -mark, or the French form (of Germanic origin) marche, is the same: boundary, border (land) 这个词的来源大概是日尔曼语里的mark,是边疆、边界的意思,古法语里是marc、marche;在古英语里是mearc,大约也就是boundary、region、border的意思。 那么在翻译LotR中的Mark一词,大约用“疆域”、“国土”之类的词意思比较接近,不知大家怎样看。 Ringbearer 魔戒背负者〔说实在的有异议,至少伊西铎和毕尔博也有此类头衔,而他们的“背负”性质显然不存在〕 ==========分割线辛=========== 嗯,当初真的忘了考虑其他有此头衔的人。但是回过头来想想魔戒对每个持有者的心灵造成的影响都是巨大的,“背负”一词并不为过。呵呵,这个译名得上升到伦理道德层面去探讨了。 还有 Forbidden Pool 禁忌之池 …………也很累,“禁忌”和原本的“禁地”的意思不是很符合啊。 ==========分割线壬=========== 干脆直接译成“禁池”,让读者和观众猜去吧^++++^ Ent虽然貌似树人,好像叫树人也不完全恰当,不过俺忘记之前有另一个叫法叫什么。俺认为种族的名称还是保留下来比较好。 ==========分割线癸=========== 同意u鱼的看法,非英语的名词最好尽量音译. 看来音译时取字的问题比较大,每个名词都斟酌一番实在是太耗费精力,还是等有讨论机会的时候按音素来做整体考虑吧。 |
|
|
|
|
19楼 ===== 呵呵,托老本来就是以基督教的一神论来写的,Ainur实际上就是holy spirits,圣灵,也就真的是基督教裏所说的圣父圣子圣灵裏的圣灵。父,就是Illúvatar了,其实也就是上帝。就算让人联想到也是应该的,或者说,托老爷爷本来就是要让人联想到圣经。 ulia |
|
|
|
|
20楼 这个词可能音译更好些。 音译才出问题了,哥布林是另一种常见的奇幻生物,原词就是goblin。。 Paths of the Dead 要不用亡人之路,FT,越来越拗了 Bagshot Row 袋边街 先留着吧,不知道怎么处理 同意u鱼的看法,非英语的名词最好尽量音译. 那许多名词就完蛋了,比如elf,orc。。。。。这种套路绝对不适合 |
|
|
|
| 219.246.32.* |
21楼 goblin和elf、dwarf一样都是欧洲传统民间文学里的生物,托老为了避免与民间文学相混淆,后来更多地用orc而不用goblin,所以在译goblin的时候是不是可以不做特殊处理,使托老意图的转换凸现出来?这个想法还不成熟,仅供批判= = 上次没说清楚,非英语的名词主要是指托老自创的词汇,像hobbit、ent这样的种族名称及精灵语词汇等等。 麦 |
|
|
| 222.187.8.* |
31楼 |
|
|
| 60.190.13.* |
33楼 对于外国作品的翻译,有一个原则就是以音译为主,意译只是辅助理解而不能作为翻译的主体。所以我不喜欢朱学恒先生的翻译啦,比如说把Brandybuck翻成烈酒鹿什么的……真是让人汗啊。 而同样,音译的时候也应该严格考虑到发音的问题。比如Valinor,我听过很多个版本的原文有声书,也研究了quenya和Sindarin包括英语的发音,翻译成瓦里诺应该是很好的。所以我就是不知道为什么那么多人赞同维林诺……根本就没有“林”这个音嘛,“维”也没有。至于Numenor翻成努曼诺尔那个“曼”的音怎么来也就罢了,但Dúnedain翻成杜纳代,那个n呢?Gwaihir翻成关希尔,那个n的音又怎么来的? 当然还要考虑的就是翻译出来名字的美感问题。我就完全不能接受Fingon被翻成芬巩,跟芬戈恩比美感差老了……= = 诚然译林的翻译也有很多不好的地方,包括前后翻译不一致、错译、漏译等等,比如上面三个名字译成努美诺尔、杜纳代因、格威希尔可能比较好。但是我希望大家也不要忘记,在有能力看原汁原味的英文版之前,在一些无法接触到互联网的人们看来,译林的版本尽管还有很多很多的不足,它总是拉近了这部经典和我们的距离。像我就是先看了译林的版本,深深地爱上了这部作品、那个世界那些人,才去看了原文,听了有声书,进行了更多的阅读和研究。我相信也会有人跟我的经历一样吧。所以我其实还是相当感谢译林的,毕竟它给了我们这个阅读魔戒的机会。我希望大家不要把它想得太坏,也请看到一些好的方面。 |
|
|
|
35楼 以前在某处看过联经旧版与新版部分译名的对照表,发现译林版的许多译名与联经旧版相同,恐怕是直接采用联经旧版译法。所以你认为恰当的那些译名也许并不都是译林版译者首创。 一部外国文学作品的译名翻译究竟该是意译为主还是音译为主,得根据作品本身决定,不能做硬性的规定。托老曾写过Guide to the Names in The Lord of the Rings,给译名翻译做参考,里面相当清晰地指出应该意译的词(数量还相当多),其中就包括Brandybuck。朱版在意译方面做得相当不错的。你感兴趣的话可以找托老写的那份资料来看看。 |
|
|
|
